Объект хранения.Общие требования.




3.1. Хранить в складах вещества и материалы необходимо с учетом их пожароопасных физико-химических свойств, признаков совместимости и однородности огнетушащих веществ в соответствии с требованиями пожарной безопасности по совместному хранению веществ и материалов.

3.2. Баллоны с ГГ, емкости (бутылки, бутыли и др. тара) с ЛВЖ и ГЖ, а также аэрозольные упаковки должны быть защищены от солнечного и иного теплового воздействия.

3.3. Расстояние от светильников до хранящихся товаров должно быть не менее 0,5м и 0,2м до поверхности горючих строительных конструкций.

3.4. В помещениях, предназначенных для хранения товарно-материальных ценностей, не допускается устройство бытовок, комнат для приема пищи и других подсобных служб.

3.5. Электрооборудование складов по окончании рабочего дня должны обесточиваться. Аппараты, предназначенные для отключения электроснабжения склада, располагаются вне складского помещения, на стене из негорючих материалов или на отдельно стоящей опоре, заключаются в шкаф или нишу с приспособлением для опломбирования и закрываются на замок.

3.6. Дежурное освещение в помещениях складов, а также эксплуатация электронагревательных приборов и установка штепсельных розеток не допускается.

3.7. Не допускается хранение горючих материалов или негорючих материалов в горючей таре в помещениях подвальных и цокольных этажей, не имеющих окон с приямками для дымоудаления, а также при сообщении общих лестничных клеток зданий с этими этажами.

3.8. Складские помещения отделяются от других помещений несгораемыми стенами с пределами огнестойкости не менее 0,6 часа.

Должностная инструкция переводчика-референта

 

 

Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

1.3. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу.

1.4. На время отсутствия переводчика (отпуска, болезни и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

1.5. На должность:

1.5.1. назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

1.5.2. переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

1.5.3. переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

1.6. Переводчик должен знать:

- иностранный язык;

- методику научно-технического перевода;

- действующую систему координации переводов;

- специализацию деятельности предприятия;

- терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

- словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

- основы научного литературного редактирования;

- грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

1.7. Переводчик руководствуется в своей деятельности:

- законодательными актами РК;

- правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации;

- приказами и распоряжениями руководства;

- настоящей должностной инструкцией.

Функциональные обязанности переводчика

Переводчик выполняет следующие должностные обязанности:

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Права переводчика

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства, касающимися его деятельности.

3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-09-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: