ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ
ПР.5В020700.12.4.05.17.ПЗ
Учебная практика
(наименование вида практики)
ПГУ им. С.Торайгырова, департамент международного сотрудничества
(место практики и предприятия)
__________________
(оценка)
Члены комиссии Руководитель
к.ф.н., доцент____________старший преподаватель__
(должность, учёная степень) (должность, учёная степень)
Демесинова Г. Х._________Табынбаев Р.Э.________
(фамилия, инициалы) (фамилия, инициалы)
________ _________ ________ _________
(подпись) (дата) (подпись) (дата)
Старший преподаватель__
(должность, учёная степень)
Айдашева Т.М._________
(фамилия, инициалы)
________ _________
(подпись) (дата)
Доктор PhD, доцент______
(должность, учёная степень)
Худиева С.Р. _________
________ _________
(подпись) (дата)
Нормоконтролер Студент
м.г.н., преподаватель _____ Рахимбердинова Г.С.
(должность, учёная степень) (фамилия, инициалы)
Вьюкова О.С. _______ПД-202 ______
(фамилия, инициалы) (группа)
________ __________ _________ _______
(подпись) (дата) (подпись) (дата)
2018
![]() | |||
![]() | |||
Содержание
Отчёт о прохождении производственной практики | ||
Краткое описание предприятия и его деятельности | ||
Структура предприятия (компании) | ||
Инструкция по пожарной безопасности | ||
Должностная инструкция переводчика-референта | ||
Описание офиса переводчика-референта. Карта-схема рабочего места | ||
Анализ особенностей переводческой работы на данном предприятии: объем работы, специфика языкового материала, удельный вес письменного и устного перевода Сведения о конкретно выполненной в период практики работе. Выводы и предложения студента о качестве и содержании пройденной им практики Приложение Глоссарий | ||
|
Отчёт о прохождении производственной практики
В период с 04.06.2018 – 09.06.2018, я, Рахимбердинова Гульмира Сагадатовна проходила производственную практику у частного судебного исполнителя Павлодарского областного областного исполнительного округа Динабекова А.О.
В мои обязанности как переводчика входило:
- Выполнение устных и письменных переводов различной документации
- Работа с документацией
- Выполнение функции переводчика
Основное содержание деятельности состоялов письменном переводе деловых документов.
Мое рабочее место находилось в Департаменте международного сотрудничества ПГУ им. С. Торайгырова, расположенного в главном корпусе ПГУ им. С. Торайгырова, по адресу ул. Ломова 64, аудитория А-438. Мне были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различные справочники, рабочий стол. Для набора текста мной использовался компьютер.
Содержания переводов, которые я выполняла, несло в основном деловую направленность. Объем переводчика – практиканта составлял 10 страниц формата А–4 шрифтом 14-го кегля письменных переводов с русского языка на английский язык.
За время прохождения практики у частного судебного исполнителя Динабекова А.О., я выполняла переводы с русского на английский язык, при этом основная направленность была деловой. В ходе прохождении практики я усовершенствовала свои знания английского языка, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word.
|
В такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.
Благодаря прохождению практикиу частного судебного исполнителя Павлодарского областного областного исполнительного округа Динабекова А.О., мне удалось попробовать себя в роли переводчика документов деловой направленности. Я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла насыщено и интересно.
Моя учебная практика является хорошим опытом, который, я надеюсь, поможет мне в будущем.