Готкидо чжоне твиря ханда. | 걷기도 전에 뒤래 한다. | Еще ходить не умеет, а норовит прыгать. Ср.: Молодой, да ранний |
Гырин дальги ду нальгярыл тхонтхон чхигодын. | 그린 닭이 두 날개를 텅텅 치거든. | Когда нарисованный петух захлопает двумя крыльями. Ср.: Когда рак на горе свистнет. |
Чжаппаджодо кхога кядинда. | 자빠져도 코가 깨진다. | Упадет на спину – и то нос разобьет. Ср.: На бедного Ванюшку все шишки. |
Гирыл ганын сарамын могджокчжиккаджи гаге твенда. | 길을 가는 사람은 모적지까지 가게 된다. | Кто идет по дороге, тот придет к цели. Ср.: Дорогу осилит идущий. |
Ирыль сотурымен бандыси сильпэ ханда. | 일은 서두르면 반드시 실패한다. | Поспешность в работе привет к верной неудаче. Ср.: Делаешь наспех, сделаешь на смех. |
Сон кычхи горымида. | 손 끝이 걸음이다. | Кончики пальцев – удобрение. (Труд – лучшее удобрение). |
Моксу чжиби омог сарида. | 목수 집이 오막 사리다. | Дом плотника –лачуга. Ср.: Сапожник без сапог. |
Гя бабе тотхори. | 개 밥에 도토리. | Желуди в собачей похлебке (о чем-то ненужном, бесполезном). |
Коджи бальссагя гаттха. | 거지 발싸개 같다. | Словно портянка нищего (о неопрятной одежде). |
Оккяга габеводжотта. | 어께가 가벼워졌다. | Плечам стало легче. Ср.: Гора с плеч свалилась. |
Баныл джуго докки отннында. | 바늘 주고 도끼 얻는다. | Отдал иголку – приобрел топор. |
Гыри гымида. | 글이 금이다. | Учение – золото. |
Бэвоя анда. | 배워야 안다. | Чтобы знать – надо учиться. |
Чжисиги химида. | 지식이 힘이다. | Знание – сила. |
Чхонян битто малло гапнында. | 천냥 빚도 말로 갚는다. | Добрым словом можно погасить долг в тысячу нянов (денежная единица =1нян =1 вон). Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога. |
Дотхи джарие гя кум. | 돝의 자리에 개 꿈. | Собачий сон на свиной подстилке (т.е. запутанный, тревожный сон). |
Хан бон джукджи ду бон джугыря? | 한 번 죽지 두 번 죽으랴? | Разве умирают дважды? Ср.: В одну реку дважды не войдешь. |
Чжуги тведын баби тведын. | 죽이 되든 밥이 되든. | Будь что будет – каша или похлебка. Ср.: Пан или пропал. |
Гясяккидо джуиныль бомен ккорирыль джонында. | 개새끼도 주인을 보면 꼬리를 젓는다. | Даже щенок виляет хвостом при виде хозяина. Ср.: И собака помнит, кто ее кормит. |
Кытчхи джоымен да джокхе твенда. | 끝이 좋으면 다 좋게 된다. | Когда конец хорош, вся работа хороша. Ср.: Конец – делу венец. |
Ккочхи говая наби нараонда. | 꽃이 고와야 나비 날아온다. | На красивый цветок и бабочка летит. |
Нольго могнын тяджи. | 놀고 먹는 되지다. | Гуляет да ест, как свинья. Ср.: Бездельник. |
Нондами чжиндам твенда. | 농담이 진담 된다. | Шутка может обернуться правдой. Ср.: В каждой шутке есть доля правды. |
Нуне гаси. | 눈에 가시. | Заноза в глазу. Ср.: Бельмо на глазу. Настолько не нравится, надоел, как бельмо на глазу. |
Ирыль халь ттэнын ирыль хаго, ноль ттэнын нольго. | 일을 할 때는 일을 하고 놀 때는 놀고. | Когда работаешь – работай, когда гуляешь – гуляй. Ср.: Делу – время, а потехе – час. |
Мальдэро да тверя? | 말대로 다 되랴? | Разве все получится, как говорилось? |
Маллонын бярыль чхауджи мотханда. | 말로는 배를 채우지 못한다. | Словами живот не наполнишь. Ср.: Словами сыт не будешь. |
Садон чжипква твиканнын мольсурок джотха. | 사돈 집과 뒤간은 멀수록 좋다. | Дом сватьев и уборная – чем дальше, тем лучше. Ср.: Кумы дальше, греха меньше. |
Сиджип гамен нам твенда. | 시집 가면 남 된다. | Выйдешь замуж – станешь чужой. |
Чже гамамоги джеирида. | 제 가마 목이 제일이다. | Свой очаг наилучший. Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше. |
Соне ири ккыльнында. | 손에서 일이 끓는다. | Работа в руках кипит. Скор на руки. Хорошо работает. |
Оми саранманханге обтта. | 어미 사랑만한게 없다. | Нет ничего сильнее материнской любви. Ср.: Материнская ласка конца не знает. |
Ип масын сарам мада дарыда. | 입 맛은 사람마다 다르다. | У каждого свой вкус. Ср.: На вкус и цвет товарища нет. |
Ппарыгинын хвассаль гатхта. | 빠르기는 화쌀 같다. | Быстр, как стрела. |
Орин аиге ювори обтта. | 어린 애게 유월이 없다. | У ребенка нет июня. Младенец может и летом простудится. |
Чжумок бабыль могинда. | 주먹 밥을 먹인다. | Кормить березовой кашей. Не солоно хлебавши. Джумок бап (камачи) – рис, который остается по стенкам котла, сформованный комочком в форме кулака. Ныне в Корее джумок бап – это снекс, не обязательно в форме кулака, который популярен среди школьников и молодежи. |
Чжукко сиподо джугыль нари обтта. | 죽고 싶어도 죽을 날이 없다. | И рад бы умереть, да нет для этого дня. Очень много работы, нет сводного времени. |
Йоль бон джэиго гасядирыль хан бон хэра. | 열 번 재이고 가새질을 한번 해라. | Десять раз примерь, один раз приложи ножницы. Ср.: Семь раз примерь, один раз отрежь. |
Монджи боякхе даллинда. | 먼지 보얗게 달린다. | Бежит так, что пыль столбом. Ср.: Бежит – пятки сверкают. О человеке, бросившемся бежать, пустившемся убегать откуда-либо. |
Хйо ноль сэ обтта. | 혀 놀 새 없다. | Не дает языку передохнуть. Ср.: Вертит языком, что корова хвостом. |
Дальгы тягари. | 닭의 대가리. | Куриная голова. (о забывчивости). |
Даннагви тте. | 당나귀 떼. | Упрямство осла. Ср.: Упрям, как осел. |
Гомджон гя гомджон дотхыль утннында. | 검정 개 검정 돝을 웃는다. | Черная собака потешается над черной свиньей. Ср.: Не смейся, горох, ты не лучше бобов. |
Сон борыси дороптта. | 손 버릇이 더럽다. | Нечист на руку. |
Литература
1. 최 학근. 한국 방언사전. -서울, 1987. – 1695 쪽.
2. Пак Н.С. Корейский язык в Казахстане: Проблемы и перспективы. -Алматы, 2005. -304 с.
3. Пак Н.С. Проблемы исчезновения моноритарных языков. Дис…д-ра филол. наук / Каз.ун-т междунароных отношений и мировых языков им. Абылай хана. – Алматы, 2004.- 254 с.
4. Лим Су. Золотые слова корейского народа.- СПб., 2003. -357 с.
5. Концевич Л.Р. Избранные труды по корееведению. –М., 2000. -637 с.
6. https://www.naver.com/; https://rudic.naver.com/ – 2015.06.15
7. https://www.rauk.ru/ -2015.06.18
8. Информанты