ПРИЛОЖЕНИЕ 16
(ПРИМЕРНЫЙ ОБРАЗЕЦ)
Материал подготовлен Д. Тишиным,
генеральным директором бюро переводов «Окей» (Самара)
Сравнил объём переведённого оригинала с подсчётом заказчика (не осталось непереведённых скрытых ячеек Excel, примечаний Powerpoint и т.п.) | ||||
Вынес в отдельный словарик термины: a) незнакомые мне лично, b) имеющие размытые определения / несколько толкований (например, “control”, «доход»), c) которые могут переводиться несколькими синонимами (cable gland = «кабельный сальник / кабельная муфта»), d) которые встречаются в тексте более двух раз, e) необщеупотребительные сокращения, f) необщеупотребительные имена собственные, g) из заголовков, оглавления, алфавитного указателя. Словарик оформил в Microsoft Excel / Openoffice Calc в следующем виде: | ||||
термин | контекст (если нужно) | перевод | источник | примечание |
LCI | LCI submitted by Franklin Associates for the QPC sandwich container. | Инвентаризационный анализ жизненного цикла | https://www.ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/38/38258/index.php | |
Для незнакомых понятий провёл поиск в энциклопедиях, на wiki-сайтах, в картинках Google и т.д. | ||||
Уточнил у заказчика или редактора смысл непонятных фрагментов и терминов, а при локализации – также значение тэгов, переменных и спецсимволов. | ||||
Дал только один вариант перевода для каждого фрагмента, без вариантов в скобках. | ||||
По всему тексту придерживался одного варианта языка (например, британского английского). | ||||
Перевод всех терминов проверил по предоставленному глоссарию*. | ||||
Для одного понятия использовал только один термин. | ||||
Использовал только общеупотребительные и утверждённые в глоссарии сокращения. | ||||
Не использовал табуированную лексику, профессиональный жаргон (кроме случаев, когда это явно указано в требованиях заказчика) | ||||
Сохранил экспрессию оригинала; для фразеологизмов и стилистических приёмов нашёл эквиваленты (кроме случаев, когда заказчик требует изменения экспрессии текста). | ||||
Культурные или профессиональные реалии оригинала (при наличии таковых) передал с учётом фоновых знаний и возраста конечного читателя. | ||||
Текст, содержащийся в изображениях, перевёл согласно требованиями заказчика, либо (при отсутствии таковых) без вёрстки (обычным текстом). | ||||
Транслитерацию выполнил в соответствии с требованиями заказчика, а в отсутствии таковых – в соответствии с ГОСТ 7.79, системой B (для транслитерации кириллицы) либо последней версией ISO romanizations (для других систем письменности). | ||||
Использовал единицы измерения, принятые в языке перевода (или явно указанные в требованиях). | ||||
По возможности попросил коллегу проверить перевод на понятность и логичность изложения, языковую грамотность, верность терминологии и профессиональных клише. | ||||
Выполненный перевод перечитал от начала до конца на свежую голову, уделяя особое внимание идиоматичности, понятности и логичности изложения для конечного читателя. Если для понимания смысла предложение приходится перечитывать или обращаться к оригиналу, однозначно требуется исправление. | ||||
Сравнил оригинал с переводом на предмет пропусков и посторонних вставок, в т.ч. (при локализации) сравнил тэги и переменные.* Сверил форматирование текста (размеры полей, разрывы страниц, стили, выделение курсивом, подчёркиванием и т.п.). | ||||
Проверил и обновил ссылки внутри документа (при их наличии) - оглавление, внутренние цитаты и т.д. | ||||
Проверил последовательность нумерации глав, параграфов, списков, статей (договора) и т.д. | ||||
Сравнил все числовые значения и даты в оригинале и в переводе.* | ||||
Тщательно сверил начало документа (заглавную страницу, первый слайд и т.п.) с оригиналом, проверил на наличие языковых и формальных ошибок. | ||||
Проверил, все ли требования и инструкции соблюдены. | ||||
Выполнил автоматическую проверку орфографии и пунктуации; в спорных случаях полагался на справочники. | ||||
Сохранил название и формат файла, либо изменил их согласно требованиям заказчика. | ||||
Дополнительно: | ||||
Нашёл неединообразие в оригинале, сообщил заказчику в файле примечаний. | ||||
Нашёл фактическую ошибку в оригинале, в переводе оставил как есть, сообщил заказчику в файле примечаний. | ||||
Нашёл ошибку в глоссарии – сообщил заказчику в файле примечаний, но в переводе использовал термин из глоссария. | ||||
Фрагменты оригинала, в понимании которых не уверен, перевёл близко к тексту и сообщил об этом в файле примечаний. | ||||
Сообщил об альтернативных вариантах перевода в файле примечаний. |
|
|
* при использовании Translation Memory эту процедуру можно частично автоматизировать с помощью т.н. “QA Tools”, например, бесплатной программы X-Bench - https://www.apsic.com/en/products_xbench.html.