Песнь двадцать четвертая 9 глава




Каким смердят гноящиеся раны.

 

 

 

Мой вождь и я сошли на крайний вал,

Свернув, как прежде, влево от отрога,

И здесь мой взгляд живее проникал

 

 

 

До глуби, где, служительница бога,

Суровая карает Правота

Поддельщиков, которых числит строго.

 

 

 

Едва ли горше мука разлита

Была над вымирающей Эгиной[415],

Когда зараза стала так люта,

 

 

 

Что все живые твари до единой

Побило мором, и былой народ

Воссоздан был породой муравьиной,

 

 

 

Как из певцов иной передает, —

Чем здесь, где духи вдоль по дну слепому

То кучами томились, то вразброд.

 

 

 

Кто на живот, кто на плечи другому

Упав, лежал, а кто ползком, в пыли,

По скорбному передвигался дому.

 

 

 

За шагом шаг, мы молчаливо шли,

Склоняя взор и слух к толпе болевших,

Бессильных приподняться от земли.

 

 

 

Я видел двух, спина к спине сидевших,

Как две сковороды поверх огня,

И от ступней по темя острупевших.

 

 

 

Поспешней конюх не скребет коня,

Когда он знает — господин заждался,

Иль утомившись на исходе дня,

 

 

 

Чем тот и этот сам в себя вгрызался

Ногтями, чтоб на миг унять свербеж,

Который только этим облегчался.

 

 

 

Их ногти кожу обдирали сплошь,

Как чешую с крупночешуйной рыбы

Или с леща соскабливает нож.

 

 

 

«О ты, чьи все растерзаны изгибы,

А пальцы, словно клещи, мясо рвут, —

Вождь одному промолвил, — не могли бы

 

 

 

Мы от тебя услышать, нет ли тут

Каких латинян? Да не обломаешь

Вовек ногтей, несущих этот труд!»

 

 

 

Он всхлипнул так: «Ты и сейчас взираешь

На двух латинян и на их беду.

Но кто ты сам, который вопрошаешь?»

 

 

 

И вождь сказал: «Я с ним, живым, иду

Из круга в круг по темному простору,

Чтоб он увидел все, что есть в Аду».

 

 

 

Тогда, сломав взаимную опору,

Они, дрожа, взглянули на меня,

И все, кто был свидетель разговору.

 

 

 

Учитель, ясный взор ко мне склоня,

Сказал: «Скажи им, что тебе угодно».

И я, охотно волю подчиня:

 

 

 

«Пусть память ваша не прейдет бесплодно

В том первом мире, где вы рождены,

Но много солнц продлится всенародно!

 

 

 

Скажите, кто вы, из какой страны;

Вы ваших омерзительных мучений

Передо мной стыдиться не должны».

 

 

 

«Я из Ареццо; и Альберо в Сьене, —

Ответил дух, — спалил меня, хотя

И не за то, за что я в царстве теней.

 

 

 

Я, правда, раз ему сказал, шутя:

«Я и полет по воздуху изведал»;

А он, живой и глупый, как дитя,

 

 

 

Просил его наставить; так как Дедал

Не вышел из него, то тот, кому

Он был как сын, меня сожженью предал.

 

 

 

Но я алхимик был, и потому

Минос, который ввек не ошибется,

Меня послал в десятую тюрьму».[416]

 

 

 

И я поэту: «Где еще найдется

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам с ними нелегко бороться!»

 

 

 

Тогда другой лишавый,[417]рядом с ним,

Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,

Умевшего в расходах быть скупым;[418]

 

 

 

И Никколо, любителя гвоздики,

Которую он первый насадил

В саду, принесшем урожай великий;[419]

 

 

 

И дружества[420], в котором прокутил

Ашанский Качча[421]и сады, и чащи,

А Аббальято[422]разум истощил.

 

 

 

И чтоб ты знал, кто я, с тобой трунящий

Над сьенцами, всмотрись в мои черты

И убедись, что этот дух скорбящий —

 

 

 

Капоккьо, тот, что в мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, как ты помнишь, если это ты,

 

 

 

Искусник в обезьянстве был немалый».[423]

 

 

 

 

Песнь тридцатая

 

Круг восьмой — Десятый ров (окончание) — Поддельщики людей, денег и слов

 

 

В те дни, когда Юнона воспылала

Из-за Семелы гневом на фивян,

Как многократно это показала, —

 

 

 

На разум Афаманта пал туман,

И, на руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,

 

 

 

Царь закричал: «Поставим сеть для львицы

Со львятами и путь им преградим!» —

И, простирая когти хищной птицы,

 

 

 

Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца о каменья;

Мать утопилась вместе со вторым.[424]

 

 

 

И в дни, когда с вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла в глубину

И сгинули владетель и владенья,

 

 

 

Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, где море в берег бьет волну,

 

 

 

Труп Полидора, страшно искаженный,

Залаяла, как пес, от боли взвыв:

Не устоял рассудок потрясенный.[425]

 

 

 

Но ни троянский гнев, ни ярость Фив

Свирепей не являли исступлений,

Зверям иль людям тело изъязвив,[426]

 

 

 

Чем предо мной две бледных голых тени,[427]

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, как боров, поломавший сени.

 

 

 

Одна Капоккьо[428]в шею вгрызлась ртом

И с ним помчалась; испуская крики,

Он скреб о жесткий камень животом.

 

 

 

Дрожа всем телом: «Это Джанни Скикки[429], —

Промолвил аретинец[430]. — Всем постыл,

Он донимает всех, такой вот дикий».

 

 

 

«О, чтоб другой тебя не укусил!

Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,

Скажи, кто он», — его я попросил.

 

 

 

Он молвил: «Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, что плотских утех

С родным отцом искала в страсти блудной,

 

 

 

Она такой же с ним свершила грех,

Себя подделав и обману рада,[431]

Как тот, кто там бежит, терзая всех,

 

 

 

Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, как надо».[432]

 

 

 

Когда и тот, и этот стал далек

Свирепый дух, мой взор, опять спокоен,

К другим несчастным[433]обратиться мог.

 

 

 

Один совсем как лютня был устроен;

Ему бы лишь в паху отсечь долой

Весь низ, который у людей раздвоен.

 

 

 

Водянка порождала в нем застой

Телесных соков, всю его середку

Раздув несоразмерно с головой.

 

 

 

И он, от жажды разевая глотку,

Распялил губы, как больной в огне,

Одну наверх, другую к подбородку.

 

 

 

«Вы, почему-то здравыми вполне

Сошедшие в печальные овраги, —

Сказал он нам, — склоните взор ко мне!

 

 

 

Вот казнь Адамо, мастера-бедняги!

Я утолял все прихоти свои,

А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.

 

 

 

Все время казентинские ручьи,

С зеленых гор свергающие в Арно

По мягким руслам свежие струи,

 

 

 

Передо мною блещут лучезарно.

И я в лице от этого иссох;

Моя болезнь, и та не так коварна.

 

 

 

Там я грешил, там схвачен был врасплох,

И вот теперь — к местам, где я лукавил,

Я осужден стремить за вздохом вздох.

 

 

 

Я там, в Ромене, примесью бесславил

Крестителем запечатленный сплав,[434]

За что и тело на костре оставил.

 

 

 

Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца,[435]

Всю Бранду[436]я отдам, возликовав.

 

 

 

Один уж прибыл,[437]если полагаться

На этих буйных, бегающих тут.

Да что мне в этом, раз нет сил подняться?

 

 

 

Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,

Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,

Я бы давно предпринял этот труд,

 

 

 

Ища его среди всей этой гнили,

Хотя дорожных миль по кругу здесь

Одиннадцать да поперек полмили.

 

 

 

Я из-за них обезображен весь;

Для них я подбавлял неутомимо

К флоринам трехкаратную подмесь[438]».[439]

 

 

 

И я: «Кто эти двое,[440]в клубе дыма,

Как на морозе мокрая рука,

Что справа распростерты недвижимо?»

 

 

 

Он отвечал: «Я их, к щеке щека,

Так и застал, когда был втянут Адом;

Лежать им, видно, вечные века.

 

 

 

Вот лгавшая на Иосифа;[441]а рядом

Троянский грек и лжец Синон[442]; их жжет

Горячка, потому и преют чадом».

 

 

 

Сосед, решив, что не такой почет

Заслуживает знатная особа,[443]

Ткнул кулаком в его тугой живот.

 

 

 

Как барабан, откликнулась утроба;

Но мастер по лицу его огрел

Рукой, насколько позволяла злоба,

 

 

 

Сказав ему: «Хоть я отяжелел

И мне в движенье тело непокорно,

Рука еще годна для этих дел».

 

 

 

«Шагая в пламя, — молвил тот задорно, —

Ты был не так-то на руку ретив,[444]

А деньги бить она была проворна».

 

 

 

И толстопузый: «В этом ты правдив,

Куда правдивей, чем когда троянам

Давал ответ, душою покривив».

 

 

 

И грек: «Я словом лгал, а ты — чеканом!

Всего один проступок у меня,

А ты всех бесов превзошел обманом!»

 

 

 

«Клятвопреступник, вспомни про коня, —

Ответил вздутый, — и казнись позором,

Всем памятным до нынешнего дня!»

 

 

 

«А ты казнись, — сказал Синон, — напором

Гнилой водицы, жаждой иссушен

И животом заставясь, как забором!»

 

 

 

Тогда монетчик: «Искони времен

Твою гортань от скверны раздирало;

Я жажду, да, и соком наводнен,

 

 

 

А ты горишь, мозг болью изглодало,

И ты бы кинулся на первый зов

Лизнуть разок Нарциссово зерцало».[445]

 

 

 

Я вслушивался в звуки этих слов,

Но вождь сказал: «Что ты нашел за диво?

Я рассердиться на тебя готов».

 

 

 

Когда он так проговорил гневливо,

Я на него взглянул с таким стыдом,

Что до сих пор воспоминанье живо.

 

 

 

Как тот, кто, удрученный скорбным сном,

Во сне хотел бы, чтобы это снилось,

О сущем грезя, как о небылом,

 

 

 

Таков был я: мольба к устам теснилась;

Я ждал, что, вняв ей, он меня простит,

И я не знал, что мне уже простилось.

 

 

 

«Крупней вину смывает меньший стыд, —

Сказал мой вождь, — и то, о чем мы судим,

Тебя уныньем пусть не тяготит.

 

 

 

Но знай, что я с тобой, когда мы будем

Идти, быть может, так же взор склонив

К таким вот препирающимся людям:

 

 

 

Позыв их слушать — низменный позыв».

 

 

 

 

Песнь тридцать первая

 

Колодец гигантов

 

 

Язык, который так меня ужалил,

Что даже изменился цвет лица,

Мне сам же и лекарством язву залил;[446]

 

 

 

Копье Ахилла и его отца

Бывало так же, слышал я, причиной

Начальных мук и доброго конца.[447]

 

 

 

Спиной к больному рву, мы шли равниной,[448]

Которую он поясом облег,

И слова не промолвил ни единый.

 

 

 

Ни ночь была, ни день, и я не мог

Проникнуть взором в дали окоема,

Но вскоре я услышал зычный рог,

 

 

 

Который громче был любого грома,

И я глаза навел на этот рев,

Как будто зренье было им влекомо.

 

 

 

В плачевной сече, где святых бойцов

Великий Карл утратил в оны лета,

Не так ужасен был Орландов зов.[449]

 

 

 

И вот возник из сумрачного света

Каких-то башен вознесенный строй;

И я: «Учитель, что за город это?»

 

 

 

«Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —

Сквозь этот сумрак слишком издалека,

А это может обмануть порой.

 

 

 

Ты убедишься, приближая око,

Как, издали судя, ты был неправ;

Так подбодрись же и шагай широко».

 

 

 

И, ласково меня за руку взяв:

«Чтобы тебе их облик не был страшен,

Узнай сейчас, еще не увидав,

 

 

 

Что это — строй гигантов, а не башен;

Они стоят в колодце, вкруг жерла,

И низ их, от пупа, оградой скрашен».

 

 

 

Как, если тает облачная мгла,

Взгляд начинает различать немного

Все то, что муть туманная крала,

 

 

 

Так, с каждым шагом, ведшим нас полого

Сквозь этот плотный воздух под уклон,

Обман мой таял, и росла тревога:

 

 

 

Как башнями по кругу обнесен

Монтереджоне[450]на своей вершине,

Так здесь, венчая круговой заслон,

 

 

 

Маячили, подобные твердыне,

Ужасные гиганты, те, кого

Дий, в небе грохоча, страшит поныне.[451]

 

 

 

Уже я различал у одного

Лицо и грудь, живот до бедер тучных

И руки книзу вдоль боков его.

 

 

 

Спасла Природа многих злополучных,

Подобные пресекши племена,

Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;

 

 

 

И если нераскаянна она

В слонах или китах, тут есть раскрытый

Для взора смысл, и мера здесь видна;

 

 

 

Затем что там, где властен разум, слитый

Со злобной волей и громадой сил,

Там для людей нет никакой защиты.

 

 

 

Лицом он так широк и длинен был,

Как шишка в Риме близ Петрова храма;[452]

И весь костяк размером подходил;

 

 

 

От кромки — ноги прикрывала яма —

До лба не дотянулись бы вовек

Три фриза,[453]стоя друг на друге прямо;

 

 

 

От места, где обычно человек

Скрепляет плащ, до бедер — тридцать клалось

Больших пядей. «Rafel mai amech

 

 

 

Izabi almi», — яростно раздалось

Из диких уст, которым искони

Нежнее петь псалмы не полагалось.

 

 

 

И вождь ему: «Ты лучше в рог звени,

Безумный дух! В него — избыток злобы

И всякой страсти из себя гони!

 

 

 

О смутный дух, ощупай шею, чтобы

Найти ремень; тогда бы ты постиг,

Что рог подвешен у твоей утробы».[454]

 

 

 

И мне: «Он сам явил свой истый лик;

То царь Немврод, чей замысел ужасный

Виной, что в мире не один язык.

 

 

 

Довольно с нас; беседы с ним напрасны:

Как он ничьих не понял бы речей,

Так никому слова его не ясны».[455]

 

 

 

Мы продолжали путь, свернув левей,

И, отойдя на выстрел самострела,

Нашли другого, больше и дичей.

 

 

 

Чья сила великана одолела,

Не знаю; сзади — правая рука,

А левая вдоль переда висела

 

 

 

Прикрученной, и, оплетя бока,

Цепь завивалась, по открытой части,

От шеи вниз, до пятого витка.

 

 

 

«Гордец, насильем домогаясь власти,

С верховным Дием в бой вступил, и вот, —

Сказал мой вождь, — возмездье буйной страсти.

 

 

 

То Эфиальт[456]; он был их верховод,

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь он рук вовек не шевельнет».

 

 

 

И я сказал учителю: «Нельзя ли,

Чтобы, каков безмерный Бриарей[457],

Мои глаза на опыте узнали?»

 

 

 

И он ответил: «Здесь вблизи Антей;

Он говорит, он в пропасти порока

Опустит нас, свободный от цепей.

 

 

 

А тот, тобою названный, — далеко;

Как этот — скован, и такой, как он;

Лицо лишь разве более жестоко».

 

 

 

Так мощно башня искони времен

Не содрогалась от землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

 

 

 

Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,

И впрямь меня убил бы страх один,

Когда бы я не видел эти звенья.

 

 

 

Мы вновь пошли, и новый исполин,

Антей, возник из темной котловины,

От чресл до шеи ростом в пять аршин.

 

 

 

«О ты, что в дебрях роковой долины, —

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, —

 

 

 

Не счел бы львов, растерзанных тобой,

Ты, о котором говорят: таков он,

Что, если б он вел братьев в горний бой,

 

 

 

Сынам Земли венец был уготован,[458]

Спусти нас — и не хмурь надменный взгляд —

В глубины, где Коцит морозом скован.

 

 

 

Тифей и Титий[459]далеко стоят;

Мой спутник дар тебе вручит бесценный;

Не корчи рот, нагнись; он будет рад

 

 

 

Тебя опять прославить во вселенной;

Он жив и долгий век себе сулит,

Когда не будет призван в свет блаженный».

 

 

 

Так молвил вождь; и вот гигант спешит

Принять его в простертые ладони,

Которых крепость испытал Алкид.

 

 

 

Вергилий, ощутив себя в их лоне,

Сказал: «Стань тут», — и, чтоб мой страх исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.

 

 

 

Как Гаризенда[460], если стать под свес,

Вершину словно клонит понемногу

Навстречу туче в высоте небес,

 

 

 

Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,

Навис Антей, и в этот миг я знал,

Что сам не эту выбрал бы дорогу.

 

 

 

Но он легко нас опустил в провал,

Где поглощен Иуда тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

 

 

 

Взнесясь подобно мачте корабельной.

 

 

 

 

Песнь тридцать вторая

 

Круг девятый — Коцит — Обманувшие доверившихся — Первый пояс (Каина) — Предатели родных. — Второй пояс (Антенора) — Предатели родины и единомышленников

 

 

Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают все другие кручи,

 

 

 

Мне б это крепче выжать помогло

Сок замысла; но здесь мой слог некстати,

И речь вести мне будет тяжело;

 

 

 

Ведь вовсе не из легких предприятий —

Представить образ мирового дна;

Тут не отделаешься «мамой-тятей».

 

 

 

 

 

Но помощь Муз да будет мне дана,

Как Амфиону[461], строившему Фивы,

Чтоб в слове сущность выразить сполна.

 

 

 

Жалчайший род, чей жребий несчастливый

И молвить трудно, лучше б на земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

 

 

 

Мы оказались[462]в преисподней мгле,

У ног гиганта, на равнине гладкой,

И я дивился шедшей вверх скале,

 

 

 

Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!

Ведь ты почти что на головы нам,

Злосчастным братьям,[463]наступаешь пяткой!»

 

 

 

Я увидал, взглянув по сторонам,

Что подо мною озеро, от стужи

Подобное стеклу, а не волнам.

 

 

 

В разгар зимы не облечен снаружи

Таким покровом в Австрии Дунай,

И дальний Танаис[464]твердеет хуже;

 

 

 

Когда бы Тамбернику[465]невзначай

Иль Пьетрапане[466]дать сюда свалиться,

У озера не хрустнул бы и край.

 

 

 

И как лягушка выставить ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце из пруда,

Когда ж ее страда и ночью снится,

 

 

 

Так, вмерзши до таилища стыда[467]

И аисту под звук стуча зубами,

Синели души грешных изо льда.

 

 

 

Свое лицо они склоняли сами,

Свидетельствуя в облике таком

О стуже — ртом, о горести — глазами.

 

 

 

Взглянув окрест, я вновь поник челом

И увидал двоих,[468]так сжатых рядом,

Что волосы их сбились в цельный ком.

 

 

 

«Вы, грудь о грудь окованные хладом, —

Сказал я, — кто вы?» Каждый шею взнес

И на меня оборотился взглядом.

 

 

 

И их глаза, набухшие от слез,

Излились влагой, и она застыла,

И веки им обледенил мороз.

 

 

 

Бревно с бревном скоба бы не скрепила

Столь прочно; и они, как два козла,

Боднулись лбами, — так их злость душила.

 

 

 

И кто-то молвил,[469]не подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?

 

 

 

Когда ты хочешь знать, кто эти двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

 

 

 

Родные братья; из конца в конец

Обшарь хотя бы всю Каину, — гаже

Не вязнет в студне ни один мертвец:

 

 

 

Ни тот, которому, на зоркой страже,

Артур пронзил копьем и грудь и тень,[470]

Ни сам Фокачча[471], ни вот этот даже,

 

 

 

Что головой мне застит скудный день

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали про эту тень.[472]

 

 

 

А я, — чтоб все явить, как на ладони, —

Был Камичон де'Пацци,[473]и я жду

Карлино[474]для затменья беззаконий».

 

 

 

Потом я видел сотни лиц[475]во льду,

Подобных песьим мордам; и доныне

Страх у меня к замерзшему пруду.

 

 

 

И вот, пока мы шли к той середине,

Где сходится всех тяжестей поток,[476]

И я дрожал в темнеющей пустыне, —

 

 

 

Была то воля,[477]случай или рок,

Не знаю, — только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.

 

 

 

«Ты что дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —

Ведь не пришел же ты меня толкнуть,

За Монтаперти лишний раз отмщая?»[478]

 

 

 

И я: «Учитель, подожди чуть-чуть;

Пусть он меня избавит от сомнений;

Потом ускорим, сколько хочешь, путь».

 

 

 

Вожатый стал; и я промолвил тени,

Которая ругалась всем дурным:

«Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»

 

 

 

«А сам ты кто, ступающий другим

На лица в Антеноре, — он ответил, —

Больней, чем если бы ты был живым?»

 

 

 

«Я жив, и ты бы утешенье встретил, —

Был мой ответ, — когда б из рода в род

В моих созвучьях я тебя отметил».

 

 

 

И он сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:

Нашел, чем льстить средь ледяных болот!»

 

 

 

Вцепясь ему в затылок волосатый,

Я так сказал: «Себя ты назовешь

Иль без волос останешься, проклятый!»

 

 

 

И он в ответ: «Раз ты мне космы рвешь,

Я не скажу, не обнаружу, кто я,

Хотя б меня ты изувечил сплошь».

 

 

 

Уже, рукой в его загривке роя,

Я не одну ему повыдрал прядь,

А он глядел все книзу, громко воя.

 

 

 

Вдруг кто-то крикнул: «Бокка, брось орать!

И без того уж челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой черт с тобой опять?»

 

 

 

«Теперь молчи, — сказал я, — если хочешь,

Предатель гнусный! В мире свой позор

Через меня навеки ты упрочишь».

 

 

 

«Ступай, — сказал он, — врать тебе простор.

Но твой рассказ пусть в точности означит

И этого, что на язык так скор.

 

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: