Требования к зачету по дисциплине (1 семестр).
Письменный перевод научной статьи по профилю подготовки (15 тыс. знаков оригинального текста) оформляется в соответствии с Приложением 2. Устная защита переводческого проекта является необходимым условием получения зачета.
6.1.2. Требования к допуску на кандидатский экзамен по дисциплине
(2 семестр).
Допуск к сдаче кандидатского экзамена осуществляется при условии своевременного предоставления полного пакета отчетной документации и утверждения ее содержания преподавателем.
Отчетная документация по результатам освоения дисциплины
По итогам освоения дисциплины аспирант представляет на кафедру иностранных языков и межкультурных коммуникаций следующую отчетную документацию:
- терминологический словарь (Приложение 1);
- письменный перевод статьи по иностранному языку (Приложение 2);
- итоговый отчет (Приложение 3);
Требования к структуре терминологического словаря.
Терминологический словарь состоит из титульного листа (см. Приложение 1.) и основной части. Основная часть включает 500 английских или немецких терминов, расположенных в алфавитном порядке в левой колонке. В правой колонке приведены эквиваленты терминов на русском языке.
Недопустимо использование слов общенаучной тематики и отдельных служебных слов. Существительные указываются в ед.ч., глаголы – в начальной форме. Стандартные аббревиатуры сопровождаются расшифровкой в скобках.
Терминологический словарь составляется в течение всего времени обучения на основе проработанных текстов оригинальной монографической и периодической литературы по направлению подготовки аспиранта.
|
Требования к структуре письменного перевода статьи.
Письменный перевод статьи состоит из титульного листа (см. Приложение 2) и текста на русском языке. К переводу прилагается ксерокопия оригинала статьи на английском или немецком языках. Подсчет количества знаков осуществляется по оригинальному тексту. Стиль оформления текста перевода должен быть идентичен оригиналу.
Требования к структуре итогового отчета.
Итоговый отчет состоит из титульного листа и основной части (см. Приложение 3).
В основной части указываются
- все тексты, проработанные в течение учебного года, с точным указание источника, названия статьи и количества печатных знаков;
- проработанные разговорные темы: «Моя специальность», «Моя научно-исследовательская работа»;
- англо-русский (немецко-русский) терминологический словарь по профилю подготовки;
- письменный перевод текста по профилю подготовки для зачета.
Требования на кандидатском экзамене по дисциплине (2 семестр).
Кандидатский экзамен проводится устно и включает следующие задания:
- Изучающее чтение оригинального научного текста по специальности объемом до 2000-2500 печатных знаков и его письменный перевод на русский язык со словарем. Время выполнения задания составляет 45-60 минут. Оцениваются качество чтения и адекватность перевода.
- Ознакомительное чтение оригинального научного текста (статьи) по специальности объемом 1500 печатных знаков и его пересказ на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на русском языках по выбору (естественнонаучные специальности). Время выполнения задания 10-12 минут. Оцениваются правильность передачи смысла и качество устной речи.
|
- Подготовленное сообщение – презентация по содержанию научной работы и беседа с экзаменатором по теме исследования. Оцениваются нормативность речи, диапазон используемых языковых средств, адекватность речевых реакций.
6.2. Критерии оценки знаний во время промежуточной аттестации
п о дисциплине (модулю)
Критерии оценки знаний во время зачета
Оценка «зачтено» выставляется аспиранту, обнаружившему всесторонние, систематические и глубокие знания по иностранному языку, предусмотренные программой; усвоившему основную литературу и знакомому с дополнительной литературой по программе; усвоившему основные лексические и грамматические явления, изученные в первом семестре, дисциплин и умеющему применять полученные знания и навыки к анализу и решению практических переводческих задач.
Оценка «не зачтено» выставляется аспиранту: если присутствуют ошибки при переводе, свидетельствующие о неправильном понимании текста; материал изложен беспорядочно и неуверенно, структура перевода не соответствует оригиналу; не была пройдена процедура защиты переводческого проекта.