Сильные, образующие Imperfekt при помощи изменения корневой гласной, a Partizip II с помощью префикса ge- и суффикса –(е)n, например tragen – trug - getragen и
Неправильные, соединяющие в себе признаки обеих выше указанных групп, например nennen – nannte – genannt.
II. В немецком языке 6 временных форм, которые по своему образованию делятся на две группы: простые (Präsens, Imperfekt), состоящие только из полнозначного глагола, и сложные (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum I, Futurum II), образованные от вспомогательного глагола и партиципа II или инфинитива. Вспомогательными являются глаголы haben, sein, warden
Спряжение вспомогательных глаголов в Präsens и Imperfekt. | ||||||
haben | sein | werden | ||||
Präsens | Imperfekt | Präsens | Imperfekt | Präsens | Imperfekt | |
ich | habe | hatte | bin | war | werde | wurde |
du | hast | hattest | bist | warst | wirst | wurdest |
er/sie/ es | hat | hatte | ist | war | wird | wurde |
wir | haben | hatten | sind | waren | werden | wurden |
ihr | habt | hattet | seid | wart | werdet | wurdet |
Sie/ sie | haben | hatten | sind | waren | werden | wurden |
III. Как показано в таблицах 1 и 2 (стр.14-15), временные формы в немецком языке служат для обозначения настоящего (Präsens), прошедшего (Imperfekt или Perfekt) и будущего времени (Futurum I). Это абсолютное употребление временных форм.
Для того чтобы показать, предшествование одного действия другому может быть использован Plusquamperfekt в сочетании c Imperfekt, Futurum II с Futurum I, Perfekt с Präsens или Futurum I.
IV. haben или sein в образовании Perfekt.
haben:
1. Переходные глаголы:
Ich habe gestern den Brief geschrieben. – Я вчера написал письмо.
2. возвратные глаголы:
Sie haben sich geirrt. – Вы ошиблись.
3. безличные глаголы:
Es hat vorgestern geregnet. – Позавчера шёл дождь.
4. большинство непереходных глаголов с дополнением:
Hast du dem Freund geholfen?
5. непереходные глаголы, обозначающие длительное действие или состояние:
Wir haben in der dritten Reihe gesessen. – Мы сидели в третьем ряду.
6. модальные глаголы:
Du hast das gewollt. – Ты этого хотел.
C sein спрягаются все непереходные глаголы, обозначающие
1. движение:
Ihr seid spät nach Hause gekommen. – Вы пришли поздно домой.
2. перемену состояния:
Die Rosen sind leider verblüht. – Розы, к сожалению, отцвели.
3. следующие глаголы: sein, werden, bleiben, gelingen, geschehen:
Sie ist Lehrerin geworden. –Она стала учительницей.
müssen | können | wollen | |||
sollen | dürfen | mögen | |||
долженствовать | мочь | хотеть, желать |
4. Модальные глаголы.
4.1 Значение и употребление модальных глаголов.
Модальные глаголы представляют собой особую группу глаголов, выражающих не действие или состояние, а отношение говорящего к действию (хочет, может, должен ли говорящий выполнять это действие).
В немецком языке 6 модальных глаголов:
Модальные глаголы употребляются, как правило, с другими смысловыми глаголами, стоящими в инфинитиве. При этом модальный глагол стоит на 2-ом месте, а инфинитив смыслового глагола - на последнем:
Mein Freund will ein Haus bauen. Der Bauplan aber kann er nicht selbst machen. – Мой друг хочет строить дом. Но план строительства он не может разработать сам.
Значение модальных глаголов
müssen | -вынужденная необходимость в силу внутреннего убеждения, внешних обстоятельств: Ich muß Fremdsprachen lernen. – Мне нужно учить немецкий. Nach dem Unfall mußten wir zu Fuß nach Hause gehen. – После аварии мы должны были идти пешком. |
sollen | -обязанность, основанная на чужой воле, требованиях, ожиданиях: Wir sollen diesen Brief heute beantworten. – Мы должны сегодня ответить на это письмо. |
können | -возможность или способность что-либо делать: In diesem Jahr können wir das Haus teuerer verkaufen. – В этом году мы можем продать дом дороже. Er kann gut Tennis spielen. – Он хорошо играет в теннис. |
dürfen | -разрешение или запрет что-либо делать: Bei Rot darf man die Straße nicht überqueren. - На красный свет нельзя преходить улицу. Diese Lehrbücher dürfen Sie mitnehmen. – Эти учебники Вы можете взять с собой. |
wollen | -твёрдое желание, намерение, собственную волю: Ich will dir die Wahrheit sagen. – Я хочу сказать тебе правду. Wollt ihr nach dem Unterricht in den Lesesaal gehen? – Вы хотите после урока идти в читальный зал? |
mögen (möchten) | -желание/нежелание, охоту, потребность: Ich mag keine Schlagsahne. – Я не люблю сливки. Wir möchten ein Hotelzimmer reservieren. – Мы хотели бы заказать номер в гостинице. |
4.2 Спряжение модальных глаголов в Präsens.
Спряжение модальных глаголов имеет свои особенности:
1. во всех лицах единственного числа они изменяют корневую гласную (за исключением глагола sollen);
2. в 1-ом и 3-ем лицах единственного числа они не имеют личных окончаний;
3. глагол mögen употребляется обычно в форме сослагательного наклонения möchte.
müssen | sollen | können | dürfen | wollen | möchte | mögen | |
ich du er/sie/es wir ihr sie,Sie | muß mußt muß müssen müßt müssen | soll sollst soll sollen sollt sollen | kann kannst kann können könnt können | darf darfst darf dürfen dürft dürfen | will willst will wollen wollt wollen | möchte möchtest möchte möchten möchtet möchten | mag magst mag mögen mögt mögen |
4.3 Конструкция man + модальный глагол
man muß man soll man kann man darf | -нужно (внутренняя обязанность) -нужно (приказ, указание) -можно (возможность) -можно (разрешение) | man muß nicht man soll nicht mankann nicht man darf nicht | -не нужно -не следует -невозможно -не решено |
5. Временные формы глагола (пассивный залог).
5.1 Образование временных форм глагола в пассиве.
I. Если в активе важным является субъект, выполняющий какое-либо действие, например:
субъект
Die Konkurrenzfirma erhöht die Preise. - Фирма-конкурент повышает цены.
то в пассиве на первый план выступает само действие, а выполняющий его субъект не важен и может быть опущен:
Die Preise werden (von der Konkurenzfirma) erhöht. - Цены повышаются (фирмой-конкурентом).
II. Пассив образуется от вспомогательного глагола werden в соответствующем времени и Partizip II основного глагола (см. таблицу 3 на стр.19). Следует обратить внимание на то, что Perfekt и Plusquamperfekt Passiv образуется всегда с глаголом sein, а после Partizip II основного глагола стоит worden (сокращенная форма от geworden).
III. В предложении с пассивом могут быть использованы предлоги: von, durch и mit.
предлоги | Значение: | примеры: |
von | Обозначение лица или силы, производящих действие | Wir wurden von unserem Kollegen zu Geburtstag eingeladen. – Мы были приглашены нашим коллегой на день рождения. |
durch | Обозначение причины или способа действия | Das Kraftwerk wird durch das Wasser in Bewegung gesetzt. - Электростанция приводится в движение водой. |
mit | Обозначение средства, орудия, обстоятельства | Diese Briefe aus Ausland waren mit der Hand geschrieben worden. – Эти письма из-за границы были написаны рукой. |
5.2Употребление пассива с модальными глаголами
I. В немецком языке часто пассив употребляется с модальными глаголами согласно следующей схеме:
2-е место: модальный глагол | на последнем месте: Partizip II + werden (Infinitiv Passiv) | перевод: | ||
Das Problem | soll | schnell | gelöst werden.- | Проблема должна быть решена |
Das Problem | sollte | schnell | gelöst werden.- | Проблема должна была быть решена |
Die Probleme | sollen | schnell | gelöst werden.- | Проблемы должны быть решены |
Die Probleme | sollten | schnell | gelöst werden.- | Проблемы должны были быть решены |
Как указано выше, модальный глагол стоит на 2-ом месте и представляет собой изменяемую часть сказуемого. Infinitiv Passiv, образованный с помощью Partizip II и глагола werden является неизменяемой частью и находится в конце предложения.
В данной конструкции из модальных глаголов могут использоваться только глаголы: können, dürfen, sollen, müssen, которые будут стоять в Präsens или Imperfekt.
II. Перевод пассива с модальными глаголами:
Der Preis muß heute besprochen werden. | Цена должна сегодня обсуждаться. Цена должна быть сегодня обсуждена. Цену должны сегодня обсудить. Цену нужно сегодня обсуждать. |
Die Preise müssen heute besprochen werden. | Цены должны сегодня обсуждаться. Цены должны быть сегодня обсуждены. Цены должны сегодня обсудить. Цены нужно сегодня обсудить. |
Der Preis mußte heute besprochen werden. | Цена должна была сегодня обсуждаться. Цена должна была быть обсуждена. Цену должны были обсудить. Цену нужно было сегодня обсудить. |
Die Preise mußten heute besprochen werden. | Цены должны были сегодня обсуждаться. Цены должны были быть обсуждены. Цены должны были обсуждать. Цены нужно было сегодня обсудить. |
5.3 Пассив состояния (результативный пассив)
I. В немецком языке следует различать пассив действия (das Vorgangspassiv/Handlungspassiv/werden-Passiv) и пассив состояния (das Zustandspassiv/ sein-Passiv). О пассиве действия речь шла в начале раздела «Пассив – страдательный залог».
Пассив действия выражает динамический процесс и указывает на то, что кем-то совершалось или совершается какое-либо действие. Само действующее лицо может быть не названо, но оно предполагается, например:
пассив действия: | Kurz vor 8 Uhr ist der Laden (vom Kaufmann) geöffnet worden.- |
Незадолго до 8-ми часов магазин открывался (торговцем). |
Пассив состояния выражает статическое состояние в результате предшествующего действия, действующее лицо при этом отсутствует. Если в пассиве действия важным является само действие, то в пассиве состояния важен результат этого действия:
пассив состояния: | Jetzt ist es 10 Uhr. Seit 2 Stunden ist der Laden geöffnet.- |
Сейчас 10 часов. Магазин открыт уже 2 часа. |
II. Пассив состояния образуется только от переходных глаголов с помощью глагола sein и Партиципа II основного глагола, как это представлено в таблице:
Образование пассива состояния | ||
Временные формы: | Примеры: | Перевод: |
Präsens | Der Laden ist geöffnet● | Магазин открыт. |
Imperfekt | Der Laden war geöffnet● | Магазин был открыт. |
Perfekt | Der Laden ist geöffnet gewesen | Магазин был открыт. |
Plusquamperfekt | Der Laden war geöffnet gewesen | Магазин был открыт. |
Futur I | Der Laden wird geöffnet sein | Магазин будет открыт. |
Futur II | Der Laden wird geöffnet gewesen sein | Магазин будет открыт. |
III ● Наиболее употребительными формами пассива состояния являются Präsens и Imperfekt, на русский язык Präsens переводиться краткой формой причастия, а Imperfekt – глаголом «быть» в прошедшем времени и краткой формой причастия, при этом можно задать вопрос «Каков/какой предмет?» или «В каком он состоянии?»:
Präsens: | Die Ware ist verkauft.- | Товар продан. |
Imperfekt: | Die Ware war verkauft.- | Товар был продан. |
6. Сложные слова.
I. Сложные слова – это слова, образованные из двух или более слов (основ):
из двух слов: die Welt + der Handel = der Welthandel (мировая торговля)
из трёх слов: die Nahrung + das Mittel + die Industrie = die Nahrungsmittelindustrie (пищевая промышленность)
из четырёх слов: das Jahr + die Arbeit + der Verdienst + die Grenze = die Jahresarbeitsverdienstgrenze (уровень среднегодовой заработной платы)
II. Cложные слова могут состоять из основ:
1. существительное + существительное:
die Bank + das Kapital = das Bankkapital (банковский капитал)
2. прилагательное + существительное:
alt + das Öl = das Altöl (отработанное масло)
3. глагол (основа) + существительное:
bestimmen + der Hafen = der Bestimmungshafen (порт назначения)
4. существительное + глагол (основа):
das Haus + halten = der Haushalt (госбюджет/домашнее хозяйство)
5. прилагательное/наречие + глагол:
gut + schreiben = gutschreiben(кредитовать)
6. глагол + глагол:
kennen + lernen = kennenlernen (познакомиться)
7. числительное + числительное:
acht + zehn = achtzehn (18)
III. Сложные слова могут соединяться:
1. непосредственно: die Kreditdauer (срок кредита), das Zollager (таможенный склад);
2. с помощью -(е)s: das Produknion-s-mittel (средства производства), das Eigentum-s-recht (право собственности);
3. с помощью -е: die Halt-e-zeit (простой в работе), der Trag-e-handel (торговля с лотков);
4. с помощью -еr: der Güt-er-transport (транспортировка грузов), das Länd-er-spiel (международная встреча);
5. с помощью -(е)n: die Ware-n-kunde (товароведение), der Firm-en-sitz (местонахождение фирмы);
6. с помощью -o: die Psych-o-gygiene (психогигиена), die Hydr-o-kultur (гидрокультура).
IV. Род сложного существительного определяется по последнему слову, которое является основным. Предшествующие основному слову слова рассматриваются как определительные и на них падает ударение.
В слове Industriezweig (отрасль промышленности) основное слово der Zweig мужского рода, значит и всё слово будет мужского рода - der Industriezweig. В слове Kontensperrung (блокирование счёта) основное слово – die Sperrung, значит всё слово женского рода.
V. При перечислении двух или нескольких сложных существительных с одинаковыми основами или определяющими словами пишется только одно сложное существительное, а общая часть заменяется дефисом:
при общем основном слове: die Industrie- und Handelskammer (торгово-промышленная палата в Германии)
при общем определяющем слове: die Kinderkrippen und -gärten (детские ясли и сады)
VI. Сложные слова могут быть переведены на русский язык следующим образом:
1. одним словом:
der Warenaustausch – бартер der Fachmann - специалист
2. сложным существительным:
die Schaffenkraft – работоспособность der Warenumsatz - товарооборот
3. сочетанием прилагательного и существительного:
die Steuerpolitik – налоговая политика
der Lebensstandard – жизненный уровень
4. двумя существительными:
die Lieferfirma – фирма-поставщик
das Verbrauchsland - страна-потребитель
5. сочетанием причастия и существительного:
der Verkaufsstellenleiter – заведующий магазином
der Berufstätige – работающий по определённой специальности
6. двумя существительными, одно из которых стоит в родительном падеже:
der Wirtschaftsminister – министр экономики
die Luftbelastung – загрязнение воздуха
VII. Поэтапный анализ и перевод сложного слова:
1. Выделить и перевести основное слово;
2. выделить и перевести определяющее слово;
3. перевести всё слово, подобрав подходящий для данного контекста перевод всего сложного слова, например:
cлово das Privatvermögen
1. основное слово – das Vermögen (состояние, способность, имущество, богатство);
2. определяющее слово – рrivat (частный, личный, индивидуальный);
3. перевод всего слова – частная собственность.
cлово umweltfreundlich
1. основное слово – freundlich (дружеский, приветливый, радушный, благоприятный);
2. определяющее слово – umwelt (окружающая среда, окружающий мир);
3. перевод всего слова – не наносящий ущерба окружающей среде/ не загрязняющий окружающую среду.
7. Инфинитив. Употребление инфинитива с частицей zu. Инфинитивные обороты um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu.
7.1 Инфинитив.
Инфинитив (der Infinitiv) – неопределённая форма глагола, отвечает на вопрос «что делать?» и оканчивается на -en или –n: reduzieren (сокращать), sammeln (собирать), rechnen (считать), bewundern (восхищаться).
7.2 Употребление инфинитива с частицей zu.
Без частицы zu инфинитив употребляется:
1. при образовании будущего времени (после глагола werden):
Die Firma wird die Ware liefern. - Фирма будет поставлять товар.
2. после модальных глаголов, а также после глагола lassen:
Der Käufer soll die Ware bezahlen. – Покупатель должен оплатить товар.
3. после глагола bleiben (оставаться):
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – Он остаётся сидеть при приветствии.
4. после глаголов движения gehen (идти), eilen (спешить), fahren (ехать), laufen (бежать):
Er fährt nach Berlin studieren. – Он едет в Берлин учиться.
5. после глаголов восприятия sehen (смотреть), hören (слышать), fühlen (чувствовать):
Ich höre jemanden schreien. – Я слышу, как кто-то кричит.
6. после глаголов machen (делать), finden (находить), sich legen (ложиться), schicken (посылать), wissen (знать), heißen (приказывать), nennen (называть), bedeuten (означать):
Die Mutter schickt das Kind einkaufen. – Мама посылает ребёнка за покупками.
7. после глаголов helfen (помогать), lernen (учиться), lehren (учить), если перед инфинитивом нет дополнения или обстоятельства:
Мein Freund lernt deutsch sprechen. –Мой друг учится говорить по-немецки.
Частица zu ставится перед инфинитивом:
1. инфинитив является частью сложного сказуемого:
Er begann zu lesen. – Он начал читать.
2. инфинитив является дополнением:
Sie bat mich zu kommen. – Она просила меня прийти.
3. именная часть сказуемого выражена прилагательными:
Es ist wichtig, an dem Seminar teilzunehmen. – Важно участвовать в семинаре.
4. после некоторых абстрактных имён существительных:
Wir sind in der Lage, die Ware rechtzeitig Ihnen zu liefern. - Мы можем своевременно поставить вам товар.
5. есть конструкции haben/sein + zu + Infinitiv (см. таблицу 4 на стр.28);
6. в предложениях имеют место инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu (см. таблицу 4 на стр.28).
7.3 Инфинитивные конструкции и обороты.
Таблица 4
инфинитивные конструкции и обороты: | примеры: |
haben + zu + Infinitiv -имеет модальное (активное) значение, выражает необходимость, принуждение, закон, переводится сочетанием слов «следует», «должен», «нужно» с неопределённой формой основного глагола; | Sie haben die Lieferung schnell zu erledigen. – Вам нужно быстро осуществить поставку. Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen. – Покупатель должен оплатить счёт сегодня. Während der Reise hatten die Touristen das Museum zu besuchen. – Во время путешествия туристы должны были посетить музей. |
sein + zu + Infinitiv -имеет модальное (пассивное) значение, выражает возможность/невозможность, переводится сочетанием слов «можно», «нужно» с неопределённой формой основного глагола; | Die Arbeit ist in 3 Tagen zu erledigen. – Работу можно сделать за 3 дня. Das Auto ist nicht mehr zu reparieren. – Машину уже нельзя отремонтировать. Die Zahlungen sind innerhalb von 10 Tagen zu leisten. – Оплату следует произвести в течение 10 дней. |
um + zu + Infinitiv -является в предложении обстоятельством цели, отвечает на вопрос «зачем? для чего?», переводится придаточным предложением цели с союзом «для того чтобы», «чтобы»; | Ich gehe zum Meldeamt, um meinen Paß abzuholen. – Я иду в бюро прописки, чтобы забрать мой паспорт. Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge zu schließen. – Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры. |
ohne + zu + Infinitiv -является в предложении обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос «как», «каким образом», переводится деепричастным оборотом с отрицанием или существительным с предлогом «без»; | Wir fahren weiter, ohne zu tanken. – Мы едем дальше, не заправляясь. Er verließ das Café, ohne zu bezahlen. – Он покинул кафе, не рассчитавшись. Man kann nicht deutsche Zeitungen lesen, ohne Deutsch zu beherrschen. – Нельзя читать немецкую газету, не владея немецким языком. |
(an)statt + zu + Infinitiv -является в предложении обстоятельством образа действия и переводится придаточным предложением с союзом «вместо того чтобы». | Er ging ins Ausland, anstatt das Geschäft des Vaters weiterzuführen. – Он уехал заграницу, вместо того чтобы продолжить дело отца. Ich arbeitete dieses Jahr im Sommer, statt auf Urlaub zu fahren. – Вместо того чтобы ехать в отпуск, в этом году летом я работал. |
8. Партицип – причастие (Das Partizip)
8.1 Образование, значение и употребление партиципа I и II.
Причастие – это неинфинитивная форма глагола, обозначающая признак предмета, связанная с действием и употребляемая атрибутивно. В немецком языке существует партицип I и партицип II.
Partizip I | Partizip II | ||||||
Образование: | |||||||
malend (рисующий) sprechend (говорящий) fahrend (едущий)
|
gemalt gesprochen gefahren | ||||||
Значение и употребление в качестве определения: | |||||||
Partizip I | Partizip II | ||||||
-выражает незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым носит активный характер: der lesende Mann (читающий мужчина) -употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное | -выражает законченное действие, предшествующее действию сказуемого, · у переходных глаголов имеет пассивный характер: das gelesene Buch (прочитанная книга), · у непереходных глаголов – активный характер: der angekommene Vertreter (прибывший представитель) -употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное | ||||||
Перевод: | |||||||
Partizip I | Partizip II | ||||||
-переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ: die schreibende Sekretärin (пишущая секрктарь) die sich erholenden Touristen (отдыхающие туристы) | · у переходных глаголов – причастием прошедшего времени страдательного залога: die gegründete Stadt (основанный город), · у непереходных глаголов – причастием прошедшего времени действительного залога: die abgereiste Delegation (уехавшая делегация) | ||||||
8.2 Конструкция zu + Partizip I в роли определения.
Конструкция zu + Partizip I употребляется в качестве определения, имеет модальное значение долженствования и носит пассивный характер. Она может быть образована от переходных глаголов. Частица zu показывает, что действие ещё не совершается, но должно быть совершено в будущем.
Partizip I: | zu + Partizip I: | |
das lösende Problem | das zu lösende Problem | |
решаемая проблема | проблема, которую необходимо/нужно решить |
На русский язык данная конструкция переводится обычно придаточным предложением с союзом «который» или причастным оборотом с причастием «подлежащий»:
das zu lösende Problem | -проблема, которая должна быть решена |
-проблема, которая подлежит решению/ подлежащая решению проблема |
Если партицип I образуется от глаголов с отделяемыми приставками, то частица zu ставится между приставкой и корнем глагола:
das durchzuführende Experiment | -эксперимент, который должен быть проведён |
8.3 Обособленный причастный оборот.
Партицип I и II с относящимися к ним словами образуют обособленные причастные обороты:
Alle Schwierigkeiten der Dienstreise voraussehend, bereitete er sich darauf sorgfältig vor. – Предвидя все трудности командировки, он тщательно подготовился к ней.
Формальными признаками причастного оборота являются:
-наличие партиципа I или II в краткой форме в начале или конце оборота;
-обособление запятыми.
Перевод причастных оборотов следует начинать с партиципа I или II. Партицип I в краткой форме переводится деепричастием настоящего времени, партицип II от переходных глаголов в краткой форме переводится причастием совершенного вида страдательного залога.
8.4 Распространённое определение.
Существует несколько способов выражения простого согласуемого определения, например:
прилагательное + существительное: | die wichtige Frage |
партицип I + существительное: | der lesende Student |
партицип II + существительное: | das ausgearbeitete Programm |
партицип I + zu+ существительное: | das zu lösende Problem |
Партицип I и II с определяющими и дополняющими его словами образует распространённое определение.
das von uns vor kurzem ausgearbeitete Programm – разработанная нами недавно программа |
Трудности выявлении распространённого определения:
Die gestern mit den ausländischen Partnern angeknüpften Geschäftskontakte werden von Jahr zu Jahr erweitert. – Установленные вчера деловые контакты с зарубежными партнёрами будут расширяться год от года. |
1. Большая удалённость артикля от существительного, например:
Die ………………………….. Geschäftskontakte …………………..
2. Скопление служебных слов:
Die mit den ………………….Geschäftskontaktе …………………...
3. Наличие перед существительным партиципa I, II или прилагательного:
Die ……………angeknüpften Geschäftskontakte …………………..
Для выявления и перевода распространённых определений необходимо:
1. выделить и перевести существительное (Geschäftskontakte);
2. выделить и перевести стоящее перед ним причастие или прилагательное (angeknüpften Geschäftskontakte);
3. выделить отдалённый от существительного и относящийся к нему артикль (Die.. Geschäftskontakte);
4. перевести все остальные слова (…gestern mit den ausländischen Partnern…..);
5. перевести всё распространённое определение с учётом следующей последовательности:
Die gestern | [mit den ausländischen Partnern] | angeknüpften | Geschäftskontakte |
-установленные вчера с зарубежными партнёрами деловые контакты….
или:
Die gestern | [mit den ausländischen Partnern] | angeknüpften | Geschäftskontakte |
-деловые контакты, установленные вчера с зарубежными партнёрами….
9. Сложные предложения
![]() | сложные предложения | ![]() | ||
сложносочинённые предложения | сложноподчинённые предложения | |||
9.1 Сложносочинённые предложения.
Сложносочинённое предложение – это предложение, состоящее из двух или более равноправных частей, тесно связанных между собой.
Сочинительные союзы и союзы-наречия в сложносочинённых предложениях.
Таблица 5
союзы | Примеры: | |
Союзы, не влияющие на порядок слов | aber denn und sondern nicht nur …sondern auch sowohl …als auch | Ich fahre nach Köln und mein Dolmetscher fährt mit. – Я еду в Кёльн и мой переводчик едет со мной. Ich habe das Zeugnis abgeholt, aber leider war mein Name falsch geschrieben. – Я получил свидетельство, но, к сожалению, моё имя было написано неверно. Er war nicht nur arm, sondern er war auch krank und einsam. – Он был не только беден, но также болен и одинок. Diese Arbeit mache sowohl ich, als auch meine Sekretärin hilft mir dabei. – Эту работу делаю как я, так и моя секрктарь помогает мне в этом. |
Союзы, допускающие колебания в порядке | doch jedoch entweder …oder weder… noch | Er wollte Maler werden, jedoch er hatte wenig Talent. – Он хотел стать художником, но у него не было таланта. Entweder schickst du diesen Brief, oder faxe ich ihn durch. –Или ты отправишь это письмо или я отправлю его факсом. Weder ich war in München, noch meine Familie konnte es besuchen. – Ни я не был в Мюнхене, ни моя семья не могла его посетить. |
Союзы, влияющие на порядок слов | bald…bald halb…halb teils…teils außerdem folglich darum deshalb deswegen dann trotzdem | Bald regent es, bald scheint wieder die Sonne. – То дождь идёт, то снова светит солнце. Wir wollen ein neues Geschäft eröffnen, deshalb brauchen wir die Produkte Ihrer Firma. – Мы хотим открыть новый магазин, поэтому нам нужны продукты вашей фирмы. Der Chef hat sich sehr beeilt, trotzdem kam er zu spät. – Шеф очень торопился, но несмотря на это он пришёл поздно. Er läuft gern Ski, darum legt er seinen Urlaub in den Winter. – Он любит кататься на лыжах, поэтому идёт в свой отпуск зимой. |
9.2 Сложноподчинённые предложения.
Сложноподчинённое предложение – это предложение, состоящее из главного предложения и одного или нескольких придаточных предложений, подчинённых главному при помощи союзов или союзных слов.
Таблица 6 Виды придаточных предложений (ПП).
Виды | союзы | Примеры: |
дополнительные | daß wie ob was wann wo | Die Firma schreibt, daß sie uns die Ware A anbieten kann. – Фирма пишет, что она может предложить нам товар А. Ich weiß nicht, ob ich komme. – Я не знаю, приду ли я. |
oпреде лительные | die der das deren dessen | Die Firma, in der ich arbeite, produziert Autos. – Фирма, в которой я работаю, производит машины. Die Firma, bei welcher wir diеse Ware kaufen, ist sehr bekannt. – Фирма, у которой мы покупаем этот товар, очень известна. |
причины | weil da zumal | Ich lerne Deutsch, weil ich es für meine Arbeit brauche. – Я изучаю немецкий, потому что он мне требуется на работе. Da unser Werk Geschäftspartner in Deutschland hat, lerne ich die deutsche Geschäftssprache. - Так как наше предприятие имеет деловых партнёров в Германии, я изучаю деловой немецкий язык. |
времени | bis seit wenn, als während nachdem sobald | Als die Delegation kam, wurde sie von dem Direktor begrüßt. – Когда прибыла делегация, её приветствовал директор предприятия. Besuchen Sie uns, wenn sie in Moskau sein werden! – Посетите нас, когда будете в Москве! |
цели | damit | Damit wir diese Maschinen weiter kaufen können, müssen sie modernisiert werden. – Чтобы мы и дальше могли продавать эти машины, они должны быть модернизированы. |
условия | wenn falls sofern | Wenn die Firma Qualitätssertifikat rechtszeitig bekommt, wird sie die Ware schnell liefern. – Если фирма вовремя получит сертификат, она быстро поставит товар. Falls Sie morgen kommen, besprechen wir den Preis. – Если вы завтра придёте, мы обсудим цену. |
сравнительные | wie als je …desto, je …umso | Unsere Firma machte so einen Gewinn bei diesen Geschäften, wie wir gehofft haben. – Наша фирма получила такую прибыль в результате этих сделок, которую мы ожидали. Je schlechter die Wirtschaftslage ist, desto schneller steigen die Preise. – Чем хуже экономическое положение, тем быстрее растут цены. |
aufteilen vt | -поделить, разделить |
Bereich m -(e)s, -e | -район, сфера, область, круг, зона, территория |
sich beteiligen vt | -участвовать в чём-либо |
еntfallen vi, (s) | -доставаться, выпадать на чью-либо долю |
erwirtschaften | -достигать |
Finanzdienstleistungen pl | -финансовое обслуживание, (услуги) |
Geschäft n -(e)s, -e | -дело, сделка, фирма, предприятие, магазин |
Inhaber m -s, = | -владелец, содержатель, обладатель |
KG (Kommanditgesellschaft) | -коммандитное товарищество |
Motto n -s, - s | -мотто, девиз, лозунг, эпиграф |
Nahrungsmittel n -s, = | -продукт питания, пищевые продукты |
Qualitätssicherung f =, -en | -гарантия качества |
Reederei f =, -en | -судоходная компания, пароходство |
Schiffahrt f = | -судоходство, транспортировка по воде |
Umsatz m -es, Umsätze | -(товаро) оборот |
Unternehmen n -s, = | -предприятие, фирма, дело, акция, операция |
aufbauen vt | -строить, создавать, сооружать |
Branche f =, -n | -отрасль, сфера деятельности |
Edelsteinschleifer m -s, = | -ювелир |
gebürtig | -коренной, урождённый |
Gewinn m -(e)s, -e | -прибыль, доход, польза, выигрыш |
Glück n -es | -счастье, успех, удача, благополучие |
Grat m -(e)s, -e | -ребро, кромка, край, грань |
Kunde m -n, -n | -покупатель, клиент, субъект |
Lаden m -s, - Läden | -лавка, магазин |
Preis m -es, -e | -цена, премия, награда, приз |
Schmuckfirma f =, -en | -ювелирная компания |
übernehmen vi | -получать, перенимать |
überschätzen vt | -переоценивать |
verhelfen vi | -содействовать, способствовать |
verkaufen vt | -продавать, передавать |
verstreuen vt | -рассыпать, рассеять, разбросать |
Ware f =, -n | -товар, изделие |
die Weichen stellen (фразеологизм) | -намечать пути развития |
abschließen vt | -запирать, заключать, подписывать, совершать |
Angebot n -(e)s, -e | -предложение, оферта, выбор, ассртимент |
Ausstellung f =, -en | -выставка, расстановка, выдача, оформление |
Bedarf m -(e)s | -потребность, надобность, нужда |
Ernährung f = | -питание, вскармливание, содержание |
Erzeugnis n -ses, -se | -изделие, продукт, порождение |
Funk m -(e)s | -радио, радиовещание |
Hersteller m -s, = | -производитель, изготовитель, фабрикант |
Landwirtschaft f = | -сельское хозяйство |
Markt m -es, Märkte | -рынок, базар, сбыт, торговля |
Messe f =, -n | -литургия, ярмарка, выставка, кают-компания |
Schaufenster n -s, = | -витрина, смотр, демонстрация |
stattfinden vi | -состояться, иметь место |
teilnehmen vi | -(со)участвовать |
Überblick m -(e)s, -e | -вид, обзор, обозрение |
Verpackung f =, -en | -упаковка, тара |
Wirtschaft f =, -en | -хозяйство, экономика, ресторан |
achten vt | -уважать, ценить, считаться |
beweisen vt | -доказывать, аргументировать |
GS (Geprüfte Sicherheit) | -проверенное качество (надёжность) |
Konsument n -en, -en | -потребитель |
Kraftfahrzeug n –(e)s, -e | -автомобиль, автомашина |
Qualität f =, -en | -качество, свойство, достоинство |
rechnen vi | -считать, рассчитывать, признавать |
Sicherheit f = | -безопасность, надёжность |
Sicherheitsvorschriften pl | -правила техники безопасности |
TÜV (Technischer Überwachungsverein) | -Объединение технического надзора |
VDE (Verein Deutscher Elektrotechniker) | -Союз немецких электортехников |
VDI (Verein Deutscher Ingrnieure) | -Союз немецких инженеров |
verleihen vt | -давать во временное пользование |
veröffentlichen vt | -опубликовывать, обнародовать |
Zeichen n -s, = | -знак, сигнал, признак, примета |
Zuverlässigkeit f = | -надёжность, достоверность |
ansteigen vi | -подниматься, повышаться, увеличиваться | ||||||||||||
aufnehmen vt | -поднимать, принимать, усваивать | ||||||||||||
Bertieb m -(e)s, -e | -предприятие, завод, работа, движение | ||||||||||||
Dienst m -(e)s, -e | -служба работа, служение, дежурство | ||||||||||||
Einzelunternehmen n -s, = | -индивидуальное предприятие | ||||||||||||
entstehen vi | -возникать, происходить | ||||||||||||
Familienunternehmen n -s, = | -семейное предприятие | ||||||||||||
fortsetzen vt | -продолжать | ||||||||||||
Gehilfe m -n, -n | -помошник, ассистент, соучастник | ||||||||||||
Geschichte f =, -n | -история, рассказ, проишествие | ||||||||||||
Handwerker m -s, = | -ремесленник, мастер | ||||||||||||
Kundendienst m -(e)s, -e | -обслуживание, сервис | ||||||||||||
Lehrling m -s, -e
Поиск по сайту©2015-2025 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование. Дата создания страницы: 2019-10-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных |
Поиск по сайту: Читайте также: Деталирование сборочного чертежа Когда производственнику особенно важно наличие гибких производственных мощностей? Собственные движения и пространственные скорости звезд |