как когнитивные основания понимания текста




В предыдущих главах нашей работы мы занимались теоретическим исследованием различных аспектов изучения текста, включая когнитивный, и пришли к выводу, что понимание текста получателем осуществляется путем применения одного из модулей понимания в процессе интерпретации текста. Взаимодействие модулей регулирует дальнейшее понимание текста, которое осуществляется при помощи средств активизации фоновых знаний читателя (САФЗЧ).

В Главе 2 вслед за У. А. Карпенко были выделены пять групп САФЗЧ в зависимости от признака специфики их функционирования. Данная глава является практической частью нашего исследования, где мы попытались выявить характеристики использования различных САФЗЧ. Источниками речевого материала и извлеченных нами примеров послужили произведения британских и американских авторов. Оформление речевого материала мы осуществляли сплошной выборкой из следующих произведений художественной литературы:

 

1. Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest [W. O.]

Пьеса британского писателя, объем которой составляет 94 страницы.

2. Tennessee Williams. Sweet Bird of Youth. [ W. T. ]

Пьеса американского писателя, объем которой составляет 130 страниц.

3. Muriel Spark. The Prime of Miss Jean Brodie. [ S. M. ]

Роман британской писательницы, объем которого составляет 128 страниц.

4. Joyce Carol Oates. I Lock My Door Upon Myself. [ Oa. J. C. ]

Роман американской писательницы, объем которого составляет 102 страницы.

 

 

1. 1. Вариантно-языковые предъявления

номенклатурно-количественных соотношений САФЗЧ

Извлеченные микротексты из названных выше произведений были расклассифицированы по следующим группам САФЗЧ с соответствующим номенклатурным наполнением:

 

1) Коммуникативные:

- общие замечания;

- последовательность;

- устойчивые выражения;

- фольклорные формы;

- апелляция к читателю.

 

2) Структурно-текстовые:

- повтор;

- противопоставление;

- цепочка;

- горизонталь.

 

3) Ментальные:

- ассоциация:

- пресуппозиция;

- ключ к разгадке;

 

4) Ситуативные:

- национальные особенности;

- реалии эпохи;

- социальный статус.

 

 

Сравнительно-сопоставительная таблица САФЗЧ

а) Номенклатурные соотношения САФЗЧ:

Вариант языка САФЗЧ     Британский   Американский
Коммуникативные - Общие замечания - Последовательность - Устойчивые выражения - Фольклорные формы — - Общие замечания - Последовательность - Устойчивые выражения - Фольклорные формы - Апелляция к читателю  
Структурно- текстовые - Повтор - Противопоставление - Цепочка - Горизонталь   - Повтор - Противопоставление — —
Ментальные - Ассоциация - Пресуппозиция - Ключ к разгадке - Опорное слово   - Ассоциация - Пресуппозиция - Ключ к разгадке - Опорное слово  
Ситуативные - Национальные особенности - Реалии эпохи - Социальный статус   - Национальные особенности - Реалии эпохи —
Звуковые — — — —

 

б) Абсолютно-процентные соотношения САФЗЧ:

Средства активизации фоновых знаний читателя Авторы       Коммуни кативные   Структурно- текстовые   Ментальные   Ситуатив ные   Звуко вые
Британские   34% 28% 30% 8% 0%
Американские   38% 37% 19% 6% 0%

В сравнительно-сопоставительной таблице номенклатурных соотношений наглядно представлены вариативно-языковые характеристики САФЗЧ в британском и американском вариантах английского языка. Основываясь на наших исследованиях, обобщенных в данных таблицы, можно сделать следующие выводы:

 

1) Из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.

 

2) Среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили апелляции к читателю. Это может объясняться особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному выражению мыслей, и использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого.

 

3) Таблица номенклатурных соотношений САФЗЧ также отражает то, что в американском варианте английского языка среди структурно-текстовых САФЗЧ не было обнаружено цепочки и горизонтали. Из этого может следовать, что американские авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

4) В американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Это может объясняться стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа.

 

В таблице абсолютно-процентных соотношений различных групп САФЗЧ отражена неоднородность их представленности в британском и американском вариантах английского языка, а также их дифференциальные признаки. Следует отметить, что в американском варианте более предпочтительным является использование структурно-текстовых САФЗЧ, что, на наш взгляд, отражает относительную простоту изложения и не требует больших усилий со стороны читателя для понимания написанного. В свою очередь британские авторы применяют более сложные САФЗЧ – ментальные, требующие большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых ассоциаций с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями. Группы коммуникативных и ситуативных САФЗЧ являются почти однородными в британском и американском вариантах английского языка.

В последующих параграфах (3.2.–3.5.) мы предъявляем образцы текстовых извлечений с частными комментариями. Наглядность дифференциальных признаков САФЗЧ демонстрируется с помощью поэтапных таблиц абсолютно-процентных соотношений каждой группы выделенных средств.

 

 

3. 2. Коммуникативные САФЗЧ

 

Общие замечания

 

1)

Algernon: Why is it that at a bachelor’s establishment the servants invariably drink the champagne? I ask merely for information.  
Lane: I attribute it to the superior quality of the wine, sir. I have often observed that in married households the champagne is rarely of a first-rate brand. [W. O., с.12]  
В данном текстовом извлечении высказывается общее замечание о том, что на приемах, которые устраивают семейные пары, шампанское часто бывает плохого качества (намек на то, что семейная жизнь оказывает на людей пагубное влияние).  

2)

Nothing infuriates people more that their own lack of spiritual insight, Sandy, that is why the Moslems are so placid, they are full of spiritual insight. [S. M., с. 142]  
В данном текстовом извлечении отражено общее замечание о том, что большинству людей не хватает интуиции и проницательности, и это усложняет их жизнь.  

3)

Princess: Well, sooner or later, at some point in your life, the thing that lived for is lost or abandoned, and then… you die or find something else. This is my something else. [W. T., с. 39]  
В данном текстовом извлечении высказывается общее замечание о том, что в определенный момент жизни люди теряют самое важное, то, ради чего они жили и к чему стремились. В этом случае им приходится искать какую-либо замену.  

 

 

4)

For in that world all the man might be outwardly was defined for him and granted him by his enemies, as the finest bred racehorse, no matter its beauty, its strength, its courage, its speed, is defined and limited by the space of the intolerable penned coral or pasture into which his owners have forced him. [Oa. J. C., с. 69]  
В данном текстовом извлечении автор приводит общее замечание о том, что для человека все в этом мире предопределено его врагами, и эту ситуацию невозможно изменить.  

Последовательность

1)

Algernon: When I am in trouble, eating is the only thing that consoles me. Indeed, when I am in really great trouble, as any one who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink. At the present moment I am eating muffins because am unhappy. [W. O., с. 73]  
В данном текстовом извлечении автор приводит последовательное выявление причины того, почему Элджернон в данный момент много ест.  

 

2)

Miss Brodie said: “Pavlova contemplates her swans in order to perfect her swan dance, she studies them. That is true dedication. You must all grow up to be dedicated women as I have dedicated myself to you.” [S. M., с. 82]  
В данном текстовом извлечении приводится последовательное выявление причины того, почему ученицы мисс Броуди должны посвятить себя какому-нибудь делу.  

3)

Princess: Then why did you hold out, still?  
Chance: I didn’t have much faith in it. You know, you can buy those things for six bits in novelty stores. I’ve been conned and tricked too often to put much faith in anything that could still be phony. [W. T., с. 42]  
В данном текстовом извлечении приводится последовательное выявление причины того, почему Чанс не доверял Принцессе.  

4)

My mother has said People lived differently then, then did things for life, made gestures that lasted for life and it was fifty-five years Calla chose to remain in seclusion in that farmhouse that was never home to her. [Oa. J. C., с. 83]
В данном текстовом извлечении приводится последовательное выявление причины того, почему Калла прожила взаперти и в одиночестве оставшиеся 55 лет своей жизни.  

Устойчивые выражения

1)

Cecily: Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? How dare you? This is no time for wearing the shallow mask of manners. When a see a spade I call it a spade. [W. O., с. 67]  
В данном текстовом извлечении перефразируется устойчивое выражение “to call a spade a spade” – называть вещи своими именами, чтобы подтвердить, что Сесилия всегда говорит то, что думает.  

 

2)

“You did well,” said Miss Brodie to the class, when Miss Mackay had gone,” not to answer the question put to you. It is well, when in difficulties, to say never a word, neither black nor white. Speech is silver but silence is golden. [S. M., с. 13]  
В данном текстовом извлечении приводится устойчивое выражение «Слово – серебро, молчание – золото» в подтверждение мысли мисс Броуди о том, что в сложных ситуациях всегда лучше промолчать.  

 

3)

Princess: …Now then, you put the cart a little in front of the horse. Signed checks are payment, delivery comes first. Certainly I can afford it, I could deduct you, as my caretaker, Chance, remember that I was a star before big taxes… and had a husband who was a great merchant prince. [W. T., с. 46]  
В данном текстовом извлечении приводится устойчивое выражение «запрягать телегу впереди лошади, делать что-либо шиворот-навыворот», чтобы подтвердить мысль о том, что Чанс поступает неправильно.  

4)

Years before Calla died in 1967 Emmaline would say Let the dead past bury the dead it was a fervent prayer for her, an appeal to God and His sense of fair play. [Oa. J. C., с. 86]  
В данном текстовом извлечении приводится устойчивое выражение «Пусть мертвые хоронят мертвых», чтобы выразить мысль о том, что в течение многих лет сама Калла и ее родственники просили у Бога ее смерти как освобождения от страданий.  

 

Фольклорные формы

1)

Princess: You’re no kind of monster. You’re just -
Chance: What?
Princess: Lost in the beanstalk country, the ogre’s country at the top of the beanstalk, the country of the flesh-hungry, blood-thirsty ogre – [W. T., с. 98-99]  
В данном текстовом извлечении используется фольклорная форма повествования и упоминаются фольклорные персонажи (людоеды-великаны), присущие в основном жанру сказки.  

 

Апелляция к читателю

1)

Then about half a mile about Tintern the rowboat is taken by the swift-flowing current as by a giant hand and now it would require the black man’s strenuous and desperate exertions to steer it from its course yet he lifts the oars and rests them calmly in place as the woman sits continuing to watch him closely, possibly smiling, are the two of them smiling? – talking together? – hearing nothing of the shouts from the shore and nothing of the increasing roar of the falls ahead… [Oa. J. C., c. 4]  
В данном текстовом извлечении апелляция к читателю используется для привлечения внимания читателя к описываемой ситуации, а также для того, чтобы читатель смог составить для себя зрительный образ происходящего в романе.  

ТАБЛИЦА 1

Коммуникативные САФЗЧ

 

Коммуникативные средства активизации фоновых знаний читателя   Авторы         Общие замечания     Последова тельность     Устойчивые выражения   Фольк лорные формы       Апелляция к чита телю
Британские   41,2% 29,4% 26,5% 2,9% 0%
Американские   44,7% 28,9% 15,8% 2,6% 8%

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений коммуникативных САФЗЧ следует, что в британском и американском вариантах английского языка общие замечания, последовательность и фольклорные формы представлены практически однородно. Различия в характеристиках отмечаются лишь в представленности устойчивых выражений и апелляции к читателю.

В британском варианте английского языка чаще используются устойчивые выражения и их шутливая перефразировка как средства привлечения внимания читателя, подтверждения некоторых мыслей, а также как способ создания юмора с помощью каламбуров и игры слов. В американском варианте устойчивые выражения не используются для создания юмористических ситуаций, а привлекаются авторами в качестве изречений народной мудрости только для подтверждения истинности поступков или мыслей героев, что облегчает процесс понимания написанного читателем.

Как отмечалось ранее, среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили ни одного случая использования апелляции к читателю. Мы попытались объяснить это явление особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному способу выражения мыслей, а использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого.

 

 

3. 3. Структурно-текстовые САФЗЧ

Повтор

1)

Algernon: ...Besides, your name isn’t Jack at all; it is Ernest.  
Jack: It isn’t Ernest; it’s Jack.  
Algernon: You have always told me it was Ernest. I have introduced you to everyone as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn’t Ernest. [W. O., с. 17-18]  
В данном текстовом извлечении Элджернон повторяет имя Эрнест, чтобы подчеркнуть свою мысль и доказать, что его собеседника зовут именно так.  

2)

“I wonder was it Rose who betrayed me?” The whine in her voice – “betrayed me, betrayed me” – bored and afflicted Sandy. It is seven years, thought Sandy since I betrayed this tiresome woman. What does she mean by “betray”? She was looking at the hills as if to see there the first and unbetrayable Miss Brodie, indifferent to criticism as a crag. [S. M., c. 78]  
В данном текстовом извлечении слово “betray” – предать повторяется, чтобы подчеркнуть идею о том, каким ударом было для мисс Броуди предательство одной из ее учениц.  

3)

Princess: …Chance, please listen to me. I’m ashamed of this morning. I’ll never degrade you again, I’ll never degrade myself, you and me, again by – I wasn’t always this monster. Once I wasn’t this monster. And what I felt in my heart when I saw you returning, defeated, to this palm garden, Chance, gave me hope that I could stop being a monster. Chance, you’ve got to help me stop being a monster that I was this morning, and you can do it, can help me. [W. T., с. 98]  
В данном текстовом извлечении слово “monster” – чудовище повторяется, чтобы создать у читателя представление о том, кем Принцесса считала саму себя, имея в виду свое недостойное поведение и отрицательные качества.  

 

4)

In giving birth she had three times bled, and bled, and bled, until that final time she had believed they meant to allow her to bleed to death once the baby was wrenched from her. [Oa. J. C., с. 37]  
В данном текстовом извлечении слово “bleed” – истекать кровью повторяется, чтобы создать у читателя образ мучительных родов Каллы.  

 

Противопоставление

1)

Jack: …That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple.  
Algernon: The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either and modern literature a complete impossibility. [W. O., c. 19-20]  
В данном текстовом извлечении противопоставляются мнения героев о том, какой должна быть правда.  

 

2)

“To me education is a leading out of what is already there in the pupil’s soul. To Miss Mackay it is putting in of something that is not there, and that is not what I call education, I call it intrusion.” [S. M., c. 45]  
В данном текстовом извлечении противопоставляются два разных подхода к образованию и обучению.  

 

3)

Heavenly: Papa, I’m sorry my operation has brought this embarrassment on you, but can you imagine it, Papa? I felt worse than embarrassed when I found out that Dr. Scudder’s knife had cut the youth out of my body, made me an old childless woman. Dry, cold, empty, like an old woman. [W. T., c. 73]  
В данном текстовом извлечении противопоставляются молодость и старость.  

 

4)

Now they were beginning at last to attract serious attention on shore, men in shirtsleeves by the dock behind a granary staring at them shading their eyes to see who they were, this defiant mismatched couple A nigger and a white woman – look! [Oa. J. C., c. 76]  
В данном текстовом извлечении противопоставляются чернокожий мужчина и белокожая женщина, а также две расы в целом.  

 

Цепочка

1)

LadyBracknell: Twenty-eight years ago, Prism, you left Lord Bracknell’s house, Number 104, Upper Grosvenor Street in charge of a perambulator that contained a baby of the male sex. You never returned. A few weeks later, through the elaborate investigations of the Metropolitan police, the perambulator was discovered at midnight standing by itself in a remote corner of Bayswater. It contained a manuscript of a three-volume novel of more than usually revolving sentimentality. But the baby was not there? Where is the baby? [W. O., c. 88]  
В данном текстовом извлечении события излагаются в виде логической цепочки.  

Горизонталь

1)

Miss Prism: Maturity can always be depended on. Ripeness can be trusted. [W. O., c. 49]  
В данном текстовом извлечении горизонтально расширяется ряд качеств, характеризующих зрелую женщину.  

ТАБЛИЦА 2

Структурно-текстовые САФЗЧ

 

Структурно- текстовые средства активизации фоновых знаний читателя   Автор   Повтор     Противопоставление   Цепочка   Горизонталь  
Британские   50% 35,8% 7,1% 7,1%
Американские   62,2% 37,8% 0% 0%

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений структурно-текстовых САФЗЧ следует, что противопоставление практически однородно представлено в британском и американском вариантах английского языка. Неоднородность характеристик наблюдается в использовании повтора, цепочки и горизонтали.

Повтор очень часто используется американскими авторами как основное средство акцентуации отдельных мыслей и идей, причем американские авторы прибегают к повторению как отдельных слов и словосочетаний, так и целых предложений. Несмотря на то, что в британском варианте повтор отдельных слов также очень распространен, авторы не прибегают к нему как к основному средству активизации фоновых знаний читателя. Британские авторы используют также цепочку и горизонталь, излагая события в виде логической цепочки и применяя горизонтальное расширение ряда явлений без углубления мысли. Американские же авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

3. 4. Ментальные САФЗЧ

Ассоциация

1)

Jack: Oh, Gwendolen is as right as a trivet. As far as she is concerned, we are engaged. Her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon. [W. O., c. 34]  
В данном текстовом извлечении медуза Горгона ассоциируется со злобным характером, которым, по мнению Джека, обладает леди Брэкнэлл.  

 

2)

Marcia Blaine School for Girls was a day school which had been partially endowed in the middle of the 19th century by the wealthy widow of an Edinburgh book-binder. She had been an admirer of Garibaldi before she died. Her manly portrait hung in the great hall, and was honoured every Founder’s Day by a bunch of hard-wearing flowers such as chrysanthemums or dahlias. These were places in a vase beneath the portrait, upon a lectern which also held an open Bible with the text underlined in red ink, “O where shall I find a virtuous woman, for her price is above rubies.” [S. M., c. 3]  
В данном текстовом извлечении цитата из Библии ассоциируется со строгой системой воспитания добропорядочных девушек в школе Марша.  

 

3)

Chance: No, listen. I didn’t know there was a clock in this room.  
Princess: I guess there’s a clock in every room people live in.  
Chance: It goes tick-tick, it’s quieter than your heart beat, but it’s slow dynamite, a gradual explosion, blasting the world we lived in to burnt-out pieces. [W. T., c. 123]  
В данном текстовом извлечении тиканье часов ассоциируется с разрушительной силой времени.  

Пресуппозиция

1)

Chasuble: …But I must not disturb Egeria and her pupil any longer.  
Miss Prism: Egeria? My name is Lǽtitia, Doctor.  
Chasuble: A classical allusion merely, drawn from the Pagan authors. [W. O., c. 44]  
Эгерия – по древнеримским преданиям обладала даром провидения, ее советами руководствовался римский царь Нума Помпилий. В переносном смысле Эгерия – вдохновительница, советчица. В данном текстовом извлечении без знания этих фактов невозможно понимание аллюзии.  

2)

Rose,” said Miss Brodie, “ is like a heroine from a novel by D. H. Lawrence. She has got instinct.” [S. M., c. 146]  
Упоминая одну из героинь романа Д. Г. Лоренса, автор имеет в виду Конни Клиффорд, которая следовала инстинкту и полностью отдалась своей страсти к Оливеру Меллорзу. Без этих конкретных сведений невозможно понимание данного текстового извлечения.  

 

3)

Scudder: Now when I go downstairs now, I’ll speak to Dan Hatcher, assistant manager here… he told me you’d checked in here… and tell him you want to check out, so you’d better get Sleeping Beauty and yourself ready to travel, and I suggest that you keep on traveling till you’ve crossed the State line. [W. T., c. 23]  
Упоминая имя сказочной героини, автор предполагает, что оно знакомо читателю, и сравнивает спящую в постели Чанса девушку со Спящей Красавицей.  

 

 

4)

… In Calla’s thirteenth year she became religious suddenly, though she had long resisted being forced to attend services at the little Methodist church nine miles away in the village of Shaheen where the minister, Reverend Bogey, sometimes wept recalling the sufferings of Christ and the wickedness of the Devil masquerading as mortal men in out midst. [Oa. J. C., c. 9-10]  
В данном текстовом извлечении без знания конкретных сведений из Библии невозможно понимание читателем того, почему священник плакал во время своих проповедей.  

 

Опорное слово

1)

“I have frequently told you, and the holidays just past have convinced me, that my prime has truly begun. One’s prime is elusive. You little girls, when you grow up, must be on the alert to recognize your prime at whatever time of your life it may occur. You must then live it to the full. [S. M., c.10]  
В данном текстовом извлечении на основе слова “prime” – расцвет сил, лучшие годы жизни строится рассуждение мисс Броуди о том, как надо жить в период своего расцвета.  

 

2)

Miss Lucy: Baby, you’ve changed in some way, but I can’t put my finger on it. You all see a change in him, or has he just gotten older?  
Chance: To change is to live, Miss Lucy, to live is to change, and not to change is to die. [W. T., c. 90]  
В данном текстовом извлечении на основе слова “to change” – меняться строится диалог между мисс Люси и Чансом.  
3)Once when I was a small child three or four years old my mother had driven back to that place she called home, her mouth downward turning around the word home, the very sound of it, like family too, like mother. [Oa. J. C., c. 84]  
В данном текстовом извлечении на основе опорных слов лексико-семантического поля «дом, семья» автор дает читателю возможность понять причину негативного отношения дочери Каллы к своему дому и к отношениям в семье.

Ключ к разгадке

1)

Lady Bracknell: My nephew, you seem to be displaying signs of triviality.  
Jack: On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest. [W. O., c. 94]  
Данное текстовое извлечение – это последняя фраза пьесы, которая, в свою очередь, является ключом к разгадке ее содержания и названия.  

 

2)

These girls formed the Brodie set. That was what they had been called even before the headmistress had given them the name, in scorn, when they had moved from the Junior to the Senior school at the age of twelve. At that time they had been immediately recognizable as Miss Brodie’s pupils being vastly informed on a lot of subjects irrelevant to the authorized curriculum, as the headmistress said, and useless to the school as a school. [S. M., c. 1-2]  
В данном текстовом извлечении автор дает ключ к разгадке того, почему группку школьниц, состоящую из 6 человек, называли «компашкой Броуди».  

 

3)

It is the remainder of her life of which I find it so difficult to speak: except to see her shut the door, lock her door upon herself, one of those large drafty rooms at the top of the old farmhouse, but not a room she was obliged to share with her husband or with anyone and which only at rare intervals during the subsequent years were visitors, even her children, allowed to enter. [Oa. J. C., c. 13]  
В данном текстовом извлечении словосочетание “lock her door upon herself” в параграфе, где описывается уединенный образ жизни Каллы, - ключ к разгадке содержания и названия книги.  

ТАБЛИЦА 3

Ментальные САФЗЧ

 

 

Ментальные средства активизации фоновых знаний читателя Авторы       Ассоциация     Пресуппозиция     Ключ к разгадке     Опорное слово
Британские   56,7% 23,3% 13,3% 6,7%
Американские   15,8% 26,3% 21,1% 36,8%

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений ментальных САФЗЧ следует, что пресуппозиция (конкретные сведения, без которых невозможно понимание происходящего)практически однородно представлена в британском и американском вариантах английского языка. Неоднородность характеристик наблюдается в использовании ассоциации, ключа к разгадке и опорного слова.

В произведениях британских авторов чаще используются ассоциации как более сложный способ активизации фоновых знаний читателя, требующий большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых аналогий и аллюзий с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями. Это может свидетельствовать о предпочтении британцами более сложных когнитивных структур представления знаний. У американских авторов в преобладает использование ключа к разгадке и опорных слов, значительно облегчающих понимание текста читателем и представляющих собой упрощенные способы активизации фоновых знаний, не требующих больших когнитивных усилий со стороны читателя.

3. 5. Ситуативные САФЗЧ

Реалии эпохи

1)

Algernon: …You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none.  
Jack: That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years. [W. O., c. 21-22]  
В данном текстовом извлечении говорится о том, что было одной из главных тем французской драматургии 19 века.  

 

2)

She had to be disciplined, sometimes hourly, she was that kind of child, too much energy, restlessness, had to be slapped, spanked, paddled… In those years there was no “abuse” of children, only “discipline”. [Oa. J. C., c. 6]  
В данном текстовом извлечении говорится о принципах воспитания детей, приемлемых во времена, описываемые в романе (конец 19 – начало 20 века).  

Национальные особенности

1)

Lady Bracknell: What are your politics?  
Jack: Well, I am afraid I really have none. I am a Liberal Unionist.  
Lady Bracknell: Oh, they count as Tories. They dine with us. [W. O., c. 31-32]  
В данном текстовом извлечении говорится о политических партиях Великобритании конца 19 века.  

 

2)

Sandy was sometimes embarrassed by her mother being English and calling her “darling”, not like the mothers of Edinburgh who said “dear”. Sandy’s mother had a flashy winter coat trimmed with fluffy fox fur like the Duchess of York’s, while the other mothers wore tweed or, at the most, musquash that would do them all their days. [S. M., c. 19]
В данном текстовом извлечении сравниваются национальные особенности Англии и Шотландии.  

3)

Boss: …I’m relying on this campaign to bring in young voters for the crusade I’m leading. I’m all that stands between the South and the black days of Reconstruction. [W. T., c. 74]  
В данном текстовом извлечении говорится о периоде Реконструкции юга после Гражданской войны в США.  

4)

He’d told her about his young mother years before he was born, fourteen years old she’d been taken by night by slavery abolitionists across the Potomac at Martinsburg, Virginia, taken from house to house with a small group of terrified young slaves. [Oa. J. C., c. 76]  
В данном текстовом извлечении автор говорит о движении аболиционистов в США в начале 19 века.  

Социальный статус

1)

Lady Bracknell: … Who was your father? He was evidently a man of some wealth. Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? [W. O., c. 32]  
В данном текстовом извлечении леди Брэкнэлл называет различные сословия, отражающие статус людей в обществе того времени (купцы, аристократия).  

 

 

ТАБЛИЦА 4

Ситуативные САФЗЧ

Ситуативные средства активизации фоновых знаний читателя Авторы       Национальные особенности     Реалии эпохи     Социальный статус
Британские   62,5% 12,5% 25%
Американские   50% 50% 0%

 

 

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений ситуативных САФЗЧ следует неоднородность характеристик использования национальных особенностей, реалий эпохи и социального статуса.

В британском варианте английского языка мы обнаружили, что авторы чаще прибегают к национальным особенностям. Как нам представляется, это можно объяснить приверженностью британцев к своим многовековым национальным традициям и их отношением к своим национальным особенностям как к предмету гордости и как к одной из ценностей британской нации. В свою очередь в произведениях американских авторов можно отметить больший акцент на реалиях эпохи, что, на наш взгляд, является следствием сравнительно небольшого периода развития истории американской нации.

Как отмечалось ранее, в американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Мы попытались объяснить эту неоднородность представления стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа. В то же время британская нация имеет многовековую историю существования сословий и классов, отражающих социальный статус членов общества.

Тем не менее, несмотря на неоднородность представленности различных ситуативных САФЗЧ, они служат когнитивными основаниями понимания текста, так как ориентируют читателя во времени, месте и социальных характеристиках описываемых событий.

 

Выводы по главе 3

 

Согласно цели практической части нашей работы, мы осуществили количественно-качественный анализ текстовых извлечений и установили взаимообусловленность и взаимозависимость характеристик САФЗЧ как когнитивных оснований понимания текста в британском и американском вариантах английского языка. В результате проведенного исследования и интерпретации полученных результатов мы пришли к следующим выводам:

 

1. Из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как, на наш взгляд, эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.

 

2. Среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили ни одного случая использования апелляции к читателю. Мы объяснили это явление особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному выражению мыслей, а использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого.

 

3. В американском варианте английского языка среди структурно-текстовых САФЗЧ не было обнаружено случаев использования цепочки и горизонтали. Исходя из этого, мы пришли к выводу, что американские авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

 

4. В американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Этот мы интерпретировали стремлением представителей американской нации избежать



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: