Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ОТДЕЛЕНИЕ РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ ИМ. Л.Н. ТОЛСТОГО

 

 

Курсовая работа

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫС КОМПОНЕНТОМ СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ

 

 

Курсовую работу выполнила:

студентка IV курса группы 10.1-110В

Нгуен Х.Н.

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент Смирнова Е.А.

 

 

Казань 2014


Оглавление

Введение

Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

Понятие фразеологизма в современной лексикологии

Классификации фразеологических единиц

Глава 2. Сравнение во фразеологических единицах английского и итальянского языков

Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии

Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках

Заключение

Список литературы

 


 

Введение

 

Фразеология является сравнительно новой лингвистической дисциплиной, вследствие чего многие проблемы в этой области еще недостаточно разработаны. В настоящее время неупорядоченность фразеологической терминологии связана в первую очередь с отсутствием единого понимания объекта фразеологии среди лингвистов. А отсутствие единого мнения на объем фразеологии также не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или определенного множества языков.

Особенно сложной проблемой представлялось определение четких критериев, которые бы позволяли объединить различные типы фразеологических единиц. Поиски привели к появлению таких критериев фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. [7, C.31]

Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц (КФЕ) указывает на то, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ.

Актуальность исследования ФЕ с компонентом сравнения в английском и итальянском языках обусловлена тем, что при их анализе в научный поиск вовлекается ряд теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом, и их классификация. Эти вопросы освещены в литературе аспектабельно и нуждаются в дальнейшей доработке и уточнении.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

Предметом работы являются компаративные особенности фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

Цель работы - дать анализ особенностям употребления фразеологизмов с компонентом сравнения (адъективные компаративные фразеологические единицы) в английском и итальянском языках.

Цель работы определила необходимость решения следующих задач:

обобщить различные подходы к определению фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины;

дать определение фразеологическим единицам;

провести структурно-семантическую классификацию фразеологических единиц с компонентом сравнения;

определить основы использования оригинальных и переводных текстов в целях установления межъязыковой семантической эквивалентности;

показать выразительные возможности компаративных идиом и особенности их функционирования в речевом акте.

Теоретическая значимость. Данная работа развивает ряд положений фразеологической науки, требующих рассмотрения и подробного изучения, например, определение места адъективных компаративных фразеологических единиц (далее АКФЕ) в структурно-семантической классификации ФЕ. Результаты теоретического исследования АКФЕ могут быть использованы в процессе работы над словарями устойчивых сравнений современного английского и итальянского языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения, содержащиеся в данной работе, могут быть использованы при изучении курса фразеологии современного английского и итальянского языков студентами и аспирантами языковых ВУЗов и в рамках спецкурса, посвященного изучению устойчивых сравнений (компаративная фразеология). А также в практическом преподавании, как английского языка, так и итальянского языка.

Методы исследования. Основными методами исследования в работе явились синхронный синтетический и аналитический способы сопоставительного изучения лексики. Во внутриязыковом и межъязыковом сопоставлении семантической структуры фразеологизмов с компонентом сравнения в сопоставляемых языках важную роль играет метод компонентного анализа.

Материалом для исследования послужили 34 фразеологических единиц в английском языке и 41фразеологических единиц в итальянском языке, отобранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических словарей английского и итальянского языков.

Данная работа состоит из настоящего введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 


 

Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: