Ich habe gestern den Brief geschrieben. – Я вчера написал письмо.




Сильные, образующие Imperfekt при помощи изменения корневой гласной, a Partizip II с помощью префикса ge- и суффикса –(е)n, например tragen – trug - getragen и

Неправильные, соединяющие в себе признаки обеих выше указанных групп, например nennen – nannte – genannt.

II. В немецком языке 6 временных форм, которые по своему образованию делятся на две группы: простые (Präsens, Imperfekt), состоящие только из полнозначного глагола, и сложные (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum I, Futurum II), образованные от вспомогательного глагола и партиципа II или инфинитива. Вспомогательными являются глаголы haben, sein, warden

 

Спряжение вспомогательных глаголов в Präsens и Imperfekt.
  haben sein werden
  Präsens Imperfekt Präsens Imperfekt Präsens Imperfekt
ich habe hatte bin war werde wurde
du hast hattest bist warst wirst wurdest
er/sie/ es hat hatte ist war wird wurde
wir haben hatten sind waren werden wurden
ihr habt hattet seid wart werdet wurdet
Sie/ sie haben hatten sind waren werden wurden

 

III. Как показано в таблицах 1 и 2 (стр.14-15), временные формы в немецком языке служат для обозначения настоящего (Präsens), прошедшего (Imperfekt или Perfekt) и будущего времени (Futurum I). Это абсолютное употребление временных форм.

Для того чтобы показать, предшествование одного действия другому может быть использован Plusquamperfekt в сочетании c Imperfekt, Futurum II с Futurum I, Perfekt с Präsens или Futurum I.

IV. haben или sein в образовании Perfekt.

haben:

1. Переходные глаголы:

Ich habe gestern den Brief geschrieben. – Я вчера написал письмо.

2. возвратные глаголы:

Sie haben sich geirrt. – Вы ошиблись.

3. безличные глаголы:

Es hat vorgestern geregnet. – Позавчера шёл дождь.

4. большинство непереходных глаголов с дополнением:

Hast du dem Freund geholfen?

5. непереходные глаголы, обозначающие длительное действие или состояние:

Wir haben in der dritten Reihe gesessen. – Мы сидели в третьем ряду.

6. модальные глаголы:

Du hast das gewollt. – Ты этого хотел.

 

C sein спрягаются все непереходные глаголы, обозначающие

1. движение:

Ihr seid spät nach Hause gekommen. – Вы пришли поздно домой.

2. перемену состояния:

Die Rosen sind leider verblüht. – Розы, к сожалению, отцвели.

3. следующие глаголы: sein, werden, bleiben, gelingen, geschehen:

Sie ist Lehrerin geworden. –Она стала учительницей.

 

 

müssen   können   wollen  
  sollen   dürfen   mögen
долженствовать мочь хотеть, желать

4. Модальные глаголы.

4.1 Значение и употребление модальных глаголов.

Модальные глаголы представляют собой особую группу глаголов, выражающих не действие или состояние, а отношение говорящего к действию (хочет, может, должен ли говорящий выполнять это действие).

В немецком языке 6 модальных глаголов:

Модальные глаголы употребляются, как правило, с другими смысловыми глаголами, стоящими в инфинитиве. При этом модальный глагол стоит на 2-ом месте, а инфинитив смыслового глагола - на последнем:

Mein Freund will ein Haus bauen. Der Bauplan aber kann er nicht selbst machen. – Мой друг хочет строить дом. Но план строительства он не может разработать сам.

Значение модальных глаголов

 

müssen -вынужденная необходимость в силу внутреннего убеждения, внешних обстоятельств: Ich muß Fremdsprachen lernen. – Мне нужно учить немецкий. Nach dem Unfall mußten wir zu Fuß nach Hause gehen. – После аварии мы должны были идти пешком.
sollen -обязанность, основанная на чужой воле, требованиях, ожиданиях: Wir sollen diesen Brief heute beantworten. – Мы должны сегодня ответить на это письмо.
können -возможность или способность что-либо делать: In diesem Jahr können wir das Haus teuerer verkaufen. – В этом году мы можем продать дом дороже. Er kann gut Tennis spielen. – Он хорошо играет в теннис.
dürfen -разрешение или запрет что-либо делать: Bei Rot darf man die Straße nicht überqueren. - На красный свет нельзя преходить улицу. Diese Lehrbücher dürfen Sie mitnehmen. – Эти учебники Вы можете взять с собой.
wollen -твёрдое желание, намерение, собственную волю: Ich will dir die Wahrheit sagen. – Я хочу сказать тебе правду. Wollt ihr nach dem Unterricht in den Lesesaal gehen? – Вы хотите после урока идти в читальный зал?
mögen (möchten) -желание/нежелание, охоту, потребность: Ich mag keine Schlagsahne. – Я не люблю сливки. Wir möchten ein Hotelzimmer reservieren. – Мы хотели бы заказать номер в гостинице.

 

4.2 Спряжение модальных глаголов в Präsens.

Спряжение модальных глаголов имеет свои особенности:

1. во всех лицах единственного числа они изменяют корневую гласную (за исключением глагола sollen);

2. в 1-ом и 3-ем лицах единственного числа они не имеют личных окончаний;

3. глагол mögen употребляется обычно в форме сослагательного наклонения möchte.

 

  müssen sollen können dürfen wollen möchte mögen
ich du er/sie/es   wir ihr sie,Sie muß mußt muß   müssen müßt müssen soll sollst soll   sollen sollt sollen kann kannst kann   können könnt können   darf darfst darf   dürfen dürft dürfen will willst will   wollen wollt wollen möchte möchtest möchte   möchten möchtet möchten mag magst mag   mögen mögt mögen

 

4.3 Конструкция man + модальный глагол

 

man muß man soll man kann man darf -нужно (внутренняя обязанность) -нужно (приказ, указание) -можно (возможность) -можно (разрешение) man muß nicht man soll nicht mankann nicht man darf nicht -не нужно -не следует -невозможно -не решено

 

 

5. Временные формы глагола (пассивный залог).

5.1 Образование временных форм глагола в пассиве.

 

I. Если в активе важным является субъект, выполняющий какое-либо действие, например:

субъект

Die Konkurrenzfirma erhöht die Preise. - Фирма-конкурент повышает цены.

то в пассиве на первый план выступает само действие, а выполняющий его субъект не важен и может быть опущен:

Die Preise werden (von der Konkurenzfirma) erhöht. - Цены повышаются (фирмой-конкурентом).

II. Пассив образуется от вспомогательного глагола werden в соответствующем времени и Partizip II основного глагола (см. таблицу 3 на стр.19). Следует обратить внимание на то, что Perfekt и Plusquamperfekt Passiv образуется всегда с глаголом sein, а после Partizip II основного глагола стоит worden (сокращенная форма от geworden).

III. В предложении с пассивом могут быть использованы предлоги: von, durch и mit.

 

предлоги Значение: примеры:  
von Обозначение лица или силы, производящих действие Wir wurden von unserem Kollegen zu Geburtstag eingeladen. – Мы были приглашены нашим коллегой на день рождения.
durch Обозначение причины или способа действия Das Kraftwerk wird durch das Wasser in Bewegung gesetzt. - Электростанция приводится в движение водой.
mit Обозначение средства, орудия, обстоятельства Diese Briefe aus Ausland waren mit der Hand geschrieben worden. – Эти письма из-за границы были написаны рукой.

 

 

5.2Употребление пассива с модальными глаголами

I. В немецком языке часто пассив употребляется с модальными глаголами согласно следующей схеме:

  2-е место: модальный глагол   на последнем месте: Partizip II + werden (Infinitiv Passiv) перевод:
Das Problem soll schnell gelöst werden.- Проблема должна быть решена
Das Problem sollte schnell gelöst werden.- Проблема должна была быть решена

 

Die Probleme sollen schnell gelöst werden.- Проблемы должны быть решены
Die Probleme sollten schnell gelöst werden.- Проблемы должны были быть решены

Как указано выше, модальный глагол стоит на 2-ом месте и представляет собой изменяемую часть сказуемого. Infinitiv Passiv, образованный с помощью Partizip II и глагола werden является неизменяемой частью и находится в конце предложения.

В данной конструкции из модальных глаголов могут использоваться только глаголы: können, dürfen, sollen, müssen, которые будут стоять в Präsens или Imperfekt.

II. Перевод пассива с модальными глаголами:

Der Preis muß heute besprochen werden. Цена должна сегодня обсуждаться. Цена должна быть сегодня обсуждена. Цену должны сегодня обсудить. Цену нужно сегодня обсуждать.  
Die Preise müssen heute besprochen werden. Цены должны сегодня обсуждаться. Цены должны быть сегодня обсуждены. Цены должны сегодня обсудить. Цены нужно сегодня обсудить.  
Der Preis mußte heute besprochen werden. Цена должна была сегодня обсуждаться. Цена должна была быть обсуждена. Цену должны были обсудить. Цену нужно было сегодня обсудить.  
Die Preise mußten heute besprochen werden. Цены должны были сегодня обсуждаться. Цены должны были быть обсуждены. Цены должны были обсуждать. Цены нужно было сегодня обсудить.

 

 

5.3 Пассив состояния (результативный пассив)

 

I. В немецком языке следует различать пассив действия (das Vorgangspassiv/Handlungspassiv/werden-Passiv) и пассив состояния (das Zustandspassiv/ sein-Passiv). О пассиве действия речь шла в начале раздела «Пассив – страдательный залог».

 

Пассив действия выражает динамический процесс и указывает на то, что кем-то совершалось или совершается какое-либо действие. Само действующее лицо может быть не названо, но оно предполагается, например:

пассив действия: Kurz vor 8 Uhr ist der Laden (vom Kaufmann) geöffnet worden.-
Незадолго до 8-ми часов магазин открывался (торговцем).

 

 

Пассив состояния выражает статическое состояние в результате предшествующего действия, действующее лицо при этом отсутствует. Если в пассиве действия важным является само действие, то в пассиве состояния важен результат этого действия:

 

пассив состояния: Jetzt ist es 10 Uhr. Seit 2 Stunden ist der Laden geöffnet.-
Сейчас 10 часов. Магазин открыт уже 2 часа.

 

II. Пассив состояния образуется только от переходных глаголов с помощью глагола sein и Партиципа II основного глагола, как это представлено в таблице:

 

Образование пассива состояния
Временные формы: Примеры: Перевод:
Präsens Der Laden ist geöffnet Магазин открыт.
Imperfekt Der Laden war geöffnet Магазин был открыт.
Perfekt Der Laden ist geöffnet gewesen Магазин был открыт.
Plusquamperfekt Der Laden war geöffnet gewesen Магазин был открыт.
Futur I Der Laden wird geöffnet sein Магазин будет открыт.
Futur II Der Laden wird geöffnet gewesen sein Магазин будет открыт.

 

III Наиболее употребительными формами пассива состояния являются Präsens и Imperfekt, на русский язык Präsens переводиться краткой формой причастия, а Imperfekt – глаголом «быть» в прошедшем времени и краткой формой причастия, при этом можно задать вопрос «Каков/какой предмет?» или «В каком он состоянии?»:

 

Präsens: Die Ware ist verkauft.- Товар продан.
Imperfekt: Die Ware war verkauft.- Товар был продан.

 

 

6. Сложные слова.

I. Сложные слова – это слова, образованные из двух или более слов (основ):

из двух слов: die Welt + der Handel = der Welthandel (мировая торговля)

из трёх слов: die Nahrung + das Mittel + die Industrie = die Nahrungsmittelindustrie (пищевая промышленность)

из четырёх слов: das Jahr + die Arbeit + der Verdienst + die Grenze = die Jahresarbeitsverdienstgrenze (уровень среднегодовой заработной платы)

 

II. Cложные слова могут состоять из основ:

1. существительное + существительное:

die Bank + das Kapital = das Bankkapital (банковский капитал)

2. прилагательное + существительное:

alt + das Öl = das Altöl (отработанное масло)

3. глагол (основа) + существительное:

bestimmen + der Hafen = der Bestimmungshafen (порт назначения)

4. существительное + глагол (основа):

das Haus + halten = der Haushalt (госбюджет/домашнее хозяйство)

5. прилагательное/наречие + глагол:

gut + schreiben = gutschreiben(кредитовать)

6. глагол + глагол:

kennen + lernen = kennenlernen (познакомиться)

7. числительное + числительное:

acht + zehn = achtzehn (18)

 

III. Сложные слова могут соединяться:

1. непосредственно: die Kreditdauer (срок кредита), das Zollager (таможенный склад);

2. с помощью -(е)s: das Produknion-s-mittel (средства производства), das Eigentum-s-recht (право собственности);

3. с помощью -е: die Halt-e-zeit (простой в работе), der Trag-e-handel (торговля с лотков);

4. с помощью -еr: der Güt-er-transport (транспортировка грузов), das Länd-er-spiel (международная встреча);

5. с помощью -(е)n: die Ware-n-kunde (товароведение), der Firm-en-sitz (местонахождение фирмы);

6. с помощью -o: die Psych-o-gygiene (психогигиена), die Hydr-o-kultur (гидрокультура).

 

IV. Род сложного существительного определяется по последнему слову, которое является основным. Предшествующие основному слову слова рассматриваются как определительные и на них падает ударение.

В слове Industriezweig (отрасль промышленности) основное слово der Zweig мужского рода, значит и всё слово будет мужского рода - der Industriezweig. В слове Kontensperrung (блокирование счёта) основное слово – die Sperrung, значит всё слово женского рода.

 

V. При перечислении двух или нескольких сложных существительных с одинаковыми основами или определяющими словами пишется только одно сложное существительное, а общая часть заменяется дефисом:

при общем основном слове: die Industrie- und Handelskammer (торгово-промышленная палата в Германии)

при общем определяющем слове: die Kinderkrippen und -gärten (детские ясли и сады)

 

VI. Сложные слова могут быть переведены на русский язык следующим образом:

 

1. одним словом:

der Warenaustausch – бартер der Fachmann - специалист

2. сложным существительным:

die Schaffenkraft – работоспособность der Warenumsatz - товарооборот

3. сочетанием прилагательного и существительного:

die Steuerpolitik – налоговая политика

der Lebensstandard – жизненный уровень

4. двумя существительными:

die Lieferfirma – фирма-поставщик

das Verbrauchsland - страна-потребитель

5. сочетанием причастия и существительного:

der Verkaufsstellenleiter – заведующий магазином

der Berufstätige – работающий по определённой специальности

6. двумя существительными, одно из которых стоит в родительном падеже:

der Wirtschaftsminister – министр экономики

die Luftbelastung – загрязнение воздуха

 

VII. Поэтапный анализ и перевод сложного слова:

1. Выделить и перевести основное слово;

 

2. выделить и перевести определяющее слово;

3. перевести всё слово, подобрав подходящий для данного контекста перевод всего сложного слова, например:

 

cлово das Privatvermögen

1. основное слово – das Vermögen (состояние, способность, имущество, богатство);

2. определяющее слово – рrivat (частный, личный, индивидуальный);

3. перевод всего слова – частная собственность.

 

cлово umweltfreundlich

1. основное слово – freundlich (дружеский, приветливый, радушный, благоприятный);

2. определяющее слово – umwelt (окружающая среда, окружающий мир);

3. перевод всего слова – не наносящий ущерба окружающей среде/ не загрязняющий окружающую среду.

 

 

7. Инфинитив. Употребление инфинитива с частицей zu. Инфинитивные обороты um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu.

 

7.1 Инфинитив.

Инфинитив (der Infinitiv) – неопределённая форма глагола, отвечает на вопрос «что делать?» и оканчивается на -en или –n: reduzieren (сокращать), sammeln (собирать), rechnen (считать), bewundern (восхищаться).

 

7.2 Употребление инфинитива с частицей zu.

 

Без частицы zu инфинитив употребляется:

1. при образовании будущего времени (после глагола werden):

Die Firma wird die Ware liefern. - Фирма будет поставлять товар.

2. после модальных глаголов, а также после глагола lassen:

Der Käufer soll die Ware bezahlen. – Покупатель должен оплатить товар.

3. после глагола bleiben (оставаться):

Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – Он остаётся сидеть при приветствии.

4. после глаголов движения gehen (идти), eilen (спешить), fahren (ехать), laufen (бежать):

Er fährt nach Berlin studieren. – Он едет в Берлин учиться.

5. после глаголов восприятия sehen (смотреть), hören (слышать), fühlen (чувствовать):

Ich höre jemanden schreien. – Я слышу, как кто-то кричит.

6. после глаголов machen (делать), finden (находить), sich legen (ложиться), schicken (посылать), wissen (знать), heißen (приказывать), nennen (называть), bedeuten (означать):

Die Mutter schickt das Kind einkaufen. – Мама посылает ребёнка за покупками.

7. после глаголов helfen (помогать), lernen (учиться), lehren (учить), если перед инфинитивом нет дополнения или обстоятельства:

Мein Freund lernt deutsch sprechen. –Мой друг учится говорить по-немецки.

 

Частица zu ставится перед инфинитивом:

1. инфинитив является частью сложного сказуемого:

Er begann zu lesen. – Он начал читать.

2. инфинитив является дополнением:

Sie bat mich zu kommen. – Она просила меня прийти.

3. именная часть сказуемого выражена прилагательными:

Es ist wichtig, an dem Seminar teilzunehmen. – Важно участвовать в семинаре.

4. после некоторых абстрактных имён существительных:

Wir sind in der Lage, die Ware rechtzeitig Ihnen zu liefern. - Мы можем своевременно поставить вам товар.

5. есть конструкции haben/sein + zu + Infinitiv (см. таблицу 4 на стр.28);

6. в предложениях имеют место инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu (см. таблицу 4 на стр.28).

 

7.3 Инфинитивные конструкции и обороты.

Таблица 4

инфинитивные конструкции и обороты: примеры:
haben + zu + Infinitiv -имеет модальное (активное) значение, выражает необходимость, принуждение, закон, переводится сочетанием слов «следует», «должен», «нужно» с неопределённой формой основного глагола; Sie haben die Lieferung schnell zu erledigen. – Вам нужно быстро осуществить поставку. Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen. – Покупатель должен оплатить счёт сегодня. Während der Reise hatten die Touristen das Museum zu besuchen. – Во время путешествия туристы должны были посетить музей.  
sein + zu + Infinitiv -имеет модальное (пассивное) значение, выражает возможность/невозможность, переводится сочетанием слов «можно», «нужно» с неопределённой формой основного глагола; Die Arbeit ist in 3 Tagen zu erledigen. – Работу можно сделать за 3 дня. Das Auto ist nicht mehr zu reparieren. – Машину уже нельзя отремонтировать. Die Zahlungen sind innerhalb von 10 Tagen zu leisten. – Оплату следует произвести в течение 10 дней.
um + zu + Infinitiv -является в предложении обстоятельством цели, отвечает на вопрос «зачем? для чего?», переводится придаточным предложением цели с союзом «для того чтобы», «чтобы»; Ich gehe zum Meldeamt, um meinen Paß abzuholen. – Я иду в бюро прописки, чтобы забрать мой паспорт. Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge zu schließen. – Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры.
ohne + zu + Infinitiv -является в предложении обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос «как», «каким образом», переводится деепричастным оборотом с отрицанием или существительным с предлогом «без»; Wir fahren weiter, ohne zu tanken. – Мы едем дальше, не заправляясь. Er verließ das Café, ohne zu bezahlen. – Он покинул кафе, не рассчитавшись. Man kann nicht deutsche Zeitungen lesen, ohne Deutsch zu beherrschen. – Нельзя читать немецкую газету, не владея немецким языком.
(an)statt + zu + Infinitiv -является в предложении обстоятельством образа действия и переводится придаточным предложением с союзом «вместо того чтобы». Er ging ins Ausland, anstatt das Geschäft des Vaters weiterzuführen. – Он уехал заграницу, вместо того чтобы продолжить дело отца. Ich arbeitete dieses Jahr im Sommer, statt auf Urlaub zu fahren. – Вместо того чтобы ехать в отпуск, в этом году летом я работал.  

 

 

8. Партицип – причастие (Das Partizip)

 

8.1 Образование, значение и употребление партиципа I и II.

Причастие – это неинфинитивная форма глагола, обозначающая признак предмета, связанная с действием и употребляемая атрибутивно. В немецком языке существует партицип I и партицип II.

 

Partizip I Partizip II
Образование:
Partizip I =инфинитив + -d

 

malend (рисующий)

sprechend (говорящий)

fahrend (едущий)

 

слабые глаголы: cильные глаголы: ge +основа глагола +(e)t ge + основа глагола+ en  

 

 

gemalt

gesprochen

gefahren

Значение и употребление в качестве определения:
Partizip I Partizip II
-выражает незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым носит активный характер:   der lesende Mann (читающий мужчина)   -употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное -выражает законченное действие, предшествующее действию сказуемого, · у переходных глаголов имеет пассивный характер: das gelesene Buch (прочитанная книга), · у непереходных глаголов – активный характер: der angekommene Vertreter (прибывший представитель) -употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное  
    Перевод:
Partizip I Partizip II
-переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ:   die schreibende Sekretärin (пишущая секрктарь)   die sich erholenden Touristen (отдыхающие туристы) · у переходных глаголов – причастием прошедшего времени страдательного залога: die gegründete Stadt (основанный город), · у непереходных глаголов – причастием прошедшего времени действительного залога: die abgereiste Delegation (уехавшая делегация)  
     

 

 

8.2 Конструкция zu + Partizip I в роли определения.

 

Конструкция zu + Partizip I употребляется в качестве определения, имеет модальное значение долженствования и носит пассивный характер. Она может быть образована от переходных глаголов. Частица zu показывает, что действие ещё не совершается, но должно быть совершено в будущем.

  Partizip I: zu + Partizip I:
  das lösende Problem das zu lösende Problem
  решаемая проблема проблема, которую необходимо/нужно решить

На русский язык данная конструкция переводится обычно придаточным предложением с союзом «который» или причастным оборотом с причастием «подлежащий»:

 

das zu lösende Problem -проблема, которая должна быть решена
  -проблема, которая подлежит решению/ подлежащая решению проблема

Если партицип I образуется от глаголов с отделяемыми приставками, то частица zu ставится между приставкой и корнем глагола:

 

das durchzuführende Experiment -эксперимент, который должен быть проведён

 

 

8.3 Обособленный причастный оборот.

 

Партицип I и II с относящимися к ним словами образуют обособленные причастные обороты:

Alle Schwierigkeiten der Dienstreise voraussehend, bereitete er sich darauf sorgfältig vor. – Предвидя все трудности командировки, он тщательно подготовился к ней.

 

Формальными признаками причастного оборота являются:

-наличие партиципа I или II в краткой форме в начале или конце оборота;

-обособление запятыми.

Перевод причастных оборотов следует начинать с партиципа I или II. Партицип I в краткой форме переводится деепричастием настоящего времени, партицип II от переходных глаголов в краткой форме переводится причастием совершенного вида страдательного залога.

 

 

8.4 Распространённое определение.

 

Существует несколько способов выражения простого согласуемого определения, например:

 

прилагательное + существительное: die wichtige Frage
партицип I + существительное: der lesende Student
партицип II + существительное: das ausgearbeitete Programm
партицип I + zu+ существительное: das zu lösende Problem

 

Партицип I и II с определяющими и дополняющими его словами образует распространённое определение.

 

das von uns vor kurzem ausgearbeitete Programm – разработанная нами недавно программа

 

Трудности выявлении распространённого определения:

Die gestern mit den ausländischen Partnern angeknüpften Geschäftskontakte werden von Jahr zu Jahr erweitert. – Установленные вчера деловые контакты с зарубежными партнёрами будут расширяться год от года.
 

1. Большая удалённость артикля от существительного, например:

Die ………………………….. Geschäftskontakte …………………..

 

2. Скопление служебных слов:

Die mit den ………………….Geschäftskontaktе …………………...

3. Наличие перед существительным партиципa I, II или прилагательного:

Die ……………angeknüpften Geschäftskontakte …………………..

 

 

Для выявления и перевода распространённых определений необходимо:

1. выделить и перевести существительное (Geschäftskontakte);

2. выделить и перевести стоящее перед ним причастие или прилагательное (angeknüpften Geschäftskontakte);

3. выделить отдалённый от существительного и относящийся к нему артикль (Die.. Geschäftskontakte);

4. перевести все остальные слова (…gestern mit den ausländischen Partnern…..);

5. перевести всё распространённое определение с учётом следующей последовательности:

       
Die gestern [mit den ausländischen Partnern] angeknüpften Geschäftskontakte

-установленные вчера с зарубежными партнёрами деловые контакты….

или:

       
Die gestern [mit den ausländischen Partnern] angeknüpften Geschäftskontakte

-деловые контакты, установленные вчера с зарубежными партнёрами….

 

 

9. Сложные предложения

сложные предложения
   
сложносочинённые предложения   сложноподчинённые предложения
         

9.1 Сложносочинённые предложения.

Сложносочинённое предложение – это предложение, состоящее из двух или более равноправных частей, тесно связанных между собой.

Сочинительные союзы и союзы-наречия в сложносочинённых предложениях.

Таблица 5

  союзы Примеры:
Союзы, не влияющие на порядок слов aber denn und sondern   nicht nur …sondern auch   sowohl …als auch Ich fahre nach Köln und mein Dolmetscher fährt mit. – Я еду в Кёльн и мой переводчик едет со мной. Ich habe das Zeugnis abgeholt, aber leider war mein Name falsch geschrieben. – Я получил свидетельство, но, к сожалению, моё имя было написано неверно. Er war nicht nur arm, sondern er war auch krank und einsam. – Он был не только беден, но также болен и одинок. Diese Arbeit mache sowohl ich, als auch meine Sekretärin hilft mir dabei. – Эту работу делаю как я, так и моя секрктарь помогает мне в этом.
Союзы, допускающие колебания в порядке doch jedoch   entweder …oder   weder… noch Er wollte Maler werden, jedoch er hatte wenig Talent. – Он хотел стать художником, но у него не было таланта. Entweder schickst du diesen Brief, oder faxe ich ihn durch. –Или ты отправишь это письмо или я отправлю его факсом.   Weder ich war in München, noch meine Familie konnte es besuchen. – Ни я не был в Мюнхене, ни моя семья не могла его посетить.
Союзы, влияющие на порядок слов bald…bald halb…halb teils…teils außerdem folglich darum deshalb deswegen dann trotzdem Bald regent es, bald scheint wieder die Sonne. – То дождь идёт, то снова светит солнце. Wir wollen ein neues Geschäft eröffnen, deshalb brauchen wir die Produkte Ihrer Firma. – Мы хотим открыть новый магазин, поэтому нам нужны продукты вашей фирмы. Der Chef hat sich sehr beeilt, trotzdem kam er zu spät. – Шеф очень торопился, но несмотря на это он пришёл поздно. Er läuft gern Ski, darum legt er seinen Urlaub in den Winter. – Он любит кататься на лыжах, поэтому идёт в свой отпуск зимой.

 

9.2 Сложноподчинённые предложения.

Сложноподчинённое предложение – это предложение, состоящее из главного предложения и одного или нескольких придаточных предложений, подчинённых главному при помощи союзов или союзных слов.

 

Таблица 6 Виды придаточных предложений (ПП).

Виды союзы Примеры:
дополнительные daß wie ob was wann wo Die Firma schreibt, daß sie uns die Ware A anbieten kann. – Фирма пишет, что она может предложить нам товар А. Ich weiß nicht, ob ich komme. – Я не знаю, приду ли я.
oпреде лительные die der das deren dessen Die Firma, in der ich arbeite, produziert Autos. – Фирма, в которой я работаю, производит машины. Die Firma, bei welcher wir diеse Ware kaufen, ist sehr bekannt. – Фирма, у которой мы покупаем этот товар, очень известна.
причины weil da zumal Ich lerne Deutsch, weil ich es für meine Arbeit brauche. – Я изучаю немецкий, потому что он мне требуется на работе. Da unser Werk Geschäftspartner in Deutschland hat, lerne ich die deutsche Geschäftssprache. - Так как наше предприятие имеет деловых партнёров в Германии, я изучаю деловой немецкий язык.
времени bis seit wenn, als während nachdem sobald Als die Delegation kam, wurde sie von dem Direktor begrüßt. – Когда прибыла делегация, её приветствовал директор предприятия. Besuchen Sie uns, wenn sie in Moskau sein werden! – Посетите нас, когда будете в Москве!
цели damit   Damit wir diese Maschinen weiter kaufen können, müssen sie modernisiert werden. – Чтобы мы и дальше могли продавать эти машины, они должны быть модернизированы.  
условия wenn falls sofern Wenn die Firma Qualitätssertifikat rechtszeitig bekommt, wird sie die Ware schnell liefern. – Если фирма вовремя получит сертификат, она быстро поставит товар. Falls Sie morgen kommen, besprechen wir den Preis. – Если вы завтра придёте, мы обсудим цену.
сравнительные wie als je …desto, je …umso Unsere Firma machte so einen Gewinn bei diesen Geschäften, wie wir gehofft haben. – Наша фирма получила такую прибыль в результате этих сделок, которую мы ожидали. Je schlechter die Wirtschaftslage ist, desto schneller steigen die Preise. – Чем хуже экономическое положение, тем быстрее растут цены.

 

aufteilen vt -поделить, разделить
Bereich m -(e)s, -e -район, сфера, область, круг, зона, территория
sich beteiligen vt -участвовать в чём-либо
еntfallen vi, (s) -доставаться, выпадать на чью-либо долю
erwirtschaften -достигать
Finanzdienstleistungen pl -финансовое обслуживание, (услуги)
Geschäft n -(e)s, -e -дело, сделка, фирма, предприятие, магазин
Inhaber m -s, = -владелец, содержатель, обладатель
KG (Kommanditgesellschaft) -коммандитное товарищество
Motto n -s, - s -мотто, девиз, лозунг, эпиграф
Nahrungsmittel n -s, = -продукт питания, пищевые продукты
Qualitätssicherung f =, -en -гарантия качества
Reederei f =, -en -судоходная компания, пароходство
Schiffahrt f = -судоходство, транспортировка по воде
Umsatz m -es, Umsätze -(товаро) оборот
Unternehmen n -s, = -предприятие, фирма, дело, акция, операция

 

aufbauen vt -строить, создавать, сооружать
Branche f =, -n -отрасль, сфера деятельности
Edelsteinschleifer m -s, = -ювелир
gebürtig -коренной, урождённый
Gewinn m -(e)s, -e -прибыль, доход, польза, выигрыш
Glück n -es -счастье, успех, удача, благополучие
Grat m -(e)s, -e -ребро, кромка, край, грань
Kunde m -n, -n -покупатель, клиент, субъект
Lаden m -s, - Läden -лавка, магазин
Preis m -es, -e -цена, премия, награда, приз
Schmuckfirma f =, -en -ювелирная компания
übernehmen vi -получать, перенимать
überschätzen vt -переоценивать
verhelfen vi -содействовать, способствовать
verkaufen vt -продавать, передавать
verstreuen vt -рассыпать, рассеять, разбросать
Ware f =, -n -товар, изделие
die Weichen stellen (фразеологизм) -намечать пути развития

 

abschließen vt -запирать, заключать, подписывать, совершать
Angebot n -(e)s, -e -предложение, оферта, выбор, ассртимент
Ausstellung f =, -en -выставка, расстановка, выдача, оформление
Bedarf m -(e)s -потребность, надобность, нужда
Ernährung f = -питание, вскармливание, содержание
Erzeugnis n -ses, -se -изделие, продукт, порождение
Funk m -(e)s -радио, радиовещание
Hersteller m -s, = -производитель, изготовитель, фабрикант
Landwirtschaft f = -сельское хозяйство
Markt m -es, Märkte -рынок, базар, сбыт, торговля
Messe f =, -n -литургия, ярмарка, выставка, кают-компания
Schaufenster n -s, = -витрина, смотр, демонстрация
stattfinden vi -состояться, иметь место
teilnehmen vi -(со)участвовать
Überblick m -(e)s, -e -вид, обзор, обозрение
Verpackung f =, -en -упаковка, тара
Wirtschaft f =, -en -хозяйство, экономика, ресторан

 

achten vt -уважать, ценить, считаться
beweisen vt -доказывать, аргументировать
GS (Geprüfte Sicherheit) -проверенное качество (надёжность)
Konsument n -en, -en -потребитель
Kraftfahrzeug n –(e)s, -e -автомобиль, автомашина
Qualität f =, -en -качество, свойство, достоинство
rechnen vi -считать, рассчитывать, признавать
Sicherheit f = -безопасность, надёжность
Sicherheitsvorschriften pl -правила техники безопасности
TÜV (Technischer Überwachungsverein) -Объединение технического надзора
VDE (Verein Deutscher Elektrotechniker) -Союз немецких электортехников
VDI (Verein Deutscher Ingrnieure) -Союз немецких инженеров
verleihen vt -давать во временное пользование
veröffentlichen vt -опубликовывать, обнародовать
Zeichen n -s, = -знак, сигнал, признак, примета
Zuverlässigkeit f = -надёжность, достоверность

 

ansteigen vi -подниматься, повышаться, увеличиваться
aufnehmen vt -поднимать, принимать, усваивать
Bertieb m -(e)s, -e -предприятие, завод, работа, движение
Dienst m -(e)s, -e -служба работа, служение, дежурство
Einzelunternehmen n -s, = -индивидуальное предприятие
entstehen vi -возникать, происходить
Familienunternehmen n -s, = -семейное предприятие
fortsetzen vt -продолжать
Gehilfe m -n, -n -помошник, ассистент, соучастник
Geschichte f =, -n -история, рассказ, проишествие
Handwerker m -s, = -ремесленник, мастер
Kundendienst m -(e)s, -e -обслуживание, сервис
Lehrling m -s, -e


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-10-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: