Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках




 

Материалом для исследования послужили АКФЕ со структурами:

) (as)+ Adjective+ as+ Noun в английском языке; as - как, adjective - прилагательное, noun - существительное;

) Verbo/ Aggetivo+ come+ Sostantivo в итальянском языке; где verbo - глагол, aggetivo - прилагательное, come - как, sostantivo - существительное.

Отбор материала проводился посредством сплошной выборки АКФЕ из более, чем десяти фразеологических словарей.

При анализе выбранных адъективных компаративных фразеологических единиц в английском и итальянском языках, особое внимание мы уделяли второму компоненту фразеологической конструкции, то есть то, с чем сравнивается первый компонент. Вследствие этого, мы заметили, что выбранные нами АКФЕ можно условно сгруппировать в отдельные группы по следующим признакам:

. АКФЕ, имеющие элемент сравнения с предметами: по схожим внешним признакам, свойствам самих предметов:

 

Английский язык Итальянский язык
1) (As) long as one's arm - очень длинный, длиннющий...The old pony's teeth were as long as your arm. (Prichard K. S., ' Haxby's Circus) У старого пони были длиннющие зубы. 2) (As) well as pitchers have ears - (послов.) дураки и дети понимают гораздо большe, чем думают говорящие. 3) (As) Rough as bags - очень грубый; неотесанный. He is a rough one, Charlie, rough as bags. (D. Stuart, 'Yaralie') Чарли - человек грубый. На редкость грубый. 4) (As) bald as a billiard ball (as a cot или as an egg) - совершенно лысый; ~ голый как коленка The Verger... is bald as an egg and his yellowish face is patched and woebegone-looking. (S. O'Casey, 'Red roses for Me') Голова у причетника лысая, гладкая как яйцо, лицо желтое, сморщенное и печальное. 5) (As) round as a ball - круглый как шар The old fellow who kept the house was as round as a ball... Хозяин баров был толстый и круглый как шар. (Fr. Marryat, 'Poor Jack'). 6) (As) bare as a bone - 1) хоть шаром покати, совершенно пустой; 2) голый, обнаженный. Though Isengard be strong and hard, as cold as a stone and bare as bone, // We go… (Tolkien J.R.R., ‘The Lord of the Rings’) Хотя Исенгард неприступен и тверд, совершенно пуст и хладен как лед// Мы идем… 7) (As) big s all outdoors (as the sky) - огромных размеров (пространство). There was a sound like that of the gentle closing of portal as big as the sky… (Vonnegut K., ‘Cat’s Crade’) Послышался звук, словно медленно закрывались огромные двери величиною с небо… 8) (As) black as the ace of spades - черный и как туз пик; ~ черный как смоль, сажа ночь; 1) очень черный (по цвету кожи); 2) грязный, чумазый; 3) мрачный, мрачнее тучи (о настроении) The native was humanoid, but he was not human... He was black as the ace of spades and he wore no clothing... (SF. Simac C. D.,'Beachhead) Местный был похож на человека, но он не был человеком... Он был чернее ночи и совсем без одежды... 9) (As) bright as a diamond - блестящий, яркий, как алмаз. Her eyes are bright as diamonds and bluer than the skies above. (Kipling R., 'Just So Stories) Ее глаза сверкают ярче, чем бриллианты, и гол убей, чем небеса наверху. 1) Fumare come un camino -дымить, как печная труба...si metteva lí accolato, con la pipa in bocca, e fumava, silenziosamente, fumava come un camino. (B. Cicognani 'Villa Beatrice'). Он садился на корточки с трубкой в зубах и молчадымил, дымил как печная труба. 2) Andare cone un guanto - быть впору, хорошо сидеть. Ellа aveva un vеstito bianco che le andava come un guanto. (G. Verga, 'Il marito di Elena'). На ней было белое платье, которое сидело на ней как влитое. 3) Andare come una palladi fucile - мчаться пулей Andava via comeuna palla di fucile. (C. Coltodi, 'Le avventure di Pinocchio') Пиноккио летел как пуля. 4) Andare (correre,fuggire) come una saetta - бежать, лететь, мчаться как стрела....la barca fuggi via com'una saetta. (G. Nerucci, 'Sassanta novelle popolari montaesi')...лодка полетела стрелой. 5) Secco come un'arpia (una canna, un chiodo, una gratella, una lanterna, una lucertola, la morte, una mummia,un osso, uno zolfanello) ~ худой, тощий как щепка.... Stravаno trascinando a forza un soldato spagnuolo alto, allampanato, secco come un chiodo. (E. Salgari, 'Il corsaro nero')... Они тащили испанского солдата, долговязого, тощего как скелет. 6) Smorto come un cencio - бледный как полотно. Bianca ebba un'ondata di sangue al viso, indi divenne morta com un cencio. (G. Verga,'Msatro-don Gesualdo) Кровь бросилась Бьянке в лицо, потом она побледнела как полотно. 7) Riparare d'acqua come un vaglio - протекать, пропускать воду, быть дырявым. 8) Farla lunga come la (piú lunga della) camicia di Meo - затянуть, проволынить. (GDLI) 9) Stare (andare) come una pittura - очень идти, быть очень к лицу. 10) Andare come il pepe - быстро раскупаться, раскупаться нарасхват. (VLI)

 


 

2. АКФЕ, имеющие элемент сравнения с окружающей действительностью: природа, пространственные и временные понятия:

 

Английский язык Итальянский язык
1) (As) dull as ditch-water - (разг.) пресный, скучный как стоячая вода, ужасно, невыносимо скучный, нудный; ~ точка смертная. Life can be dull as ditch-water. (DoAS) Жизнь может быть невыносимо скучной. 2) (As) weak as water - слабый как вода; 1) слабый, хилый (физически) 2) слабый (о напитках) 3) слабохарактерный, малодушный, слабовольный. 4) (As) welcome as the day is long (~ as the day) - очень, исключительно долгожданный, желанный. Any friend of my old friend Manson is welcome as the day! (Cronin A. J.,'Citadel') Я рад видеть друга моего старого дружищи Мэнсона! 5) (As) fair as a lily (~ as roar) - прекрасная как лилия (роза) - очень красивая (девушка, женщина)...Both sisters were fair as lilies. (Ch. Bronte) Обе сестры были прекрасны как лилии. 6) (As) free as (the) air (as the wind) - свободный, водный как ветер.... So go on, you're free ad air and ignorant add ever. (Guin U. K.,'Planet of Exile'). А потому иди: ты вольна как ветер и сохранила свое невежество в полной неприкосновенности. 7) (As) fresh as a daisy - свежий как маргаритка - свежий, энергичный, активный. Next morning. Here I go again, fresh as a daisy after eight hours of sleep. (Vonnegut K., 'Cat's Cradle) Утро. Пишу дальше, свежий как огурчик после восьмичасового сна. 8) (As) green as a gooseberry - (разг.) очень неопытный, не знающий жизни. 1) Essere come l'acqua e il fuoco (или come il fuoce e l'acqua, come il gato e l'acqua bolita) Быть несовместимыми как огонь и вода; быть заклятыми врагами. 2) Andare come l'acqua alla china - a) плыть по течению, двигаться самотеком; b) идти по маслу. 3) Chiaro come l'acqua (l'acqua di sorgente, come l'ambra, come il giorno, come l'olio, come la luce, dei sole, come il sole, piú del sole, com' uno specchio, piú d'uno specchio) - ясный, четкий; ясно как день; яснее ясного. 4) I danari vanno via come l'acqua benedetta - (пословица) деньги текут как вода. 5) Libero come l'aria - свободный и как ветер. 6) Nero come la notte (ресе) - темный как ночь.(GDLI) 7) Cadere (cascare) come le pere cotte (mature) - a) повально умирать; b) валиться с ног от сна; c) влюбиться по уши; d) попасться на удочку. 8) Esser come gli agli, che hanno il capo bianco e la coda verde - быть похожим на чеснок - белым с верху и зеленым снизу (о старом, но крепком человеке). 9) Antico come il prezzemollo - очень старый (ср. старо как мир). 10) Essere (andare) vome un dito nell'occhio - быть некстати, не подходить, быть как бедьмо на глазу. Ma c'era lí anche il Bracciere che Don Giuseppe gli andava sempre come un dito in un occhio. (I. Calvino, 'Fiabre italiane") Но крутился тут еще этот "кавалер", который для Дона Джузеппе был что бельмо на глазу.

 

. АКФЕ, имеющие элементы религиозного характера.

Английский язык Итальянский язык
1) As old as Adam - старо как мир ~ быльем поросло. She had tempted him, yes but he would not use that excuse as old as Adam. (Buck P.S., ‘Come, My Beloved’). Оливия искушала его, это, конечно, так, но он не воспользуется эти доводом, старым, как мир, для того, чтобы оправдать себя. 2) (As) ugly as sin (~ as the devil) - страшный как (смертный) грех, безобразный. The house itself is as ugly as sin - rather like a Scotch castle gone wrong. (Shute N.,'Requiem for a Wren') 3) (As) beautiful/ fair as an angel - красивый как ангел (о детях и женщинах). You are good, accomplished and beautiful as an angel. (Dickens Ch., ‘Bleak House’) Ты порядочна, образована и прекрасна, как ангел. 4) As the devil - (интенсификатор): чертовски, дьявольски, чрезвычайно, ужасно. He had another following of those who detested him and said that Joshua Ching was not so honourable as the devil himself… (Winsor K., ‘Wanderers Eastward, Wanderers Westward’) Он принял очередную порцию тех, кто его недолюбливал, и заявил, что Джошуа Чинг не настолько чертовски благороден… 1) Nudo come babbo Adamo - нагой, голый. - Se le vostre vesti avessero ricevuto una sola goccia di quel liquido... avreste continuare il viaggio, nudo come babbo Adamo. (E. Salgari 'Il corsaro nero'). -Если бы на вашу одежду попала хоть одна капля этой жидкости... пришлось бы вам продолжить путешествие в костюме нашего праотца Адама. 2) Fare come Sant'Alò che lasciò il mondo come lo trovò - делать как святой Alò, который оставил мир таким, какой он был ~ проявлять безразличие, отрешенность от мира. [ Аlò - народное искажение имени святого Элиджио - San' Eligio - считавшегося в XII веке покровителем лошадей и кузнецов]. 3) Nero come l'inferno (come l'antro del l'inferno) - темный как преисподняя. 4) Prendere qualcosa come Vangelo - принимать что-либо на веру. (FIR)

 

. АКФЕ с элементами, обозначающие абстрактные понятия:

Английский язык Итальянский язык
1) (As) bad as death (worse than death) - хуже смерти, хуже быть не может. I must save her from a fate worse than death. (Colman H., ‘Thoroughly Modern Millie’) Я обязан спасти ее от судьбы, еще более худшей, чем смерть. 2) (As) bitter as death - горькое, печальное событие. Quivering from the defeat of his hopes, with the green morocco still flat against his heart Soames revolved thoughts bitter as death. (Galsworthy J., 'End of the Chapter) Переживая крушение своих надежд, пока зеленая ткань игорного стола еще была свежа в его памяти, Сомс прокручивал в уме мысли одну мрачнее другой. 1) Sicuro come la morte - вернее верного. “Quattordicimila, un corno! Secondo persone che sono state sul posto non possono essere mene di ventimila ettari, sicuro come le Morte…” (G. Tomasi di Lampedusa, “Il mattino di un mezzardo”) - Четырнадцать тысяч гектаров, черта с два! Как говорят очевидцы, никак не меньше двадцати тысяч. Это верно как дважды два четыре… 2) Come le fame (come l'anno della fame) -бесконечно долгий, длинный как день без куска хлеба, как голодный год. Ci volle una settimana per giungere alle nuive linee: una settimana lunga come l'anno delle fame. (L. Preti, 'Giovinezza, giovinezza') Понадобилась целая неделя, чтобы отойти на новые рубежи, неделя, показавшаяся годом.

 

. АКФЕ, имеющие элементы сравнения с животными: по сходствам характера поведения, по внешним признакам:

Английский язык Итальянский язык
1) As agile as a monkey (as a cat) - подвижный, игривый, непоседливый. Dorothy was as agile as a single cat? quick-limbed, entrancing, noisy. (Laurie Lee,’Cider’). Дороти была игривой, как котенок, непоседливой, очаровательной, шумной. 2) (As) vain as a peacock - спесивый как и павлин - тщеславный, самовлюбленный, полный самомнения. His wife was much less pleasant person than he was, over-dressed and as vain as a peacock. (ODEI) Его жена была менее приятной личностью, чем он: разряженная как новогодняя елка и спесивая как павлин. 3) (As) black as a crow (~ as a crow's wing) - черный как ворона (вороново крыло); в плохом настроении, угрюмый, мрачный как ворон. Her hair was as black as a crow's wing. (Heyer G., 'Bath Tangic') Ее волосы были черными как вороново крыло. 4) (As) busy/ proud as a hen with one chick (chicken)(~ as a bee with two tails, (as) proud as a dog with two tails) - оба выражения приводит в своем эссе Дж. Кер (1853) в значении "проявляющий беспричинную, ненужную активность, делающий много шума из ничего". 5) (As) fat as a pig - жирный как свинья, очень толстый; ~ откормленный как боров. You can't miss him - he's red in the face and fat as a pig... (ODEI) Его ни с кем не спутаешь - он краснолицый и жирный как свинья... 6) (As) closer as an oyster - закрытый как устрица - очень скрытный, замкнутый. You can never get to know George well; he's as closer as an oyster about everything... (ODEI) С Джорджем невозможно сойтись ближе, он молчит обо всем... 7) (As) grey as a badger - седой как барсук, ~ седой как лунь; голова, побелевшая от возраста. "He looks much older ", I said, "getting as grey as a badger". (Christie A.,'Selected Detective Prose') "Он выглядит сильно постаревшим,"- сказал я, - "становится смелым как лунь". 1) Andare come la biscia (или la serpa) all'incanto - действовать как зачарованная змея, действовать по чужой указке. Al qual cimento andranno fidanti e sicuri gli schietti e mondi fervorosi cattolici, ma la Curia romana vi andrà trascinata e come la biscia all'incanto. (T. Mamiani della Rovere, 'Scritti politici') На этот риск пойдут с полным доверием правоверные и неистовые католики, а за ними последует, как зачарованная, и римская курия. 2) Scappare (sfuggire, sguizzare, guizzare) (di mano) come in anguilla - выскользнуть из рук как угорь. "Onorevole, che vuole:... è un tipo ambiguo, sfuggecome un anguilla.” (N. Salvalaggio, 'L'acrobata) Что вам сказать, господин депутат, ведь его не поймешь: он изворачивается как угорь. 3) Andare a leto come (con, quando le galline) - ложиться спать с курами. "Io alla sera vado a leto come" "Io non posso: ho soltanto piccioni". (M. Moglia, 'Le 1500 piú belle barzallette') - Вечером я ложусь с курами. - Я этого не могу. У меня только голуби. 4) Fare come si gamberi - a) пятиться как рак, пятиться назад. Morale e giustizia proedono, nellacittà, di pari passo: aritoso come i gamberi. (L. Bartolini, ' Il mezzano Alipío') Нравственность и справедливость идут в нашем городе в ногу: только, как раки, пятятся назад. b) стоять, топтаться на месте, загнивать, деградировать. 5) Come una gatta (con'un gatto) di gennaio ~ как мартовский кот. "...èvero o no che la contessa Kappioli, come si chiamava?... ti veniva a strusciarsi sulla porta come una gatta digennaio?" (V. Brasicali, 'Il bell'Antonio') - Это правда, что графиня Каппиоли, иди как ее там заводи?... приходила мяукать у твоего порога, как мартовская кошка? 6) Libero come una calandra (come gli uccelí dell'aria) - свободный как птица. Come una calandra, prese e dire così... (C. Collodi, 'Le avventure di Pinocchio)...и вот Пиноккио, пробный как птица, стал рассказывать... 7) Nero come il (или un) corbo (vecchio) (nero come ali del corvo)- черный как вороново крыло, как смоль....dell'antica bellezza non le rimasero che i capelli, sempre neri, lucidi come l'ala del corvo. (F. Perri, 'Emigranti')...от былой красоты у нее остались только волосы, все еще черные и блестящие, как вороново крыло. 8)Fare delle parole come i cani dell'acqua - никого не слушать, не слушать советов. 9) Essere come il pesce fuor d'acqua - чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды; быть не в своей тарелке. Dice sempre che in fondo avrebbe avuto, su per giú, i miei gusti; che, nella società, è come un pesce fuor d'acqua. (E. Castelnuovo, 'L'onorevole Paolo Leonforte') Она утверждает, что в сущности, наши вкусы почти сходятся, что в обществе она, как рыба, вынутая из воды. 10) Secco come un'acciuga (un alice, un'aringa, un baccala) - сухой как вобла. Quella donna aspra nera e secca come un alice spinse il figlio avanti. (D. Rea,'Ritratto di maggio) Эта суровая, черная и сухая как жердь, женщина подтолкнула своего сына к учителю...

 

6. АКФЕ с элементами, касающимися имен собственных, исторических событий, людей.

 

Английский язык Итальянский язык
1) As fat as an alderman - "толстый, как олдермен" тучный, полный, с брюшком. My wife says I'm getting fat as an alderman. (Carter D., 'Fatherless Sons') Моя жена утверждает, что я становлюсь толстяком. 2) Laugh like a little Audrey - " смеяться ё как малышка Одри", от души смеяться (особ., находясь в тяжелом положении) [по имени действующего лица в комедии Шекспира "Как вам это понравится?"]. If I choose to... laugh like a little Adrey when I'm all knotted up... who the hell's got the right to forbid me? Если я... беззаботно смеюсь, хотя совершенно запуталась в своих делах... то кто, черт подери, может запретить мне это? 3) (As) closer as brother (~ as brothers) - близки как братья. We're as closer as brothers. (Braine J.,'Room at the Top') Мы близки, как братья. 4) (As) good as George-a-green - о человеке исполняющем свои обязанности, несмотря на трудности или последствия. 1) Allegro come Celestino (come una pasqua) ~ рад-радешенек, весел как король Dopo un mese sarebbe corsaro allegro come Celestino. (E. De Marchi, 'Il signor dottorino') Спустя месяц он бы вернулся из Швейцарии, сияя от счастья. 2) Andare come il ladro alla forca - идти как на казнь, как на виселицу. Mi mandò, e io vi andai come il ladro alla forca, dubitando che partito io, è non la maritassino. (G. M. Cecchi, 'Drami Spirituali') Он послал меня туда, и я пошел, как на казнь, полный сомнений: не выдали ли ее замуж в мое отсутствие. 3) Fare cone gli antichi (che tagliavano il fico per cogliere i fichi) - рубить дерево, чтобы собрать с него плоды; рубить сук, на котором сидишь. 4) Dormire come un giusto (un angioletto) - спать сном праведника. Io dormivo però come un giusto e tanto bastò perché la signorina consorte si eccitasse contro la mia insentibilità. (I. Sveno, 'Um marito ') Все же я спал сном праведника, и этого было достаточно, чтобы милая супруга напустилась на меня из-за моей бесчувственности. 5) Fare come Maestro Piallino (come prete Pino) che d'una trave fece una trottola; (VLI) - делать из балки палку, зря добро переводить.

 

Изучив выше представленные примеры АКФЕ с разными элементами сравнения в английском и итальянском языках, мы обнаружили следующие особенности:

. В итальянском языке элемент сравнения второго компонента фразеологической единицы чаще имеет метафорическое, образное значение. В то время, как в английском языке наблюдается более явное, прямолинейное сравнение, которое бы точнее всего описало первый компонент ФЕ.

. И в английском, и в итальянском языках представлены огромное разнообразие элементов сравнения в ФЕ. Но сравнивая АКФЕ двух языков, можно заметить, что ФЕ в итальянском языке они особенно выразительны, колоритны и имеют некоторую народно-разговорную окраску.

. На примере ФЕ с религиозным характером сравнения, мы видим, что английский язык в основном использует сравнения с общими понятиями связные с религией, верованием (смерть, преисподняя, ангел т.п.), когда как в итальянском языке упоминается имена конкретных святых или даже Евангелию. Скорее всего, это объясняется исторически сложившимся огромным влиянием религии и церкви на жителей Италии и их сознание в Средние века.

Рассматривая во второй главе тему фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках, мы столкнулись с существованием различных мнений и точек зрений на проблему определения терминологии адъективных компаративных фразеологических единиц. После изучения существующих исследований по данному вопросу, мы пришли к тому, что можем говорить об АКФЕ, как о фразеологическом способе усиления. Многие лингвисты рассматривали устойчивое сравнение (УС) и АКФЕ как синонимы, способные к взаимозаменяемости. Но при этом есть необходимость подчеркнуть, что с точки зрения стилистики, клише не входят в объем фразеологии. Так как их можно рассматривать только как застывшие образные сравнения.

Тщательно изучив список выше представленных устойчивых сравнений, мы видим, что как английский, так и итальянский языки имеют достаточно большой объем АКФЕ, которые часто используются и в письменной, и в устной речи. Мы также заметили, как одно и то же явление два языка могут описать, используя разные элементы сравнения, это возможно объяснить разницей восприятия окружающего мира англичанами и итальянцами. Но с другой стороны, нами были встречены примеры абсолютных эквивалентов. По силе речевого воздействия, АКФЕ можно подразделить на: сильные и слабые. Так, нам кажется, что АКФЕ английского языка имеют более сильный эффект, так как они используют более точное сравнения для описания того или иного явления, в то время как АКФЕ итальянского языка имеют более фигуральное, завуалированное значение. Отсюда, с точки зрения коннотации выделяются: АКФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотациями. То есть, используя АКФЕ с отрицательной коннотацией, мы говорим о вещах, людях, к которым мы имеем негативное отношение. И наоборот, АКФЕ с положительной коннотацией выражают наше одобрение, восхищение и т.п.


Заключение

 

В данной курсовой работе мы рассмотрели фразеологизмы с компонентом сравнения в английском и итальянском языках. Проанализировав приведенные выше данные, можно сделать вывод, что в ходе написания работы была установлена актуальность темы, которая определяется теоретической и практической важностью проблем, касающихся роли изучения фразеологических единиц английского и итальянского языков.

В первой главе, изучив и проанализировав уже имеющие работы по вопросу определения понятии фразеологии, мы пришли к такому определению фразеологических оборотов - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Подводя итог второй главы, мы можем сделать ряд кратких выводов. Во-первых, компаративная фразеологическая единица - это номинативный двухвершинный фразеологизм идиоматического характера, компоненты которого объединены компаративной связью. Следовательно, к разряду АКФЕ относятся единицы, способные в предложении выполнять функции, характерные для прилагательных, наречий и модальных глаголов. Во-вторых в основе АКФЕ лежит образное сравнение, определяющее компонентную структуру компаратива. В-третьих, образность АКФЕ определяется тремя факторами:

) полным или частичным несоответствием между буквальным и фигуральным комплексами в ее смысловой структуре;

) высшей степенью проявления признака/характера, выраженной АКФЕ;

) отнесенностью модуля и референта сравнительной конструкции в большинстве случаев к различным классам предметов. Модуль, служащий

образным стержнем АКФЕ, часто осознается как обобщенный символ, что делает возможным использование усеченных компаративов.

Далее, по типу и объему можно выделить две группы АКФЕ:

) АКФЕ с однолитеральным номинативным константно-вариантным значением;

) АКФЕ с разделительно-целостным и однолитеральным константно-вариантным значением.

АКФЕ широко употребляются в устной и письменной речи как современного английского, так и итальянского языка. Всего зарегистрировано около 650 компаративов и из них пятая часть является высокочастотными ФЕ. Основная речевая задача и функция контекстуальных преобразований АКФЕ лежит в области стилистики - это эмфатизация (то есть придает выразительность), акцентирование высказывания, передача эмоционально-оценочно-экспрессивного содержания.

 


 

Список использованной литературы

 

1. Алефиренко Н.Ф., Семёненко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования./ Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семёненко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

. Амосова Н.Н. О синтаксической организации ФЕ. / Н.Н. Амосова // Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. Вып.60. Проблемы языкознания. - М., 1961. - С.7-14.

. Берлизон С.Б. КФЕ - средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки. / С.Б. Берлизон // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 1. Ч. 1. - Рязань 1973. С 3-72.

. Биренбаум Я.Г., Л.И. Зайцева. Усилительные сочетания в англ. языке. / Я.Г. Биренбаум, Л.И. Зайцева // Синтаксис, фразеологии и лингвостилистика англ. языка. - Рязань, 1976. - С.112.

. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. / В.В. Виноградов. - М., 1977. - 318 с. (С. 140-161)

. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке /В.В.Виноградов // Академик А.А. Шахматов (1864 -1920): [Сб. ст] / Под ред. С.П. Обнорского. - М.-Л., 1974.

. Елисеева В.В.Лексикология английского языка. Учебник /В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003.

. Диссертация: Терентьев А.В. “Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: на материале английского языка”./ А.В. Терентьев. - Нижний Новгород, 1997 год.

. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка./ А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 380 с.

. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198. Серия филологическая. Вып. 24. С. 200-225.

. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов./ Е.Д. Поливанов. - Л., 1958. - 348 с.

. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание./ Е.Д. Поливанов. - М., 1931. - 183 с.

. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на мат-ле англ. и рус. языков). С.И. Ройзензон // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда: ВПИ, 1967. -С.258-266.

. Сидякова Н.М. Антонимы в устойчивых сравнениях (на мат-ле совр. англ. языка). Н.М. Сидякова. - Вологда, 1964. - С. 223-238.

. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд. Ю.С. Степанов. - М.: Просвещение, 1975. - С. 271

. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография / И.И.Туранский. - М.: Высшая школа, 1990. - 172 с.

. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности. / И.И. Убин // Автораф. дис. канд. филол. наук. - М., 1974. - 33 с.

18. Makkai - Makkai A. Idiom Structure in English. / A. Makkai. - The Hague, Paris: Mouton. 1972. - 371 p.

Словари и справочная литература

. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов. / А.К. Бирих - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 926 с.

. Гливенко И. И. Итальянско-руский слоаарь./ И.И. Гливенко. - М., 1936

. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Русско-английский фразеологический словарь. / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. - М.: Эксмо, 2004. - 656 с.

. Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь. /А.В. Кунин. - М., 1997.

. Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь. / Т.З. Черданцева, Я.И. Рецкер, Г.Ф. Зорько. - М.:Русский язык, 1982. - 1056 c.

24. Collins - 1. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations./ V.H. Collins. - Lnd: Longmans, Green & Co. - 1958

. DoAS - Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. / R.A. Spears. - Lincolnwood, Illinois USA, 1993 (1989). - 528 p.

. FIR - Vanzini R. Fraseologia italiana-russa. Modena, 1965

. OED - The Oxford English Dictionary. 13 vol. - Oxford: Clarendon Press, 1933.

. GDLI - Battaglia S. Grande dizionario della lingua italiana. / S. Battaglia, 1961- 1976, vol.1-9.

. ODEI - Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause and Sentense Idioms. A.P. Cowie, R. Mackin and I.R.McCaig. Oxford Univ. Press 1984 (1983). - 685 p.

. VLI - Migliorini B. Vocabolario della lingua italiana. / B. Migliorini. - Milano, 1972.

Электронные ресурсы

. Большая Советская Энциклопедия. [Электронный ресурс] / https://www. bse.sci-lib.com



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: