Требования к промежуточной аттестации по дисциплине (модулю)




Требования к зачету по дисциплине (1 семестр).

Письменный перевод научной статьи по профилю подготовки (15 тыс. знаков оригинального текста) оформляется в соответствии с Приложением 2. Устная защита переводческого проекта является необходимым условием получения зачета.

6.1.2. Требования к допуску на кандидатский экзамен по дисциплине
(2 семестр).

Допуск к сдаче кандидатского экзамена осуществляется при условии своевременного предоставления полного пакета отчетной документации и утверждения ее содержания преподавателем.

Отчетная документация по результатам освоения дисциплины

По итогам освоения дисциплины аспирант представляет на кафедру иностранных языков и межкультурных коммуникаций следующую отчетную документацию:

- терминологический словарь (Приложение 1);

- письменный перевод статьи по иностранному языку (Приложение 2);

- итоговый отчет (Приложение 3);

Требования к структуре терминологического словаря.

Терминологический словарь состоит из титульного листа (см. Приложение 1.) и основной части. Основная часть включает 500 английских или немецких терминов, расположенных в алфавитном порядке в левой колонке. В правой колонке приведены эквиваленты терминов на русском языке.

Недопустимо использование слов общенаучной тематики и отдельных служебных слов. Существительные указываются в ед.ч., глаголы – в начальной форме. Стандартные аббревиатуры сопровождаются расшифровкой в скобках.

Терминологический словарь составляется в течение всего времени обучения на основе проработанных текстов оригинальной монографической и периодической литературы по направлению подготовки аспиранта.

 

Требования к структуре письменного перевода статьи.

Письменный перевод статьи состоит из титульного листа (см. Приложение 2) и текста на русском языке. К переводу прилагается ксерокопия оригинала статьи на английском или немецком языках. Подсчет количества знаков осуществляется по оригинальному тексту. Стиль оформления текста перевода должен быть идентичен оригиналу.

 

Требования к структуре итогового отчета.

Итоговый отчет состоит из титульного листа и основной части (см. Приложение 3).

В основной части указываются

- все тексты, проработанные в течение учебного года, с точным указание источника, названия статьи и количества печатных знаков;

- проработанные разговорные темы: «Моя специальность», «Моя научно-исследовательская работа»;

- англо-русский (немецко-русский) терминологический словарь по профилю подготовки;

- письменный перевод текста по профилю подготовки для зачета.

 

Требования на кандидатском экзамене по дисциплине (2 семестр).

Кандидатский экзамен проводится устно и включает следующие задания:

- Изучающее чтение оригинального научного текста по специальности объемом до 2000-2500 печатных знаков и его письменный перевод на русский язык со словарем. Время выполнения задания составляет 45-60 минут. Оцениваются качество чтения и адекватность перевода.

- Ознакомительное чтение оригинального научного текста (статьи) по специальности объемом 1500 печатных знаков и его пересказ на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на русском языках по выбору (естественнонаучные специальности). Время выполнения задания 10-12 минут. Оцениваются правильность передачи смысла и качество устной речи.

- Подготовленное сообщение – презентация по содержанию научной работы и беседа с экзаменатором по теме исследования. Оцениваются нормативность речи, диапазон используемых языковых средств, адекватность речевых реакций.

 

6.2. Критерии оценки знаний во время промежуточной аттестации
п о дисциплине (модулю)

Критерии оценки знаний во время зачета

 

Оценка «зачтено» выставляется аспиранту, обнаружившему всесторонние, систематические и глубокие знания по иностранному языку, предусмотренные программой; усвоившему основную литературу и знакомому с дополнительной литературой по программе; усвоившему основные лексические и грамматические явления, изученные в первом семестре, дисциплин и умеющему применять полученные знания и навыки к анализу и решению практических переводческих задач.

Оценка «не зачтено» выставляется аспиранту: если присутствуют ошибки при переводе, свидетельствующие о неправильном понимании текста; материал изложен беспорядочно и неуверенно, структура перевода не соответствует оригиналу; не была пройдена процедура защиты переводческого проекта.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-07 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: