Сцена 11.Те же и Мария возвращается, все смеются.




СЭР ТОБИ. Сплю я, что ли? Это же невероятно! Разве такое может быть?

ШУТ. Если бы я увидел это на сцене, я сказал бы, что в жизни такого вздора не бывает.

СЭР ТОБИ. Слушайте, наша шутка подействовала на него, как зараза.

МАРИЯ. Надо поддать жару, чтоб наша шутка не лопнула.

ШУТ. Мэри! А вдруг он и впрямь окончательно рехнется? МАРИЯ. Ну, так спокойнее станет в доме, только и всего. СЭР ТОБИ. Мы можем его связать и запихнуть в чулан. Моя племянница уже уверена, что он псих, поэтому мы можем забавляться, себе на радость, пока его не проучим. Ну, а потом мы объявим о нашем розыгрыше, а тебя (к Марии) прославим как специалиста по сумасшедшим. О, вы посмотрите, кто к нам идет! Сцена 12.Те же и Сэр Эндрю. Входит сэр Эндрю. ШУТ. Еще один шут гороховый! Боже мой! Не слишком ли много даже для первого апреля. СЭР ЭНДРЮ. (достает письмо)Вот вызов. МАРИЯ. Куда? СЭР ЭНДРЮ. Ручаюсь он и с уксусом, и с перцем. ШУТ. Ах! Как он его приправил! Будто бы и впрямь такой острый? СЭР ЭНДРЮ. Вы в этом убедитесь. Читайте же. СЭР ТОБИ. Позвольте. Дай-ка мне. (Читает.) Анонимное. «Молокосос, кто бы ты ни был, ты паршивое отродье! Я тебя ни во что не ставлю.» ШУТ. Ах, сэр! Так сильно сказано. И красиво к тому же. СЭР ТОБИ (читает) «Ты не удивляйся и не спрашивай, почему я тебя так обзываю, потому что я не намерен тебе это объяснять». ШУТ. Неплохо. Тонко придумано: на нет и суда нет. Это обеспечит вас от правосудия. СЭР ТОБИ (читает) «Ты заявляешься к леди Оливии, и она любезничает с тобой на моих глазах. Но ты нахально брешешь, не потому я тебя вызываю». ШУТ. Замечательно кратко и совершенно... бессмысленно! СЭР ТОБИ (читает) «Я подкараулю тебя, когда ты пойдешь домой, и если тебе удастся убить меня...» ШУТ. Что-что? СЭР ТОБИ (читает) «...ты убьешь меня как подлец и негодяй». ШУТ. Превосходно! Лазейку вы все-таки себе оставляете. Превосходно! Как здорово вы лавируете перед законом. СЭР ТОБИ (читает) «Будь здоров, и да смилуется Бог над душой одного из нас. Может он приберет мою, но я надеюсь на лучшее: поэтому берегись. Твой доброжелатель, если будешь вести себя правильно или твой заклятый враг. Эндрю Эгьючик». ШУТ.О! Действительно анонимное. СЭР ТОБИ. Вы знаете, Если это письмо не выведет его из себя, значит, он вообще не в себе. Давайте, я готов его передать.(скручивает письмо) МАРИЯ. Ага! Это надо сделать сейчас, пока он у миледи. Случай подходящий: он вот-вот кончит беседовать с госпожой и уйдет от нее. СЭР ТОБИ. Посторожите его в конце сада. А как только он появится, выхватывайте шпагу и приступайте.(Сэр Эндрю падает в обморок)При этом ругайтесь на чем свет стоит. Чтобы прослыть храбрецом, можно обойтись и без подвигов: сумейте только браниться покрепче, да похвастливее, да позабористей. Дуйте! СЭР ЭНДРЮ (дует) СЭР ТОБИ. Сэр, вы меня не поняли. Идите! СЭР ЭНДРЮ. По части ругани это я не спасую. Что-что, а ругаться я мастер. ШУТ. Идите! МАРИЯ. Вперед, рыцарь! (Сэр Эндрю уходит, все смеются) СЭР ТОБИ. Ну, нет, это письмо я передавать не стану. Он сразу поймет, что это письмо писал кретин. Лучше я передам вызов устно, распишу в самых ужасных выражениях отвагу Эгьючика и заставлю юнца поверить, что нет на свете человека более искусного в фехтовании, более бесстрашного и отчаянного. Они оба до того перетрусят, что прикончат друг друга взглядами, как василиски. Сцена 13.Оливия и Виола. Возвращается Оливия вместе с Виолой. ШУТ.О! Они идут сюда! Давайте отойдем, пусть он попрощается, а потом сразу его нагоним. СЭР ТОБИ. Надо что-нибудь придумать ужасное. чтобы у него кровь заледенела в жилах. Сэр Тоби, Шут и Мария уходят. ОЛИВИЯ Я все сказала каменному сердцу, Я даже гордость в жертву принесла, И вот корю себя теперь за слабость... Но эта слабость так во мне сильна, Что мне смешными кажутся укоры! ВИОЛА Теперь я вижу: ваша страсть похожа На горе государя моего. ОЛИВИЯ. Да? ВИОЛА. Да! ОЛИВИЯ. Вот безделушка, вам дарю на память. Возьмите медальон – в нем мой портрет. ВИОЛА.О! Нет-нет! ОЛИВИЯ. Нет, не отказывайтесь,он молчит. Он докучать не станет вам, не бойтесь. Я жду вас завтра. Как! Опять отказ? А я ни в чем, что чести не порочит, Не отказала б вам. ВИОЛА. Тогда, прошу, отдайте сердце герцогу Орсино. ОЛИВИЯ. Но честно ль подарить Орсино то, что вам подарено? ВИОЛА.Я не обижусь. ОЛИВИЯ. Итак, до завтра. Жду.Счастливого пути!,(воздушный поцелуй) А я с тобой и в ад могла пойти. Ой! (расходятся в разные стороны,занавес закрыть, смена декораций, сад Оливии) Сцена 14. Авансцена.Выходят Виола,ей загораживают путь сэр Тоби и Шут. СЭР ТОБИ. Храни вас бог, джентельмен. ВИОЛА.Вас также, сударь. СЭР ТОБИ. Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Не знаю, чем вы ему насолили, но он ждет вас в конце сада полный ярости и кровожадности, точно охотник. Засучите рукава и приготовьтесь попроворней, потому что ваш противник скор на руку и бьет на повал. ВИОЛА. Но…прошу прощения, я не помню, чтобы я с кем-либо поссорился. СЭР ТОБИ. Уверяю вас, что это не так. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите ВИОЛА. Сэр, скажите хотя бы, кто это? СЭР ТОБИ. Ну, это рыцарь(Виола падает в обморок)Вы знаете в уличных потасовках он сущий дьявол. На его счету уже три души разлучены с телом. Будь что будет – таков его клич. Убей или умри! ВИОЛА.(вырывается из рук Тоби и Шута)В таком случае я вернусь в дом и попрошу у леди провожатых. Я не любитель драк. СЭР ТОБИ. Нет, я уверяю вас это не так. Он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь дать ему сатисфакцию. И ни шагу или шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, это решено или век вам не обнажать оружия.

 

ВИОЛА.А…вы бы не могли узнать у рыцаря, чем именно я его обидел? Ведь это могло…, господи,... могло произойти совершенно случайно…, без всякого злого умысла…,а? Пожалуйста, а? СЭР ТОБИ. Ну, я не знаю… ВИОЛА. Ну,…по….постарайтесь…,а? СЭР ТОБИ. Ну, я попробую… ВИОЛА. Попробуйте… СЭР ТОБИ. Ой! Я попробую. Синьор Фабиан, побудьте с джентельменом (передает шпагу Виолы Фабиану), пока я не вернусь. Шут. Хорошо, сэр. (Тоби уходит.) (Виола пытается убежать) ШУТ. Куда? ВИОЛА.(возвращается)Я? ШУТ.(показывает на место рядом с собой) Место! ВИОЛА. Простите, пожалуйста! ШУТ. Да,да! ВИОЛА. А может вам что-нибудь известно об этом деле? ШУТ. Сэр! Я знаю только, что рыцарь в страшном негодовании против вас, вплоть до летального исхода. ВИОЛА. А…по-позволю себе спросить вас, что он за человек? ШУТ. О,сэр. Это один из самых страшных, самых опасных драчунов во всей Иллирии. Да, да! (делает выпад со шпагой) ВИОЛА(кричит) А! ШУТ. Спокойно. Если угодно мы пойдем к нему навстречу. ВИОЛА. (дрожит рот страха)Да,что вы. По мне худой мир лучше доброй ссоры. Меня не тянет прославиться как забияку. ШУТ. Нет? ВИОЛА. Нет! ШУТ. Ко мне (уводит в полуобморочном состоянии Виолу в сторону) Уходят. Возвращается сэр Тоби с упирающимся сэром Эндрю. СЭР ТОБИ. Вы знаете этот парень сущий дьявол. Я с роду не встречал таких типов. Мы, знаете ли, с ним здесь немножечко размялись, на рапирах конечно. Вы знаете, он делает такие выпады, что это просто невозможно. При батмане бьет так точно, что ноги не успевают коснуться подошвами земли. Говорят, он был учителем фехтования у самого персидского шаха. СЭР ЭНДРЮ. Пропади он пропадом! Я бы не хотел затеваться с ним. Я бы не хотел… СЭР ТОБИ. Ну да к, теперь то ничего уже не сделаешь. Его никак не утихомирить. Голос ШУТА. Где эта белая сволочь? СЭР ТОБИ. Вы слышите? Голос ШУТА. Я выпущу ей кишки! СЭР ТОБИ. Вы слышите?Фабиан едва с ним справляется. СЭР ЭНДРЮ. Пусть он покончит… Пусть он покончит дело миром, а я подарю ему свою белую лошадку, своего чалого Капилета, а? А? СЭР ТОБИ. Ну, я не знаю…Ну, знаете это… СЭР ЭНДРЮ. Ой!Ой!(Сэр Эндрю падает в обморок.) СЭР ТОБИ. Слушайте! Встаньте -ка сюда (прислоняет к стене)и стойте как ни в чем не бывало. Возвращаются Шут т Сэр Тоби (Шуту.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка – дьявол, дьявол во плоти. ШУТ.А тот сам до смерти его боится: побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится. (Тоби и Шут меняются местами) СЭР ТОБИ (упирающейся Виоле) Ничего не получается, сэр, он решил с вами драться. Вот ваша шпага и его желание исполнится. Но он обещал мне, поклялся, что вас не тронет. ВИОЛА (в сторону)Боже правый! Защити меня! Еще минута и я признаюсь, что во мне вообще ничего мужского нет. ШУТ. Сэр! Если он очень уж разъярится – отступайте. Если почувствуете, что он будет вас колоть залезайте наверх. (Шут и Тоби делают воинственные выпады, обмениваются шпагами и меняются местами, Виола пытается убежать) ШУТ. Куда? Место! СЭР ТОБИ(Эндрю) Ничего не попишешь, сэр Эндрю: юный джентельмен решил драться. Этого требует его честь. (подает шпагу) По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина, что не причинит вам вреда. Ну-ка, становись в позицию. СЭР ЭНДРЮ. Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.) ВИОЛА. Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.) (в процессе дуэли оба падают на землю) Входит Антонио. АНТОНИО.Эй, шпаги в ножны. (сэру Эндрю) Постойте, сударь! Он ли вас обидел, Иль вы его – но драться на дуэли Вы будете со мною, а не с ним! (Обнажает шпагу.) (Сэр Эндрю и Виола подымаются) ВИОЛА.(Эндрю) Вставьте мне пожалуйста шпагу, я не могу больше. Вот сюда.(Эндрю вставляет шпагу в ножны Виолы) СЭР ТОБИ.С вами, сударь? А кто вы такой? АНТОНИО. Тот, кто способен из любви к нему На большее, чем выразить умеет. СЭР ТОБИ. Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, я к вашим услугам! Дерутся. ШУТ. Сэр, стража! Входят приставы. ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ.(в сторону Антонио) Вот он. Скорее арестуй его. ВТОРОЙ ПРИСТАВ. По приказанью герцога Орсино, Антонио, я арестую вас. АНТОНИО. Меня? Вы, видимо ошиблись, сэр. ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ. Ну, нет! Я вас в лицо отлично знаю, Хоть вы и без матросского берета. Веди его: мы старые знакомцы. АНТОНИО. Что ж, подчинюсь. (Виоле.) Я всюду вас искал, Вот и попался. Дела не поправишь. Но вы-то как же? Ведь теперь придется Мне попросить у вас мой кошелек. Я не смогу помочь вам – это хуже Всех бед моих. Вы смущены, мой друг? Прошу вас, не горюйте. ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ. Ну, пошли. АНТОНИО. Лишь часть тех денег я возьму себе. ВИОЛА. Какие деньги, сударь? Я тронут вашей добротой ко мне И тем, что вы сейчас в беду попали, — Поэтому, конечно, я согласен Помочь вам из моих убогих средств. Немного денег в этом кошельке, Но вот вам половина. АНТОНИО. От меня вы отрекаетесь? Ужель могли вы Забыть о том, что сделал я для вас? В мой черный день меня не искушайте, Иль я унижусь до напоминанья О всех моих услугах вам. ВИОЛА. Но я о них не знаю, как не знаю вас. Неблагодарность в людях мне противней Хмельного пустословья, низкой лжи, Любых пороков, что, как червь, снедают Податливую нашу плоть.

 

АНТОНИО.О небеса! ВТОРОЙ ПРИСТАВ. Идемте, сударь. Хватит болтовни! АНТОНИО. Нет, подождите! Этого юнца Я выхватил из лап когтистых смерти, Любил его, пред ним благоговел, Как будто все, что людям в жизни свято, Он, безупречный, воплотил в себе. ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ. А мы при чем? Нам некогда, пойдемте. АНТОНИО. А он не бог, презренный идол. Вы Себастьян унизили ваш образ Чернит природу зла тлетворный дух; Тот выродок, кто к благу сердцем глух; Добро прекрасно, а порок смазливый — Бесовский плод, румяный, но червивый. ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ. Совсем рехнулся! Сэр, пора идти. АНТОНИО. Ну, что ж ведите, я готов. (Уходит вместе с приставами.) ВИОЛА. Он говорил, в свою ошибку веря И мучаясь... Но верю ль я химере? Ах, брат мой, если б не было мечтой, Что спутали сейчас меня с тобой! Верить страшновато, но все же принял он меня за брата. Меня назвал он Себастьяном... Боже! Что ж брат был на меня как в зеркале похож И был,как я сейчас, одет мой брат. Такой же стиль и цвет,и весь наряд. О,если брата мне вернет волна обратно, То буря нам благоприятна. (Уходит.) ШУТ. (Эндрю)Укол! СЭР ТОБИ. Бей его левой! СЭР ТОБИ. Бесстыжий, дрянной мальчишка, и к тому же труслив как заяц: что бесстыжий, это ясно, предал друга, а насчет трусости можешь спросить Фабиана. ШУТ. Трус, притом добротный – первый сорт! СЭР ЭНДРЮ. Ей-богу, сейчас пойду за ним и отлупцую его, собаку. СЭР ТОБИ. Правильно. Отколошмать,как следует, только не вздумай обнажать шпагу. СЭР ЭНДРЮ. Ну, нет, обязательно вздумаю. (Уходит.) ШУТ. Пойдемте,посмотрим, что из этого выйдет. СЭР ТОБИ. Голову прозакладываю, что ничего. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Перед домом Оливии. Входят Себастьян и шут. ШУТ.(хватает за руку Себастьяна)Вы хотите убедить меня сэр,… СЕБАСТЬЯ.(вырывает руку)Ну! ШУТ. …Что я послан не за вами. СЕБАСТЬЯН. Слушай оглашенный, отстань от меня, я тебе сказал. ШУТ. Отлично держится, ей-богу. Все правильно я вас в глаза не видел, и леди послала меня не за вами, и хочет видеть она не вас, и Цезарио не ваше имя, и мой нос не мой. И все не то, и все не так. СЕБАСТЬЯН. Слушай, ты меня не знаешь и пустозвонствуй где-нибудь в другом месте, ясно тебе? ШУТ.(смеется)Пустозвонствуй! Пустозвонствуй! Он подцепил это словечко у какого-то большого ученого и теперь пользует применительно к шутам. Клянусь этот оболтус мир сойдет за пай-мальчика. Не смотрите на меня букой и скажите, как мне пустозвонствовать перед миледи? Будет ли пустозвонством сказать, что вы идете? СЕБАСТЬЯН. Прошу тебя, уйди, глупец несчастный! Вот деньги, получай. (бросает монету) А не отстанешь, получишь по зубам...Понял? ШУТ. Честное слово, сэр. Это дар щедрой руки. Умные люди, когда хорошо платят дуракам,приобретают добрую славу. Правда,для этого им надо платить пятнадцать лет к ряду. Входят сэр Эндрю, сэр Тоби СЭР ЭНДРЮ.(Бегает прячась за Себастьяном, когда последний его замечает, в танце дает ему пендаль) Вот вам, получайте! СЕБАСТЬЯН (Дает пощечину Эндрю.) Да вы что? Вот тебе, и вот еще, и вот! (Бьет сэра Эндрю.) Тут, видно, все взбесились! СЭР ТОБИ. Прекратите, сударь, или ваша шпага полетит на крышу! СЕБАСТЬЯН.Прочь руки от меня! СЭР ТОБИ (держит Себастьяна) Успокойтесь, сударь, прекратите! СЭР ЭНДРЮ. Оставьте, не трогайте его: я с ним по-другому рассчитаюсь. Я подам на него в суд за оскорбление действием – ведь есть же еще в Иллирии законы. Правда, я первый стукнул его, но это не в счет. (Себастьян плюет на Эндрю, пытается вырваться из рук Тоби) СЭР ТОБИ. Утихомирьтесь, сэр, я ваших рук не отпущу. Ну-ну, мой юный вояка, спрячьте эту железку. Слишком уж вы разбуянились, успокойтесь. СЕБАСТЬЯН (вырываясь из рук сэра Тоби) Прочь, говорю! Тебе, я вижу, мало? Коль хочешь драться, шпагу обнажай! СЭР ТОБИ. Что, что? Нет, видать, придется мне выпустить из тебя парочку унций твоей бешеной крови. (Обнажает шпагу.) ШУТ. Пойду и доложу обо всем миледи; даже за два пенса не хотел бы оказать в шкуре любого из вас. (Уходит.) СЭР ЭНДРЮ. Ох ты?(плюет в Себастьяна)   Входит Оливия. ОЛИВИЯ.А! Не смейте Тоби! Стойте, я велю! Когда же вы уйметесь, дикий варвар? Вам место б жить в горах, в берлогах диких, Где не нужна учтивость... Вон пошел! — Ну,скандалисты…Прочь отсюда! Тьфу!(плюет на Эндрю) Сэр Тоби, сэр Эндрю и Шут уходят. Цезарио, мой милый друг, Пусть будет разум, а не гнев судьею Бесчинного и грубого набега На ваш покой. Пойдем ко мне скорей, а? Когда я расскажу, что за проделки Устраивает этот негодяй, Вы, может,посмеетесь и над этой. Ну, идемте же! Какой нахал… Он из-за вас меня разволновал. (забирает шпагу у Себастьяна и входит в дом) СЕБАСТЬЯН. Не бред ли это все? Куда плыву? Во сне ли это все иль наяву? Мне,кажется, меня уносит Лета Но если это сон, пусть длится это… (Оливия возвращается)

ОЛИВИЯ. Согласны ль вы последовать за мной?

СЕБАСТЬЯН. Куда угодно.

ОЛИВИЯ.(удивленно)Ой!А он со всем иной.(радостно) Ой!

Уходят.

СЦЕНА 2

Дом Оливии. Входят Мария и шут.

МАРИЯ. Значит так. Одень эту хламиду, представься ему сэром Томасом, помощником приходского священника. Действуй! Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром Тоби. (Уходит.)

ШУТ. Ладно, надену, притворюсь, что я не я. Эх, кабы я был первым притворщиком в рясе! В проповедники я не гожусь – ростом не вышел, в ученые богословы меня не возьмут – брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным малым не хуже, чем считаться добрым пастырем и великим ученым. А вот и заговорщики явились.

Входят сэр Тоби и Мария.

СЭР ТОБИ. Да благословит тебя Юпитер.

ШУТ.Bonos dies, сэр Тоби.

СЭР ТОБИ. Слушай, поговори с ним и скажи, как ты его находишь? А вообще, надо заканчивать с этим розыгрышем. Я сейчас с племянницей в таких контрах, что не смог бы это закончить без серьезных неприятностей. Слушай, поговори с ним… и приходи пить испанскую жженку.(уходят вместе с Марией)

ШУТ. Эй, как там тебя! Мир сей темнице!

МАЛЬВОЛИО (за сценой) Кто это говорит?

ШУТ. Сэр Топас, помощник священника, пришел навестить Мальволио, помешанного.

МАЛЬВОЛИО. Сэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже.

ШУТ. Изыди, непотребный дьявол! Неужели все ваши помыслы заняты женщинами?

МАЛЬВОЛИО. Сэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня в этот жуткий темный клоповник.

ШУТ. Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму?

МАЛЬВОЛИО. Как преисподняя, сэр Топас. Тут темно, хоть глаз выколи

ШУТ. Умалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме.

МАЛЬВОЛИО.Я не больше сошел с ума, чем вы

ШУТ. Счастливо оставаться. Да укрепят небеса твой разум!

МАЛЬВОЛИО. Сэр Топас, сэр Топас! Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду вам обязан.

ШУТ. Эх, кабы оно было так, сэр! МАЛЬВОЛИО. Это так, клянусь своей рукой! Ради всего святого отнесите мое письмо миледи.(передает письмо) ШУТ. Хорошо. Так и быть, помогу вам. (уходит) СЦЕНА 3 Сад Оливии. Входит Себастьян. СЕБАСТЬЯН Вот небеса, вот царственное солнце, Жемчужина – ее подарок мне... Со мною чудеса тут происходят, И все же я не тронулся в уме! Но где ж Антонио? Я у «Слона» с ним разминулся, Говорят он был, ждал и пошел разыскивать меня. Его совет мне был бы драгоценен. Хотя мой разум, несогласный с чувством, Здесь видит не безумье, а ошибку, Но все же этот дивный поворот В моей судьбе так странен, так немыслим, Что, разуму не веря, я твержу: «Она безумна, или я помешан». Но она так управляется с людьми и домом Решает быстро сложные дела И так уравновешена (смеется), разумна и тверда, Как это я успел заметить…Загадочная вещь…Ой! Входят Оливия и священник. ОЛИВИЯ(священнику).Тихо, тихо, иди! (Себастьяну) Прошу, не осуждай меня за торопливость, Но если ты решишься, Пойдем со мной и со святым отцом в часовню. И под священным кровом, перед ним Ты дашь обет, мы совершим помолвку, да? Чтобы ревнивая душа моя жила спокойно. Помолвку нашу сохранит он в тайне, Пока ты сам не скажешь, что пора Нам обвенчаться, как пристало сану нашему. Так ты согласен? СЕБАСТЬЯН. Да, я готов произнести обет И быть вам верным до скончанья лет. ОЛИВИЯ. Ведите нас, святой отец и сей обряд Пусть небеса скорей благословят. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Перед домом Оливии. Мария бежит за шутом. МАРИЯ. Стой! Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо. ШУТ.У меня к вам ответная просьба МАРИЯ. Ну конечно, с удовольствием! ШУТ.Не просите, чтобы я показал вам это письмо. МАРИЯ. Сэр, это называется дал пса, взял пса, вот и сказка вся. ШУТ. Да, сэр! Входят герцог, Виола, Курио и придворные. МАРИЯ.О! (кланяется,отходит в сторону) ГЕРЦОГ. Вы не из дома графини Оливии, друзья? ШУТ. Совершенно верно, сэр. Мы его украшение. ГЕРЦОГ.А, старый знакомый! Тебя -то я хорошо знаю. Как дела, приятель? ШУТ. Честно говоря, сэр, с врагами лучше чем с друзьями. ГЕРЦОГ. Да? Обычно наоборот. Лучше с друзьями. ШУТ. Нет, сэр, с ними хуже. ГЕРЦОГ. Как же это может быть? ШУТ. Очень просто, сэр: друзья хвалят меня, чем превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, друзья морочат мне голову, а враги помогают познать себя,; вот и получается, что с врагами лучше, чем с друзьями ГЕРЦОГ. Восхитительное рассуждение! ШУТ. Вот уж нет, сэр, ведь вам угодно быть среди моих друзей ГЕРЦОГ. Ну, со мной тебе не так уж худо: на, держи золотой. ШУТ. Сэр, как известно быстро дающий, быстро дает дважды. Не хотите ли дать дважды? ГЕРЦОГ. Кажется, ты мне подаешь дурной совет. ШУТ. Ваша милость, спрячьте эту малость в карман и действуйте по велению вашего сердца… ГЕРЦОГ. Так и быть последую этому грешному велению. Держи другой. ШУТ. Есть прекрасная поговорка: «Бог троицу любит!» ГЕРЦОГ .(нервно) Хватит! Ты меня больше не одурачишь.Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, ты вновь сможешь пробудить мою щедрость. ШУТ. Понянчите вашу щедрость до моего возвращения. Только не подумайте, что мое желание – есть грех стяжательства. Пусть ваша щедрость немного подремлет, я ее вмиг растолкаю. (Уходит.) (приставы выводят Антонио) ВИОЛА(показывая на Антонио) А вот и мой спаситель, ваша светлость ГЕРЦОГ О, мы уже встречались с ним! Я помню, Он был тогда в грязи и, как Вулкан, Весь черен от порохового дыма. Он – капитан суденышка дрянного, Осадки и вместимости ничтожной, И все же причинил такой ущерб Сильнейшему из наших кораблей, Что даже гнев и зависть побежденных Ему воздали должное. – В чем дело?

 

ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ Мой государь, Антонио пред вами: Им «Феникс» был захвачен вместе с грузом И «Тигр» на абордаж взят в том бою, Где ваш племянник Тит ноги лишился. Сегодня он, забыв и страх и совесть, Ходил по нашим улицам открыто ВТОРОЙ ПРИСТАВ. И даже с кем-то дрался. Там мы его и взяли. ВИОЛА. Сэр! Он шпагу обнажил в мою защиту, Но столько странного потом наговорил, Как будто был горячкою охвачен. Мне показалось, он не в своем уме. ГЕРЦОГ. Как ты посмел,пират, морской разбойник С безумной дерзостью явиться к тем, Кому ты враг по всем статьям и крови. АНТОНИО. Орсино! Благородный государь! Позвольте мне отвергнуть эти клички Я не пират и не морской разбойник, Хотя и вправду ваш старинный враг. Сюда я колдовством был завлечен: Вон тот молокосос неблагодарный Из пенной пасти бешенного моря Был мной спасен, – он погибал в волнах. Ему я жизнь вернул, ему я отдал Свою любовь, не знавшую предела. Пришел я во враждебный этот город Из преданности, из любви к нему, А он, хитрец и лицемер трусливый, Боясь опасность разделить со мной, Отрекся от меня и отдалился На двадцать лет в один короткий миг. Он даже возвратить мне отказался Мой кошелек, всего лишь час назад Ему врученный. ВИОЛА. Как можно? Что за странный бред! ГЕРЦОГ. Когда, по-твоему, пришел он в этот город? АНТОНИО. Сегодня. А до этого мы с ним Три полных месяца не разлучались: Мы дни и ночи проводили вместе. Входит Оливия со свитой. ГЕРЦОГ. Графиня! Божество сошло на землю! (К Антонио.) А ты, приятель, не в своем уме: Ведь юноша три месяца при мне. Ну, после разберемся. (к приставам) Отойдите! ОЛИВИЯ. Чем может быть Оливия полезна Прославленному герцогу Орсино? — Цезарио, где же ваши обещанья? ВИОЛА(сквозь зубы, тихо) Сударыня! ГЕРЦОГ. Прелестная Оливия! ОЛИВИЯ. Тихо, милорд! Цезарио, ответь же! ВИОЛА. При герцоге мне долг велит умолкнуть. ОЛИВИЯ. Ах, только старой темы не касайтесь: Она, как после музыки вытье, противна мне. ГЕРЦОГ. Все так же вы жестоки. ОЛИВИЯ. Все так же постоянна, государь. ГЕРЦОГ.В своем упрямстве? Каменная леди, На чей алтарь, молитвам недоступный, Души моей бесценнейшую нежность Я приношу, – скажите, что ж теперь мне делать? ОЛИВИЯ. Да, что угодно, вам милорд. ГЕРЦОГ.(кричит) Ох, если б мог позволило бы сердце перед Погибелью, как душегуб египетский убить свою любовь. Ведь ревность порой в своих порывах благородна...Послушайте! Пусть я для вас ничто,но мне отчасти ведом инструмент, Меня лишивший вашего участья. Но вы живите, равнодушный деспот, А вашего избранника, любимца, — Клянусь, он горячо любим и мной, — Я оторву от беспощадных глаз Где он живет на зависть господину. Пошли, мальчишка! Я созрел для мести! Пошли, мой агнец под удар клинка, Воронье сердце в перьях голубка! (Направляется к выходу.) ВИОЛА. От вас, чтобы скорей конец всему Я смерть стократно с радостью приму! (Следует за герцогом.) ОЛИВИЯ. Куда, Цезарио? ВИОЛА. За тем,кого люблю. Как жизнь и как зеницу ока, Превыше жен восторженно, глубоко. Иду за ним, кто стал мне жизнью, светом, Кто мне милей всех женщин в мире этом. Коль это ложь, пускай огонь небес Меня сожжет, чтоб я с земли исчез! ОЛИВИЯ. Покинута! Какое вероломство! ВИОЛА.Кто вас покинул? Кто вас оскорбил? ОЛИВИЯ. Сейчас напомню, если ты забыл.— Позвать священника! Служанка уходит. ГЕРЦОГ (Виоле) Пойдемте, друг. ОЛИВИЯ. Не уходи, Цезарио, супруг! ГЕРЦОГ. Супруг? Что слышу я? ОЛИВИЯ. Да! Мой супруг. Скажи, будь тверд ГЕРЦОГ. Ее супруг? Щенок! ВИОЛА. Я? Нет, мой герцог, нет! ОЛИВИЯ. Увы, ты от меня сейчас отрекся Из низменного страха. Не страшись, Прими свою судьбу, собой останься, И сразу же ты станешь вровень с тем, Кого боишься.

 

Входит священник. Святой отец, Сейчас нежданно все узнали то, Что до поры до времени хотели Мы утаить, – и я молю поведать, Какое таинство соединило Меня вот с этим юношей. СВЯЩЕННИК. Какое? Союз любви нерасторжимый, вечный: Он подтвержден соединеньем рук, Запечатлен священным поцелуем, Скреплен обменом золотых колец. Обряд в моем присутствии свершился И засвидетельствован мной как должно. С тех пор, как говорят мои часы, На два часа я ближе стал к кончине (целует руку Оливии). ГЕРЦОГ. Ах, ты щенок двуличный! Кем ты станешь, Когда тебя засеет седина? Или плутая с хитростью своею Ты сам себе сломаешь шею. Иль, может, надувая всех на свете, Ты в собственные попадешься сети? Ну, что ж бери ее, ты на коне! Но никогда не попадайся мне! (уходит в сторону) ВИОЛА (чуть не плача) Милорд, я протестую…(идет за Орсино) ОЛИВИЯ. (загораживает путь Виоле) Молчи! К чему все это? И в страхе сохрани, хоть часть обета. Входит сэр Эндрю с разбитой головой. СЭР ЭНДРЮ(кричит)А-а! Скорее хирурга и сэру Тоби тоже! ОЛИВИЯ. Ну,в чем дело, сэр Эндрю? СЭР ЭНДРЮ.(плачет)Он проломил мне башку,а… сэру Тоби раскроил весь кумпол. Ради бога, помогите! Я бы сорок фунтов бы отдал, чтобы сейчас оказаться дома! ОЛИВИЯ. Но кто на вас напал? Кто все это сделал, сэр Эндрю? СЭР ЭНДРЮ. Придворный из свиты герцога, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а он воплощенный дьявол. ГЕРЦОГ.(толкает Виолу к Эндрю)Цезарио из моей свиты? СЭР ЭНДРЮ.(кричит в ужасе) А-а!!!!Господи спаси и помилуй! Вот! Вот он! Ни с того, ни с сего …проломили мне башку, а если и было за что, так это все сэр Тоби. ВИОЛА. А вы это мне? СЭР ЭНДРЮ. Да! ВИОЛА. А я ничего не знаю. ОЛИВИЯ. Он ничего не знает… ВИОЛА.Вы без причины на меня напали ОЛИВИЯ.Да! Напали на него… ВИОЛА. А после всех разговоров мы мирно разошлись и без всякого ущерба… СЭР ЭНДРЮ. (кричит) Что???Без всякого…??? А пробитая башка…??? Ой-ой….по -вашему не ущерб? Мы, значит, разошлись, без всякого ущерба? Раскроить череп для вас, значит, тьфу… Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби. Вон сюда ковыляет сэр Тоби. Сейчас он тоже вам порасскажет. – Если б не был он под этим делом, пощекотал бы вас как следует. СЭР ТОБИ.(шуту) Слушай Шут, ты не знаешь, куда запропастился этот коновал? ШУТ.В стельку целый час, с восьми утра залил глаза. СЭР ТОБИ. Значит, он непотребный тип.Я не люблю нализавшихся скотов. ГЕРЦОГ. Привет, джентельмен. Что это с вами? ОЛИВИЯ. Ну, в чем дело, сэр Тоби? Кто вас так разделал? СЭР ЭНДРЮ. Сэр Тоби! Позвольте я помогу вам? – нам обоим требуется перевязка, присыпка и перемазка. СЭР ТОБИ.(зло) Вы мне поможете? (отталкивает Эндрю)Ах ты, ослиная башка, хлыщ, негодяй, несчастная образина! ОЛИВИЯ (Марии) В постель его! Пусть перевяжут рану. Шут, Мария,сэр Тоби и сэр Эндрю уходят. Вбегает Себастьян. СЕБАСТЬЯН. Мадам, я родственника вашего ударил И виноват, конечно, перед вами. Но будь он даже брат мне, я не мог бы Иначе поступить. Вы… смотрите так отчужденно… Я чувствую, что вас я оскорбил. Душа моя, прошу прощенья Ради недавней клятвы, что мы произнесли. ГЕРЦОГ и ОЛИВИЯ (в шоке, вместе)Ой! ГЕРЦОГ. Одно лицо, походка… ОЛИВИЯ. Голос…! ГЕРЦОГ. Но их двое… ОЛИВИЯ. То и не то… ГЕРЦОГ. Оптический обман! ОЛИВИЯ. Ой! Уму непостижимо! СЕБАСТЬЯН. Антонио, Антонио, мой друг! Как я считал минуты, как терзался С тех пор, как ты бог весть куда пропал! АНТОНИО. Вы – Себастьян? СЕБАСТЬЯН. Ты не уверен в этом? Антонио! Сомнений в этом нет! АНТОНИО. Но как же вы могли так раздвоиться? Две половинки яблока различней, Чем вы. Скажите, кто же Себастьян? ОЛИВИЯ. Невероятно! СЕБАСТЬЯН. Что? Я ли это? Брата не имел. И не владею качеством богов Здесь и повсюду быть одновременно. Мою сестру недавно унесли слепые волны. Во имя неба, кто же вы такой? Где ваша родина? Кто ваш отец? ВИОЛА.Отец мой – Себастьян из Мессалина, И брата звали тоже Себастьян, — В таком вот платье,он похоронен морем. И если духи могут брать обличье и платье Вы явились нас пугать. СЕБАСТЬЯН Я дух, Но в том обличье низменном, в котором На этот свет из чрева был рожден. Ах, если бы вы женщиною были, Я зарыдал бы и воскликнул: «Здравствуй, усопшая Виола!» ВИОЛА. У отца над бровью родинка была СЕБАСТЬЯН. Как и у моего ВИОЛА.И умер он в тот день, когда Виоле Исполнилось тринадцать. СЕБАСТЬЯН. Я это свято помню! Земной свой путь окончил он в тот день, Когда сестре тринадцать лет минуло. ВИОЛА. Хотя мешает нам отдаться счастью Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, — Не обнимай меня и не целуй, Пока приметы времени и места Не подтвердят тебе, что я – Виола. Я к капитану отведу тебя: Он спрятал девичью мою одежду. Потом… помог мне поступить на службу к герцогу И с той поры я на глазах у леди и у лорда.

 

СЕБАСТЬЯН (Оливии) Случилось так, что вы ошиблись, леди, Но вам определила путь природа. Вы обручиться с девушкой хотели И все ж не обманулись, поклянусь, Что ваш супруг был так же непорочен. ГЕРЦОГ. (Оливии)Не сомневайтесь, кровь в нем благородна. Ну, что же, если мне мой взор не лжет, Найду и я в крушенье этом счастье. (Виоле.) Мой мальчик, ты твердил мне много раз, Что я тебе милей всех женщин в мире. ВИОЛА.И в этом снова сотни клятв я дам И сохраню их в сердце так же прочно, Как прочно свод небес в себе хранит Огонь, что отделяет день от ночи. ГЕРЦОГ.Дай руку мне. И дай себя увидеть в женском платье. ВИОЛА. Оно у капитана, который спас меня. Но капитан Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса Мальволио, дворецкого графини. ОЛИВИЯ. Он будет выпущен. Ага! Ну,так позвать его сюда. Ах, да! Совсем забыла, говорят: бедняга не в себе Я и сама -то не в своем уме. Настолько, что смогла забыть об этом.   Возвращаются Мария и шут с письмом. А что там с ним? ШУТ. Мадам! Он отбрыкивается от сатаны как может. Вот написал вам письмо, мне бы следовало передать его утром, но я подумал, что послание полоумного – это ведь не святое писание, неважно когда оно придет. ОЛИВИЯ. Вскрой и прочти. ШУТ. Слушайте все. Поучительное зрелище. Дурак, выступает от имени сумасшедшего. (Читает.) «Видит бог, мадам...». ОЛИВИЯ. В чем дело? Ты тоже спятил? ШУТ. Я-то нет, это он сбрендил. Мадонна, я же читаю бред сумасшедшего. Если вы хотите, чтобы это выглядело натурально, позвольте соответствующий тон. (Читает.) «Видит бог, мадам...». ОЛИВИЯ. Ну, прошу. Читай, не дурачься. ШУТ.Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Внимание, мадонна и внемлите (Читает.) «Видит бог, мадам...».. ОЛИВИЯ. (забирает письмо)О, Боже! (Марии) Читайте вы. МАРИЯ (читает) «Видит бог, мадам,вы надругались надо мной и весь мир об этом узнает. Вы заперли меня во мраке и дали волю вашему пьяному родичу надзирать за мной. Но я владею собой не хуже вашей милости. При мне ваше письмо, побудившее меня держаться, так как я держался. К вашему стыду, мадам, оно докажет несомненную мою правоту. Думайте обо мне что хотите. Я опускаю здесь выражение преданности ибо во мне говорит несправедливо нанесенная обида. Мальволио - субъект, принимаемый за сумасшедшего». ОЛИВИЯ. Он это сам написал? ШУТ. О да, мадонна. ОЛИВИЯ. Пойди за ним сейчас же, Фесте. Шут уходит. (Орсино.)Милорд, коль вы согласны видеть Во мне свою сестру, а не супругу, Мы в этом доме две счастливых свадьбы Отпразднуем в один и тот же день. ГЕРЦОГ.Я с радостью приемлю приглашенье. (Виоле.) А вас мы увольняем, но за службу столь несовместную ни с вашим полом, ни с вашим благородным воспитанием. За то, что я был вашим господином Вот вам моя рука: отныне вы Становитесь владычицей владыки. ОЛИВИЯ.А мне сестрою. Возвращается Шут с Мальволио. ГЕРЦОГ. Так это – ваш безумец? Я в нем безумия не замечаю. ОЛИВИЯ. Мальволио, что с вами? МАЛЬВОЛИО. Оскорблен, мадам. Смертельно вами оскорблен. ОЛИВИЯ. Помилуйте, Мальволио, но чем же? МАЛЬВОЛИО. Я оскорблен, графиня. Вот письмо, — Его писали вы, не отрекайтесь. Печать, и почерк, и слова, и мысли — Все ваше, это каждый подтвердит. Так объясните мне, во имя чести, Зачем вы, намекая на любовь, Велели мне носить подвязки накрест, И желтые чулки, и улыбаться, И сэра Тоби презирать, и слуг? Зачем, когда, надеждой окрыленный, Исполнил я все ваши повеленья, Вы заперли меня в кромешной тьме, Священника прислали и меня На посмеянье отдали? Скажите, Зачем понадобилось это вам? ОЛИВИЯ Увы, Мальволио, но этот почерк Не мой, хотя и очень схож с моим: Ручаюсь, здесь рука Марии. Теперь я вспомнила, Она-то и сказала мне впервые, Что вы сошли с ума. И вы тогда явились, это.., улыбаясь… Таким, как это изображено в письме. Прошу вас, успокойтесь. Над вами пошутили слишком зло. Но злоумышленников мы накажем, Вы будете судья и обвинитель в своем же деле. ШУТ. Госпожа моя,позвольте мне покаяться – в надежде, Что брань, и препирательства, и ссоры Не запятнают праздничных часов, Которым я свидетель. Эту шутку Придумали мы вместе с вашим дядей, Чтоб наказать Мальволио за спесь. Письмо по приказанью сэра Тоби Своей рукой Мария написала, — За это Тоби обвенчался с ней. В ответ на эту каверзу смешную Мальволио не должен был бы злиться, Особенно же если честно взвесить Взаимные обиды.

 

ОЛИВИЯ В какую западню попал бедняга! МАЛЬВОЛИО. (Зло) Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой! Вам всем воздастся за меня! (уходит медленно) ОЛИВИЯ. Он в самом деле оскорблен жестоко. ГЕРЦОГ. Догнать его и к мировой склонить. Он должен рассказать о капитане, А там блаженные настанут дни, И свяжут нас торжественные узы. — Цезарио, пойдем. Я буду так вас звать в мужской одежде, А в той, что вам с рождения пристала Хозяйкою и королевой бала. Финальная песня и танец. Все охотники ходят чащобою лесной, Но охотно находят себе приют иной. А мы девицы, как птицы по гнездышкам сидим Но годится в девицах томиться до седин. Все мужчины охочи до танцев и вина, Но если хочется очень, то чья же в том вина. Коль завяжутся узы хвала золотой лозе И музыке француза Робера Дэ Визэ. Знаем, что пуще неволи эта охота нам Вот она женская доля,ах, вот она. И распрощаться пора, но как неохота нам Видно обратно нету хода нам Все охот


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: