COPYRIGHTS FOR A CENTURY OF BRITISH MYSTERY AND SUSPENSE




«В Ирландии не водятся змеи» by Frederick Forsyth. Copyright © 1982 by Frederick Forsyth. Reprinted on behalf of Carole Cunningham by permission of the author and his agents, Curtis Brown Group Ltd, London.

«Смерть в эфире» by Ngaio Marsh. Copyright © 1947 by American Mercury, Inc. Copyright renewed 1975 by Ngaio Marsh. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, Harold Ober Associates, Inc., and Harper Collins Publishers, Ltd.

«Утреннее телевидение» by Robert Barnard. Copyright © 1987 by Robert Barnard. Reprinted by permission of the author and his agent, Jane Gregory.

«Запретная смерть» by Simon Brett. Copyright © 1988 by Simon Brett. Reprinted by permission of the author and his agent, Michael Motley, Ltd.

«Африканские древесные бобры» by Michael Gilbert. Copyright © 1982 by Michael Gilbert. Reprinted by permission of the author and his agents, Curtis Brown, Ltd.

«Желаю приятно умереть» by Antonia Fraser. Copyright © 1983 by Antonia Fraser. Reprinted by permission of the author.

«Честный шантажист» by Patricia Moyes. Copyright © 1982 by Patricia Moyes. Reprinted by permission of the author and her agents, the Curtis Brown Group Ltd., London.

«Самое страшное преступление в мире» by Reginald Hill. Copyright © 1984 by Reginald Hill. Reprinted by permission of the author and his agent, A. P. Watt, Ltd.

«Дживс и похищенная Венера» by P. G. Wodehouse. Copyright © 1959 by Davis Publications. Inc. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, the Scott Meredith Literary Agency.

«Полицейский и призрак» by Dorothy L. Sayers. Copyright © 1938 by Dorothy L. Sayers, Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, David Higham Associates. Ltd.

«Самый обычный шантаж» by A. A. Milne. Copyright © 1948 by A. A. Milne, renewed by the Estate of C. R. Milne. Reprinted by permission of the agent for the authors Estate, Curtis Brown Limited, London.

«Случайная удача» by Liza Cody. Copyright © 1991 by Liza Cody. Reprinted by permission of the author.

«Oca» by Peter Lovesey. Copyright © 1988 by Peter Lovesey. Reprinted by permission of the author and his agent, Jane Gelfman.

«В поисках Тельмы» by Gillian Slovo. Copyright © 1991 by Gillian Slovo. Reprinted by permission of the author and her agents, A. P. Watt, Ltd.

«Этюд в белых тонах» by Nicholas Blake. Copyright © 1949 by Nicholas Blake. Reprinted by permission of The Peters Fraser and Dunlop Group Limited on behalf of the Estate of C. D. Lewis.

«Рыжий парик» by John Dickson Carr. Copyright © 1940 by John Dickson Carr. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, Harold Ober Associates.

«Галстук Вудро Вильсона» by Patricia Highsmith. Copyright © 1993 by Diogenes Verlag AG Zurich. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, Diogenes Verlag AG Zurich. All rights reserved.

«Нечего терять» by Frances Fyfield. Copyright © 1996 by Frances Fyfield. Reprinted by permission of the author and her agents, Rogers, Coleridge & White, Ltd.

«Отравленный персик» by Gillian Linscott. Copyright © 1997 by Gillian Linscott. Reprinted by permission of the author and her agents, David Higham Associates, Ltd.

«Четверо подозреваемых» by Agatha Christie. Copyright © 1932 by Agatha Christie Mallowan, Copyright renewed 1946 by Agatha Christie Mallowan. Copyright © 1974 by Agatha Christie Ltd. Reprinted by permission of Harold Ober Associates and Aitken & Stone, Ltd.

«Две бутылки соуса» by Lord Dunsany. Copyright © 1936 by Lord Dunsany. Reprinted by permission of the agent for the author, Curtis Brown, Ltd., on behalf of the Estate of Lord Dunsany.

«Две дамы из Розового коттеджа» by Peter Robinson. Copyright © 1997 by Peter Robinson. Reprinted by permission of the author.

«Глаза короля Оффы» by Jonathan Gash. Copyright © 1979 by Jonathan Gash. Reprinted by permission of the author.

«Однажды утром его повесят» by Margery Allingham. Conyright, © 1969 by P & M Youngman Carter, Ltd. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, P & M Youngman Carter, Ltd.

«Охотник вернулся домой» by Catherine Aird. Copyright © 1994 by Catherine Aird. Reprinted by permission of St. Martin’s Press, LLC.

«Семейное дело» by Michael Z. Lewin. Copyright © 1994 by Michael Z. Lewin. Reprinted by permission of the author and his agents, the Wallace Literary Agency, Inc.

«Правосудие в моих руках» by Elizabeth Ferrars. Copyright © 1988 by Elizabeth Ferrars. Reprinted by permission of the author and her agents, David Higham Associates, Ltd.

«Источник зла» by Ruth Rendell. Copyright © 1977 by Kingsmarkham Enterprises. Reprinted by permission of the author.

«Осьминожка» by Ian Fleming. Copyright © 1963 by Ian Fleming. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, Glidrose Productions, Ltd., London.

«Герои» by Anne Perry. Copyright © 1999 by Anne Perry. Reprinted by permission of the author.

Примечания

Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра, акт II, сцена 2 (пер. Б. Пастернака). (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

Приятного аппетита! (фр.).

(обратно)

Адвокат Перри Мейсон — главный герой многочисленных романов американского писателя Э. С. Гарднера.

(обратно)

Традиционное название Центрального уголовного суда в Лондоне.

(обратно)

Галифакс — портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.

(обратно)

Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.

(обратно)

Право быть выслушанным на суде (лат.).

(обратно)

Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а так же в неустановленное время и в неустановленном месте.

(обратно)

Комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне, построенный во второй половине XVIII века; перестроен в 30-х гг. XX века.

(обратно)

Речь идет о мельнике из «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1343 (?)—1400).

(обратно)

Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель, художник-карикатурист и книжный иллюстратор.

(обратно)

Горацио Нельсон (1758–1805) — адмирал, национальный герой Англии.

(обратно)

Лондонский Вестминстерский собор — главный римско-католический храм Великобритании. Построен в 1985–1903 гг. в византийском стиле.

(обратно)

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

(обратно)

Бездельником (фр.).

(обратно)

В Англии при обращении к судье Высокого суда во время заседания принято употреблять титулование «ваша светлость».

(обратно)

Около 1 м 90 см.

(обратно)

Деревня в двух милях от Бангора.

(обратно)

Житель индийского штата Гуджарат.

(обратно)

Жилой район на окраине Бангора.

(обратно)

Окоченение (лат.).

(обратно)

Вскрытие (лат.).

(обратно)

Смотри (лат.).

(обратно)

«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, занимающийся благотворительной деятельностью в различных странах.

(обратно)

Ричард — полная форма имени Дикки.

(обратно)

Фешенебельный район Лондона.

(обратно)

Чарльз «Репа» Таунзенд, второй виконт Таунзенд (1674–1738) — английский политик, получивший прозвище из-за того, что ввел в Англии масштабное выращивание репы.

(обратно)

Одна из самых известных церквей в Лондоне. Считается, что только человек, родившийся в пределах слышимости ее колоколов, может называться настоящим кокни.

(обратно)

Слова из баллады британского драматурга и поэта Уильяма Гилберта «Рассказ о „Нэнси Белл“».

(обратно)

«Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов» — выходившая в 50-х годах XX века в США телевизионная игра наподобие «Кто хочет стать миллионером?».

(обратно)

Святая простота (лат.).

(обратно)

Автор древнейшего сохранившегося прозаического текста, написанного женщиной (IV в.).

(обратно)

Уильям Шекспир. Макбет, акт I, сцена 7 (пер. В. Раппопорта).

(обратно)

Состав преступления, здесь — улика (лат.).

(обратно)

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).

(обратно)

Отказом (лат.).

(обратно)

Персонажи комедии Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».

(обратно)

Район Лондона.

(обратно)

«Перспективная коробка» — работа голландского живописца Самюэла ван Хогстратена (1627–1678).

(обратно)

Знаменитые английские фокусники.

(обратно)

То есть больше 2 метров.

(обратно)

Лось Маллой — персонаж романа Рэймонда Чандлера «Прощай, любимая», бывший заключенный, который нанимает частного детектива Филиппа Марлоу для поиска пропавшей возлюбленной.

(обратно)

999 — телефон экстренной помощи в Великобритании.

(обратно)

Сирил Эдвин Митчинсон Джоуд (1891–1953) — знаменитый английский философ и публицист. В одной из статей он заявил: «При каждом удобном случае я обманываю железнодорожную компанию», и когда это действительно подтвердилось, вокруг его имени разгорелся шумный скандал, стоивший ему карьеры.

(обратно)

«Колокольчики Шотландии» — народная шотландская песня.

(обратно)

Следственному судье (фр.).

(обратно)

Бюстгальтер (фр.).

(обратно)

Черт! (фр.).

(обратно)

Благородного рыцаря (фр.).

(обратно)

Дорогой (фр.).

(обратно)

И я был бы настоящим ослом, если бы отказался (фр.).

(обратно)

Из поэмы Альфреда Теннисона «Смерть Артура» (перевод С. Лихачевой).

(обратно)

Бродмур — английская психиатрическая больница для душевнобольных преступников.

(обратно)

Аллюзия на «Реквием» Роберта Луиса Стивенсона, который заканчивается словами: «Охотник вернулся с холмов». Это стихотворение начертано на надгробном камне на могиле его автора.

(обратно)

Похоронных бюро (фр.).

(обратно)

Надгробный памятник (фр.).

(обратно)

Дружеском взаимопонимании (фр.).

(обратно)

«Площадь доктора Жака Кольяра, мученика Сопротивления» (фр.).

(обратно)

Пусть стыдится подумавший об этом плохо (фр.). Девиз ордена Подвязки, присутствующий в том числе и на государственном гербе Великобритании.

(обратно)

Самолюбии (фр.).

(обратно)

Джон Мильтон. Потерянный рай, книга первая (пер. А. Штейнберг).

(обратно)

Широкий пояс, обычно носится со смокингом.

(обратно)

Совершенно секретно (нем.).

(обратно)

«Валюта. Гора Вильде-Кайзер. Францисканер Хальт 100 м. К востоку каменная пирамидка. Ящик. Два слитка чистого золота. 24 кг» (нем.).

(обратно)

Чтобы быть миллионером, нужно страдать (фр.).

(обратно)

Комментарии

Не продумано. Зачем перерезать, зачищать концы, разделять провод надвое (две ручки) - как потом преступник умудрился восстановить провод радиатора? Проще было захватить с собой заранее приготовленный провод нужной длины с вилкой на одном конце с раздвоенным и зачищенным другим.

(обратно)

Ниже приведённый диалог вызывает вопросы. В фигурных скобках проставлен персонаж, которому принадлежат слова.

…Черт возьми, Аллейн, вы же не можете арестовать человека только за то, что он говорил, когда болел.

– Я такого не предлагаю. Всплыл другой мотив.

{Аллейн}

– Вы имеете в виду… Фипс? Их вчерашнюю встречу?

{Мэдоус}

– Он рассказал вам об этом? {Аллейн}

– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне. Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь? – сказал Аллейн {Это как? Сейчас же должен говорить Мэдоус. }. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.

– Вы собираетесь его арестовать?

– У меня есть обязанности, и я должен их выполнять.

Может быть должно быть так

1-ый вариант:

– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне.{Мэдоус}

- Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь? – сказал Аллейн. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.

– Вы собираетесь его арестовать?

– У меня есть обязанности, и я должен их выполнять.

Или 2-ой вариант:

– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне. - Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь?.{Мэдоус}

Да – сказал Аллейн. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.


(обратно)

Линдберг Чарльз Огастес (1902-1974) – американский летчик, общественный деятель. 20-21 мая 1927 г. первым совершил перелет через Атлантику. В 1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом убийство его полуторагодовалого сына.

(обратно)

Этот диалог, скорее всего, должен звучать так:

Дон, подправляла пилочкой ноготь на моем большом пальце.

Я сказала:

– А что с моим подарком? Эти часы из настоящего золота.

– Я все равно не буду носить мужские часы, – сказала она.

(обратно)

Неужели в Великобритании пятнадцатилетних призывали в армию?

(обратно)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: