Задания к семинару по теме МОСТЫЧЕРЕЗ ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР
1. Чем занимается наука интерлингвистика: предмет, задачи, достижения? Каково ее место среди других научных дисциплин: философии, лингвистики, психологии и социологии?
2. Каковы основные пути преодоления языкового барьера: достоинства и недостатки? Предложите классификацию средств межъязыкового общения, которая охватывала бы все созданные проекты, вне зависимости от их успешности и применения в реальной коммуникации.
3. Как в разные эпохи решалась задача межъязыкового общения?
4. Каковы были основные направления языкотворчества и истории филологической мысли?
5. Что такое пазиграфия? Приведите примеры пазиграфических проектов. Какую задачу они были призваны решать и решали ли они ее?
6. Какие задачи ставились перед логическими языковыми моделями? Почему они назывались априорными? Каковы были их общие черты? Какие научные результаты были достигнуты в ходе их разработки? Что обусловило их практическую неприменяемость?
7. Что отличало натуралистическое направление (объясните термины «апостериорный язык» и «смешанный язык»)? Назовите основные проекты подобных языков. Какие из них были наиболее успешными и почему?
8. Чем на ваш взгляд объясняется неудача искусственных языков при всем их разнообразии?
9. Что такое языковое планирование и какова его роль и задачи? Примеры.
10. Как решается задача межъязыкового общения сейчас? Какова роль перевода и вспомогательного языка в современном мире? Как вы видите развитие языковой карты мира?
Дополнительная литература по теме:
Теория и история международного языка. (Interlinguistica Tartuensis-2). -Тарту, 1983.
Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искусственных языков. - М., 1976.
Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. – М., 1987.
Задания к семинару по теме СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА:
1.Что понимается под переводом? Какие значения есть у этого слова и как они соотносятся?
2.Из каких разделов состоит ЛТП? Каков ее предмет и задачи?
3.В чем заключается дескиптивный и прескриптивный аспекты ЛТП и как они соотносятся?
4.Каковы специфические черты переводческой деятельности в современном мире?
6. Самостоятельное изучение по Хрестоматии:
a. А. Швейцер ВОЗМОЖНА ЛИ ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА? /
b. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания
Дополнительная литература по теме:
Шадрин В.И. Translation studies vs переводоведение // Хрестоматия. С. 20-25
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. (Гл 1)
Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. (портал i-books). Раздел ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК НАУКА
Задания к семинару по теме ВИДЫПЕРЕВОДА
1.Дайте классификацию видов перевода
2.Какие факторы влияют на выбор стратегии переводчика?
3.В чем заключается специфика устного последовательного перевода?
4.В чем заключается специфика перевода с листа?
5.В чем заключается специфика синхронного перевода? Почему его называют психофизиологической аномалией? Протестируйте себя на способности к этому виду деятельности и доложите результаты: в чем ваши сильные и слабые места.
6.В чем заключается специфика письменного перевода?
7.Самостоятельное изучение:
a. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация.
b. Ширяев А. Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода.
c. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика: учеб. пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011.
i. Читать С. 8-29
ii. Упр. 1.1., 1.2., 1.4, 1.5, 1.7, 1.8, 2.1, 2.2 (профессии). Подобрать небольшой текст (статью) по теме «профессии».
Дополнительная литература по теме:
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. (Гл 4)
Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. (портал i-books). Раздел ВИДЫ, ФОРМЫИ ТИПЫПЕРЕВОДА
БЛОК 2. СВЯЗИ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ С ДРУГИМИ НАУЧНЫМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
Задания к семинару по теме ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
1.Что такое знак и каковы основные концепции знака в лингвистике? Каковы ключевые семиотические особенности ЯЗ и какое значение они имеют для ПВ?
2.Каковы основные виды знаков? К какому виду относится языковой знак?
3.Какова семантическая структура языкового знака (Соссюр, Никитин)?
4.Каков процесс означивания (Ельмслев)? Одинаково ли членятся план содержания и план выражения в разных языках?
5.Как соотносится язык и мышление (гипотеза Сэпира – Уорфа) и языковое значение с понятием?
6.Какие связи характеризуют структуру языка (языковая и речевая норма).
7.Как отличается схема одноязыковой и межъязыковой коммуникации. Какое место занимает в ней переводчик? Какие экстралингвистические факторы влияют на успешность коммуникации? В чем заключается презумпция идентичности и какое значение она имеет для переводоведения?
8.Что изучает теория перевода: процесс или результат, какое значение для определния предмета теории перевода имеет теория коммуникации?
9.Какие другие виды языкового посредничества существуют и чем они отличаются от перевода? Как можно определить перевод, чтобы четко отграничить его от адаптивных транскодирований?
10. Самостоятельное изучение:
ü Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода
ü Швейцер А.Д. Теория перевода и семиотика
Дополнительная литература по теме: