Фразеологизмы, пословицы, поговорки




Готкидо чжоне твиря ханда. 걷기도 전에 뒤래 한다. Еще ходить не умеет, а норовит прыгать. Ср.: Молодой, да ранний
Гырин дальги ду нальгярыл тхонтхон чхигодын. 그린 닭이 두 날개를 텅텅 치거든. Когда нарисованный петух захлопает двумя крыльями. Ср.: Когда рак на горе свистнет.
Чжаппаджодо кхога кядинда. 자빠져도 코가 깨진다. Упадет на спину – и то нос разобьет. Ср.: На бедного Ванюшку все шишки.
Гирыл ганын сарамын могджокчжиккаджи гаге твенда. 길을 가는 사람은 모적지까지 가게 된다. Кто идет по дороге, тот придет к цели. Ср.: Дорогу осилит идущий.
Ирыль сотурымен бандыси сильпэ ханда. 일은 서두르면 반드시 실패한다. Поспешность в работе привет к верной неудаче. Ср.: Делаешь наспех, сделаешь на смех.
Сон кычхи горымида. 손 끝이 걸음이다. Кончики пальцев – удобрение. (Труд – лучшее удобрение).
Моксу чжиби омог сарида. 목수 집이 오막 사리다. Дом плотника –лачуга. Ср.: Сапожник без сапог.
Гя бабе тотхори. 개 밥에 도토리. Желуди в собачей похлебке (о чем-то ненужном, бесполезном).
Коджи бальссагя гаттха. 거지 발싸개 같다. Словно портянка нищего (о неопрятной одежде).
Оккяга габеводжотта. 어께가 가벼워졌다. Плечам стало легче. Ср.: Гора с плеч свалилась.
Баныл джуго докки отннында. 바늘 주고 도끼 얻는다. Отдал иголку – приобрел топор.
Гыри гымида. 글이 금이다. Учение – золото.
Бэвоя анда. 배워야 안다. Чтобы знать – надо учиться.
Чжисиги химида. 지식이 힘이다. Знание – сила.
Чхонян битто малло гапнында. 천냥 빚도 말로 갚는다. Добрым словом можно погасить долг в тысячу нянов (денежная единица =1нян =1 вон). Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога.
Дотхи джарие гя кум. 돝의 자리에 개 꿈. Собачий сон на свиной подстилке (т.е. запутанный, тревожный сон).
Хан бон джукджи ду бон джугыря? 한 번 죽지 두 번 죽으랴? Разве умирают дважды? Ср.: В одну реку дважды не войдешь.
Чжуги тведын баби тведын. 죽이 되든 밥이 되든. Будь что будет – каша или похлебка. Ср.: Пан или пропал.
Гясяккидо джуиныль бомен ккорирыль джонында. 개새끼도 주인을 보면 꼬리를 젓는다. Даже щенок виляет хвостом при виде хозяина. Ср.: И собака помнит, кто ее кормит.
Кытчхи джоымен да джокхе твенда. 끝이 좋으면 다 좋게 된다. Когда конец хорош, вся работа хороша. Ср.: Конец – делу венец.
Ккочхи говая наби нараонда. 꽃이 고와야 나비 날아온다. На красивый цветок и бабочка летит.
Нольго могнын тяджи. 놀고 먹는 되지다. Гуляет да ест, как свинья. Ср.: Бездельник.  
Нондами чжиндам твенда. 농담이 진담 된다. Шутка может обернуться правдой. Ср.: В каждой шутке есть доля правды.
Нуне гаси. 눈에 가시. Заноза в глазу. Ср.: Бельмо на глазу. Настолько не нравится, надоел, как бельмо на глазу.
Ирыль халь ттэнын ирыль хаго, ноль ттэнын нольго. 일을 할 때는 일을 하고 놀 때는 놀고. Когда работаешь – работай, когда гуляешь – гуляй. Ср.: Делу – время, а потехе – час.
Мальдэро да тверя? 말대로 다 되랴? Разве все получится, как говорилось?
Маллонын бярыль чхауджи мотханда. 말로는 배를 채우지 못한다. Словами живот не наполнишь. Ср.: Словами сыт не будешь.
Садон чжипква твиканнын мольсурок джотха. 사돈 집과 뒤간은 멀수록 좋다. Дом сватьев и уборная – чем дальше, тем лучше. Ср.: Кумы дальше, греха меньше.
Сиджип гамен нам твенда. 시집 가면 남 된다. Выйдешь замуж – станешь чужой.
Чже гамамоги джеирида. 제 가마 목이 제일이다. Свой очаг наилучший. Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше.
Соне ири ккыльнында. 손에서 일이 끓는다. Работа в руках кипит. Скор на руки. Хорошо работает.
Оми саранманханге обтта. 어미 사랑만한게 없다. Нет ничего сильнее материнской любви. Ср.: Материнская ласка конца не знает.
Ип масын сарам мада дарыда. 입 맛은 사람마다 다르다. У каждого свой вкус. Ср.: На вкус и цвет товарища нет.
Ппарыгинын хвассаль гатхта. 빠르기는 화쌀 같다. Быстр, как стрела.
Орин аиге ювори обтта. 어린 애게 유월이 없다. У ребенка нет июня. Младенец может и летом простудится.
Чжумок бабыль могинда. 주먹 밥을 먹인다. Кормить березовой кашей. Не солоно хлебавши. Джумок бап (камачи) – рис, который остается по стенкам котла, сформованный комочком в форме кулака. Ныне в Корее джумок бап – это снекс, не обязательно в форме кулака, который популярен среди школьников и молодежи.
Чжукко сиподо джугыль нари обтта. 죽고 싶어도 죽을 날이 없다. И рад бы умереть, да нет для этого дня. Очень много работы, нет сводного времени.
Йоль бон джэиго гасядирыль хан бон хэра. 열 번 재이고 가새질을 한번 해라. Десять раз примерь, один раз приложи ножницы. Ср.: Семь раз примерь, один раз отрежь.
Монджи боякхе даллинда. 먼지 보얗게 달린다. Бежит так, что пыль столбом. Ср.: Бежит – пятки сверкают. О человеке, бросившемся бежать, пустившемся убегать откуда-либо.
Хйо ноль сэ обтта. 혀 놀 새 없다. Не дает языку передохнуть. Ср.: Вертит языком, что корова хвостом.
Дальгы тягари. 닭의 대가리. Куриная голова. (о забывчивости).
Даннагви тте. 당나귀 떼. Упрямство осла. Ср.: Упрям, как осел.
Гомджон гя гомджон дотхыль утннында. 검정 개 검정 돝을 웃는다. Черная собака потешается над черной свиньей. Ср.: Не смейся, горох, ты не лучше бобов.
Сон борыси дороптта. 손 버릇이 더럽다. Нечист на руку.

Литература

1. 최 학근. 한국 방언사전. -서울, 1987. – 1695 쪽.

2. Пак Н.С. Корейский язык в Казахстане: Проблемы и перспективы. -Алматы, 2005. -304 с.

3. Пак Н.С. Проблемы исчезновения моноритарных языков. Дис…д-ра филол. наук / Каз.ун-т междунароных отношений и мировых языков им. Абылай хана. – Алматы, 2004.- 254 с.

4. Лим Су. Золотые слова корейского народа.- СПб., 2003. -357 с.

5. Концевич Л.Р. Избранные труды по корееведению. –М., 2000. -637 с.

6. https://www.naver.com/; https://rudic.naver.com/ – 2015.06.15

7. https://www.rauk.ru/ -2015.06.18

8. Информанты

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: