Основы стилистического синтаксиса китайского языка




 

Китайский язык - изолирующий, ни одна из морфологических форм слова не сигнализирует о его синтаксических функциях и синтаксических связях. Для реализации синтаксических связей крайне важным являются порядок слов и служебные слова. Для китайского языка основным препятствием к построению европейской системы частей речи является неопределенность слова с точки зрения его частеречной принадлежности.

Морфологический критерий означает, что принадлежность слова к части речи можно опознать по характерным, явно выраженным признакам, чаще всего по аффиксации. В китайском языке подобное «опознание» возможно в очень редких случаях (,,), но эти морфемы не имеют никакого отношения к словоизменению. Следовательно, морфологический критерий для определения частеречной принадлежности к китайскому языку неприменим.

Лексико-семантический критерий подразумевает, что принадлежность слова определяется на основе его смысла.

Последний и самый важный для китайского языка- синтаксический критерий. В позиции подлежащего или дополнения слово будет существительным, в позиции определения- прилагательным. Таким образом, часть речи для китайского слова- это всего лишь позиция, которую оно склонно или не склонно занимать.

Все ограничения, накладываемые на переходы, являются стилистическими, то есть диктуются существующей нормой, не более. Грамматических запретов на занятие позиции в китайском языке нет.

Китайское слово готово для занятия любой позиции и содержит в себе спектр таких потенций. Грубо говоря, китайское слово «склоняется по частям речи», попадая в «именной», «глагольный» и другие «падежи»; при этом, безусловно, не может идти речи о прямом тождестве с европейскими словоизменительными парадигмами (позиционная морфология). Если стилистическая норма запрещает тот или иной переход и при этом говорящий полагает возможным все-таки его произвести, то переход следует считать окказиональным, то есть «случайным». Результатирующая единица будет стилистически окрашенной, рассчитанной на комический эффект.

Нередко «неправильный» переход становится «нормированным» для просторечия. Например:

- в переносном значении - очень, слишком или очень давно.

。 - Это слишком давнее дело.

Просторечные переходы часто рассматриваются как ошибки, недопустимые в «правильной речи».

Стилистические ошибки: - надежда, чаяние; - надеяться.

Использование таких привычных для русского языка синтаксических категорий как подлежащее и сказуемое в китайском языке представляется непродуктивным, нужно опираться на такие понятия как «топик» (данное) и «комментарий» (новое) или «субъект» и «предикат». В китайском языке эти категории могут быть представлены одним словом, словосочетанием, предложением или даже группой предложений. Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркивать, что фиксированность эта имеет место только в рамках генерального правила: сначала следует субъект, затем предикат. Главным в грамматической структуре является предикат (субъект может быть свернут).

Основные синтаксические правила китайского языка.

. Генеральная схема развертывания мысли на уровне предложения (актуальное членение: тема- рема). Кто, когда, где, с кем, для чего, как долго, с каким качеством (результатом) совершает какое действие с каким объектом.

. В китайском языке определение всегда предшествует определяемому.

.

. Все служебные слова занимают в предложении место перед предикатом (все компоненты, относящиеся к предикату).

. Слова в китайском языке способны изменять свою принадлежность к той или иной части речи. Для того, чтобы изменить принадлежность любого слова к той или иной части речи, достаточно поместить его в другую синтаксическую позицию.

В зависимости от смыслового использования предложения, в связи с выражением его семантического содержания отдельные компоненты синтаксических структур оказываются подчеркнутыми, выделенными, становятся логическим центром высказывания. Смысловое подчеркивание структурных компонентов обычно сопровождается их эмоциональным выделением. Эмоционально- смысловое выделение компонентов синтаксической структуры называется эмфаза. Основным средством эмфазы в китайском языке служат интонация, инверсия, а также частицы (усилительные, ограничительные, фразовые).

Важным средством является такой прием передачи эмоциональной выразительности, как интонация.Стилистически значимым здесь является логическое ударение (интонационное выделение), которое придает тому или иному элементу бóльшую смысловую значимость и эмоциональную напряженность. Интонация является одним из эффективнейших средств эмоционального воздействия на читателя, средств придания отдельным словам и словосочетаниям особой эмфазы.

Одним из распространенных средств эмфазы является инверсия Выше уже было сказано, что в китайском языке фиксированный порядок слов: подлежащее- сказуемое- дополнение. Это широко распространенное синтаксическое построение, наиболее общая норма синтаксиса китайского языка. Вместе с тем китайский синтаксис допускает инверсию, различного рода перестановки компонентов, обуславливающие иной порядок слов в предложении. Инверсия может быть собственно грамматическим явлением, а также она может быть явлением грамматико- стилистическим. Нас прежде всего интересует инверсия, продиктованная стилистическими соображениями, создающая стилистический эффект. Инверсия как прием эмоционально-логического подчеркивания речевых компонентов иногда называется экспрессивной инверсией. Усилительные частицы также являются важным средством эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. Они увеличивают смысловую значимость слов, словосочетаний, они эмоционально окрашивают эти компоненты структуры предложения. В современном китайском языке употребляются следующие частицы:

Усилительные:,,,,,,,,, даже, (даже и); ставятся перед выделяемым словом., и то; ставятся перед сказуемым. … именно, (ведь) как раз; ставится перед выделяемым словом.

Ограничительные/выделительные: (),, (), (), (), только лишь, всего лишь, всего-навсего; ставятся перед выделяемым словом; только, лишь, лишь только; ставятся перед сказуемым.

Рассмотрим несколько случаев эмфазы в китайском языке (чаще всего в художественной литературе и аффективной речи). Наиболее редким случаем и ярким примером является постановка подлежащего, выраженного местоимением, в позицию после глагольного сказуемого или стилистическая инверсия подлежащего. Например:

,- Видимо, уразумел ты?

Инверсия подлежащего с обращением используется наиболее часто. Это отклонение от грамматической нормы повышает смысловую роль подлежащего, усиливает эмоциональную напряженность высказывания. Реже встречаются эмфазы, не выраженные обращением. Например:

,。- Очень красива эта одежда.

По правилам нормативного синтаксиса подлежащее может находиться только в препозиции к качественному сказуемому. Предложения, содержащие постпозицию подлежащего, всегда имеют эмоционально- оценочное значение, которое достигается интонацией и измененным порядком слов.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: