ГЛАВА 2. Переводы в журнале «Листок»




 

С 1965 по 1974 гг. С. Сигов был редактором основанного А. Таршис в Свердловске рукописного журнала «Номер» – рукописного самиздатского органа «уктусской школы». С 1971 г. «Номер» издавался в Ростове-на-Дону. После переезда С. Сигова и А. Таршис в Ейск большая часть выпусков «Номера» была конфискована местным отделением КГБ в ноябре 1974 г. Параллельно с «Номером», в 1970 г., в Ленинграде, С. Сиговым был начат выпуск журнала «Будущел», оборвавшийся на втором номере. Им же позднее, в 1978 г. выпускалась «еженедельная нерегулярная» рукописная газета «Листок». С № 12 «Листок» стал машинописным[34]. «Транспонанс» вышел после «Листка», но в «Листке» переводы еще кажутся случайными, они еще не составляли системного явления, поэтому эта глава – скорее дополнение к первой, чем ее предварение, и принципиально переводческие подходы в них не отличаются.

После переводов на развороте «Листка» у Сигея есть разделы «Перепра» и «No comments», где он теоретизирует свой перевод и объясняет его принципы. После переводов из «Пальмшторма» («Palmström», 1910) он пишет: «Нарушение правил – это основа не только самопоэзии, но и перевода. Нелепо выглядят переводы Маллармэ на русский язык, кажется, что Маллармэ – поэт не менее и не более Пушкина. Нелепо и Моргенштерна рядить в приличные одёжи, которые чересчур скрыли бы все его особенности – я собираюсь написать и о них и о самом Утрозведэрне еще многое в своем Листке»[35]. Называя Моргенштерна Утрозведэрн, Сигей уже намекает, что его интересует языковая игра и словообразование.

 

2.1. Кристиан Моргенштерн [36]

Моргенштерн – немецкий поэт конца XIX – начала 20ХХ века. Его сложно отнести к авангардистам, так как большинство образцов его поэзии относится к классической традиции, но благодаря его экспериментальной поэзии и юмористическим стихам (к которым обращается Сигей), можно сказать, что он предвосхитил многие авангардные искания.

В отличие от Мона, у Моргенштерна словообразования не на грамматическом, а на смысловом уровне, часто для сохранения рифмы. Из всех рассматриваемых нами, стихи Моргенштерна единственные имеют рифму, а не построены в виде верлибра, и Сигей также ее использует. Но не все приведенные ниже тексты зарифмованы – среди них есть экспериментальная поэзия, состоящая из авторских неологизмов.

Перевод Оригинал  
  1. Пальмшторм
  Пальмшторм стоит у крайних луж и разворачивает огромайный красный носоплаток На платке муж изображен у сосны и книги листок.   Пальмшторма отваги нет, ему не смеркнуться, он принадлежит к тем чудаясным которые часто непосредственно обнажнуться из – за страха не могут перед прекрасным.   Царлихо нежно то складёт, что только развернул. И ни один каин чувства его не проклянёт, когда он не шнёркнув ухильнул.  
Palmström[37]   palmström steht an einem Teiche und entfaltet groß ein rotes Taschentuch: Auf dem Tuch ist eine Eiche dargestellt sowie ein Mensch mit einem Buch. Palmström wagt nicht, sich hineinzuschneuzen. Er gehört zu jenen Käuzen, die oft unvermittelt – nackt     Ehrfurcht vor dem Schönen packt.   Zärtlich faltet er zusammen, was er eben erst entbreitet. Und kein Fühlender wird ihn verdammen, weil er ungeschneuzt entschreitet.  
 

 

Важно, что у Сигея именно «ПальмштОрм» – без умлаута и с перестановкой букв. Неизвестно, ошибся он или сделал это специально – но изначальное значение «Palmström», «ладонь», нигде не обыгрывается. Пальмшторм – это имя героя, который участвует и в других переведенных стихах. Да и в принципе Сигей делает действующими лицами слова, написанные с заглавной буквы. Причем он так обходится не только с существительными: «Царлихо нежно то складёт» – ‘Zärtlich‘ означет ‘нежный’, но Сигей транслитерирует это слово как имя и ставит слово ‘нежный’ рядом. Языковая игра Сигея в ассоциативных цепочках перевода (‘Käuzen‘ – ‘совы/ неясыти’ – ‘чудеясным’), в созвучии (‘каин’ – ‘kein’), в транслитерации слов, которые он не переводит (‘шнёркнув’ – ‘ungeschneuzt’). В переводе сохраняется сюжет стихотворения и его рифмовка.

 

2.Чешская деревня   Пальмшторм рейсит, а с ним и господин фон Корф, по так называемой чешской деревне дорф.   Было непонятно ему там всёво от первого до последнего слова.   Даже ф. Корф (который рифмы ради его сопровождал) не мог ему совета дади,   И потому – то стал он от счастья бледнок. Глубоко возбужденным вернулся дружок,   И записал в своей хронике дня: Снова мёда смок, полная событня! Das Böhmische Dorf[38]   Palmström reist, mit einem Herrn v. Korf,   in ein sogenanntes böhmisches Dorf.   Unverständlich bleibt ihm alles dort, von dem ersten bis zum letzten Wort.   Auch v. Korf (der nur des Reimes wegen ihn begleitet) ist um Rat verlegen.   Doch just dieses macht ihn blaß vor Glük. Tief enzückt kehrt unser Freund zurück.   Und er schreibt in seine Wochenchronik: Wieder ein Erlebnis, voll von Honig!    
 

 

Господин фон Корф – переходящий из стихотворения в стихотворение герой, вместе с Пальмштромом, «который рифмы ради его сопровождал». Здесь используется тот же прием, что и в «Пальмштроме» – транслитерация и перевод одного и того же слова и их постановка рядом: «чешской деревне дорф» – «böhmisches Dorf». Скорее всего, это из – за того, что существительное ‘Dorf‘ (‘деревня’) написана с заглавной буквы и похожа на название. Последние слова в строчках изменены Сигеем для рифмы.

3.Аромат   Воодушевясь одной из Корфовых нюх – сонат, Основали друзья «Аромат».     Как только в щель опустишь рубль из стены бильзамическая трубь   гостям – в раздутую носопырку из того, что они желают, сделает вдуварку.   И тотчас появляется в мозга мне запахами исполненная картина.   Многих сотни, чтоб не соврать, тут впервые сумели радостно пожрать.   Der Aromat[39]   Angeregt durch Korfs Geruchs – Sonaten, gründen Freunde einen «Aromaten».   Einen Raum, in welchem, kurz gesprochen, nicht geschluckt wird, sondern nur gesprochen.   Gegen Einwurf kleiner Münzen treten aus der Wand balsamische Trompeten,   die den Gästen in geblähte Nasen, was sie wünschen, leicht und lustig blasen.     Und zugleich erscheint auf einem Schild des Gerichtes wohlgetroffnes Bild.   Viele Hunderte, um nicht zu lügen, speisen nun erst wirklich mit Vergnügen.

 

 

4.Европейская книга   Корф в растерянности и бежит, как только Еврокнигу узрит.   Он не понимает, как возможно, что центнеровесный том вытерпеть можно   И ему страшно, что вот для такого ух как бы в могилу материи заключают дух   Дух как пух и возможности рад пушинкой странствовать на свой лад.   Но Европеец лишь тогда спокоен важно когда ему духом «переплетенным» владеть можно Europens Bucher[40]   Korf ist fassungslos, und er entflieht, wenn er nur Europens Bücher sieht.   Er versteht es nicht, wie man zentnerschwere Bände leiden kann.     Und ihm graut, wie man dadurch den Geist gleichsam in ein Grab von Stoff verweist.   Geist ist leicht und sollte darum auch leicht gewandet gehn nach Geisterbrauch.   Doch der Europäer ruht erst dann, wenn er ihn in Bretter ‘binden’ kann.  
 
 

 

Эти два перевода устроены по одному принципу – подбор и видоизменение слов, изобретение неологизмов ради рифмы и ритма. Вторая строфа в «Аромате» у Сигея отсутствует. Более интересен следующий перевод.

 

5.Речестудия   Корф и Пальмшторм принимали лекциону, штобы Погодь – Перемену изученничать, каждень пилигримились современничать к совинодеревенскому грамморечеучефону.   Там позволяли себя много раз менять, как меняют местами печатные знаки (как не всяк в свое время овощ аки), себя в погодухо – переменчи изменять.   Эта поведиома устраняла духа вес, делала обоих переменчивыми, забавно и холерично… Но отклонение от темы черезчур провинциалично. И они новый снова – Знака бес.   Sprachstudien[41]   Korf und Palmström nehmen Lektionen,   um das Wetter – Wendische zu lernen. Täglich pilgern sie zu den modernen Ollendorffschen Sprachlehrprogrammophonen.   Dort nun lassen sie mit vielen andern, welche gleichfalls steile Charaktere (gleich als obs ein Ziel für Edle wäre), sich im Wetter – Wendischen bewandern.   Dies Idiom behebt den Geist der Schwere, macht sie unstet, launisch und cholerisch....   Doch die Sache bleibt nur peripherisch.   Und sie werden wieder – Charaktere.      
 
 
 

 

В «Речестудии», как и в переводе Мона, Сигей транслитерирует и переводит дословно составные немецкие слова: ‘Sprachlehrprogrammophonen’ –‘грамморечеучефону’, ‘Ollendorffschen’ – ‘совинодеревенский’, ‘Wetter – Wendische‘ (‘wetterwendisch’ – ‘изменчивый’) – ‘погодухо – переменча’, ‘Погодь – Перемена’; а также односоставные слова: ‘Täglich‘ – ‘каждень’, ‘zu lernen‘ – ‘изученничать’, ‘zu den modernen‘ (‘к современным’) – ‘современничать’, ‘pilgern‘ – ‘пилигримились’, ‘peripherisch‘ (‘периферический’) – ‘провинциалично’. Само название «Речестудия» – это неологизм, а ‘Sprachstudien‘ – просто изучение языка.

 

1.Новообразования, природа провидебита (в сокр)     возубробей верблюдутка дожделев горлоптица китоптиц совопуля меклопедуза ребыкмень пилосвинь сладководемопс пинвинчер штормощука совочервь носоропонь гусалоцветок людьдревохлебь Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen:[42]     Der Ochsenspatz Die Kamelente Der Regenlöwe Die Turtelunke Die Schoßeule Der Walfischvogel Die Quallenwanze Der Gürtelstier Der Pfauenochs Der Werfuchs Die Tagtigall Der Sägeschwan Der Süßwassermops Der Weinpintscher Das Sturmspiel Der Eulenwurm Der Giraffenigel Das Rhinozepony Die Gänseschmalzblume Der Menschenbrotbaum  
 

 

Эти неологизмы образуются либо слиянием названий животных, либо животных и неодушевленных предметов, природных явлений и еды. Сигей дает точный перевод новообразованиям, но в некоторых словах меняет корни местами и сокращает список слов. Не все слова можно адекватно перевести на русский, чтобы основы остались узнаваемыми. Иногда он дополняет слоги, чтобы они были похожи на русские: «Der Weinpintscher» (‘вино’+’пинчер’) – «пинвинчер» (‘пингвин’+’вино’+’пинчер’).

 

2.Эстехищный зверь   Тюлемень сел на кремень среди жручурчулемень.   Угадал? почемец?   Телуннолец мне рассказал тайком:   утончал ся зверь ал ради рифм ком Das Aesthetische Wiesel[43]   Ein Wiesel saß auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel.   Wißt ihr, weshalb?   Das Mondkalb verriet es mir im stillen:   Das raffinier – te Tier tats um des Reimes willen.  
 

 

 

3.Унтер – Времец   Ушедшее и Сошедшее пили шампансшедшее   Они чокнулись будущём што возможно ещём   Совершедшее и Точнобудушее лишь моргнудшее.   Unter Zeiten[44]   Das Perfekt und das Imperfekt tranken Sekt.   Sie stiessen aufs Futurum an (was man wohl gelten lassen kann).   Plusquamper und Exaktfutur blinzten nur.  
 
 

 

После переводов стихов из сборника «Певиселица» («Galgenlieder» – буквально «Песни висельников», 1905) на той же странице Сигей дает также развернутый комментарий: «В оригинале стих № 2 называется – эстетичная ласка, эстет – ласка, но поскольку «ласка» для русского слухомозга не звучит хищным зверем, то счел необходимым выразиться смотри как (№2), уж во всяком случае в этом стихе нет никакого «барана – эстэта», что является безграмотным и наглым (см. библиотеку всемирной литературы, том – поэзия XX века), хотя и нормальным для барана – переводчика. Из стиха в стих у Моргенштерна переходит не только лунный телец или Пальмшторм, но и прием нанизывания слов на вертикаль: новообразования послужили основой для другой его книжки про ребёнка певиселицы. У Моргенштерна в стихах словообразование – редкость, ибо немецкий язык знает их нормой своего существования, но то, что времена (Perfect и имперфект) пьют шампанское, для немца исключительно резко, как для ощущающего себя, произносителем этих, в этих временных тонкостях постоянно, для русского жэж сознания все еще дика форма там, где для другейца – смысл, других комментариев пока не будет».

Подводя итоги, можно заметить, что при переводе с немецкого Сигей придерживается принципа сложения слов для новообразований, что нетипично для русского языка вне контекста образования существительных. Также он часто пользуется транслитерацией, если перевод слова не подходит под метрику стихотворения. В поэзии Моргенштерна его интересует в первую очередь рифмованная языковая игра и абсурдное содержание.

ВЫВОДЫ

 

Переводческие принципы Сигея могут быть возведены к известному тезису А. Крученых в его футуристической «Декларации слова, как такового. Кукиш прошлякам» (1913): «<...> переводить с одного языка на др. нельзя, можно лишь написать стихотворение латинскими буквами и дать подстрочник». Стоит отметить, что изначально этот тезис выдвинул Николай Кульбин[45]. Сигей развивает футуристические принципы обращения с иноязычными претекстами в рамках собственной концепции транспонирования и «переписьма».

Футуристический подход к переводу – фонетический, футуристам было важно передать звучание слова и текста, а не его смысл. Для Сигея же важны другие аспекты – языковая игра, сохранение метафор и интеграция их в пространство русского языка, эксперименты с формой и передача замысла автора (см. комментарий к Моргенштерну). В то же время свою роль в его переводах играет звукоподражание, транслитерация, языковая интуиция и поиск русских соответствий непереводимых слов. Главное отличие Сигея от футуристов в том, что он не стремится создать новое, уничтожив старое. Он, напротив, создает новое и уникальное на основе опыта предшественников и современников, переводя их и в то же время сохраняя их отличительные черты и представляя просвещенной в авангардных течениях аудитории. При таком подходе Сигея будет точнее отнести к неоавангардистам. Его переводы – это явление авангарда позднего, послевоенного, «Авангарда 3» (И.Смирнов), «внеисторического авангарда» (С. Бирюков) – авангарда «академического», обобщающего наследие авангарда исторического, первой трети ХХ века.

В рассмотренных нами переводах представлены совершенно разные поэтические формы и приемы: философский верлибр (Беккет), месостих-посвящение (Кейдж), новообразования и юмористические стихи (Моргенштерн), игра с аллитерацией и грамматическими формами (Мон), перформативная поэзия (Мачьюнас), романско-олбанский язык (Ильязд). Все эти тексты не похожи друг на друга, написаны на разных языках и представляют собой всю палитру авангарда и его зарождения с начала 20-го века до второй его половины. Сигей доказал в своих переводах, что нет ничего непереводимого и невозможного для русского языка, если действовать свободно, опираясь на поэтические принципы родного языка авангардистов-предшественников и современников. При этом знание языков на профессиональном уровне вовсе необязательно. В трансфуристском переводе, как отдельном виде искусства, нет границ и нет правил, есть только чувство – чувство языка. Он выполняет сразу две важных функции: представляет приемы, которые используются трансфуристами в творчестве на родном языке, и открывает узкому кругу читателей журнала и коллегам новых интересных авторов, достойных внимания. Переводы неоавангардистов требуют дальнейшего изучения – многие имена еще не известны миру и многие вопросы остаются без ответа.

 

 


 

БИБЛИОГРАФИЯ

Литература

1. Антология новейшей русской поэзии «У Голубой лагуны». / под ред. Константина Кузьминского, Григория Л. Ковалева. В 5 томах. Т. 5b. М.: Культурный слой, 2006. 538 с.

2. Бонч – Осмоловская Т. Б. Введение в литературу формальных ограничений. Литература формы и игры от античности до наших дней. Самара: Издательский Дом «Бахрах – М», 2009. 560 с.

3. Гнедов В. Азбука вступающим// Русская поэзия «серебряного века». 1890–1917. Антология. М.: Наука, 1993. С. 514.

4. Гнедов В. Крючком до неба/ В иллюстрах <sic!> и комментариях С. Сигея. Madrid, 2003. 130 с.

5. Жумати Т. П. Уктусская школа (1965–1974). К истории уральского андеграунда // Известия Уральского государственного университета. 1999. № 13. С. 125–127.

6. Зданевич И. Футуризм и всёчество. В 2 – х т. Т.1. М.: Гилея, 2014. 324 с.

7. Иоффе Д. Г. Fin de siècle трансгрессивности русского поставангарда: эстетика и практика трансфуризма. НЛО, 1, 2018. URL: https://magazines.russ.ru/nlo/2018/1/fin-de-siecle-transgressivnosti-russkogo-postavangarda.html

8. Корчагин К. Ры Никонова и Трансфуристы // Арзамас [Электронный ресурс]. URL: https://arzamas.academy/micro/visual/14

9. Кузьмин Д. Отдельно взятый стих прекрасен! Моностихи

русских и зарубежных авторов// Арион. №2. 1996. URL: https://magazines.russ.ru/arion/1996/2/arion6.html

10. Кукуй И. Лаборатория авангарда: журнал Транспонанс // Russian Literature, 2006.

11. Кульбин Н. Что есть слово. (II-я декларация слова, как такового). СПб., тип. «Свет», [1914].

12. Мон, Ф. Думая о пиле. Точка зрения: антология визуальной поэзии.

90 – е гг. Кенигсберг, 1998. С. 40.

13. Никонова Р. Интервалы мышления (из мемуаров)// Russian Literature, 2006.

14. Павловец М. "Вакуумные тексты" Ры Никоновой и "сверхмалые тексты" в литературе. НЛО, 6 (130), 2014.

15. Переверзева М. В. Джон Кейдж: жизнь, творчество, эстетика: монография. М.: Издательство Юрайт, 2019. 2 – ое изд. С. 11 – 12.

16. Сапгир Г.В. Тактильные инструменты. Стихи с предметами// НЛО. 2000. № 41. С. 257-290.

17. Шеина С. Е. Автоинтертекстуальные связи в поэзии с. Беккета// Преподаватель XXI век М.: МПГУ, 2007. № 2. С. 131 – 133.

18. Janecek Gerald. Conceptualism in the work of Sergej Sigej and Rea Nikonova// Russian Literature, 2006.

19. Kukuj I. Preserving the Thread of the Poetical Avant – Garde: The Work of Rea Nikonova and Serge Segay in the Context of Soviet Unofficial Art // Bookwork. Rea Nikonova and Serge Segay / Ed. by S. – A. Stommels, A. Lemmens. Nijmegen: LS Collection Van Abbe Museum Eindhoven, 2016. P. 87—93.

20. Lehmann G. «dileTitans»: Rea Nikonova and Serge Segay // Bookwork. Rea Nikonova and Serge Segay / Ed. by S. – A. Stommels, A. Lemmens. Nijmegen: LS Collection Van Abbe Museum Eindhoven, 2016. P. 43–57.

21. Project for the Study of Dissidence and Samizdat / Ed. by Ann Komaromi. Toronto: University of Toronto Libraries, 2015. Electronic Archive: [https://samizdatcollections.library.utoronto.ca/islandora/object/samizdat%3Aroot]

Источники

22. Beckett S. Collected poems in English and French// Echo’s Bones/ Ed. by G. Reavey. Europa Press, 1935. p. 16.

23. Cage J. M: writings, ‘67 – ’72. Wesleyan University Press, 1973. p 186-192.

24. Цит. по: Lionel – Marie A. lliazd, Facettes d'une vie // lliazd. [Exhibition catalogue.] Centre Georges Pompidou, Musee National d'Art Moderne. Paris, 1978. P. 66.

25. Maciunas G. Solo for Balloons, 1962. // MoMA The Gilbert and Lila Silverman Fluxus Collection Gift [Electronic source]. URL: https://www.moma.org/collection/works/127433

26. Maciunas G. Solo for violin, 1962. // MoMA The Gilbert and Lila Silverman Fluxus Collection Gift [Electronic source]. URL: https://www.moma.org/collection/works/127430

27. Mon, F. Lesebuch. Erweuterte Neuausgabe. Neuwied, Berlin: Hermann Luchterhand Verlag, 1972. P. 31.

28. Morgenstern C. Alle Galfenlieder. Im Insel – Verlag zu Leipzig, 1941. 332 pp.

29. Кукуй И. Транспонанс. Комментарии // Торонто. Журнал теории и практики «Транспонанс»: Комментированное электронное издание/ Под ред. И. Кукуя. A Work in Progress, 2016. [Электронный ресурс]. URL: https://samizdatcollections.library.utoronto.ca/islandora/object/samizdat%3Atransponans

30. Листок. № 8-9. Май, 1978. С. 25-26.; № 11. Май, 1978. С. 33-34. [Электронный ресурс]. URL: https://samizdatcollections.library.utoronto.ca/islandora/object/samizdat%3Alistok

 


 

ПРИЛОЖЕНИЯ

В приложениях к работе – оригиналы текстов и примеры оформления некоторых страниц журналов.

G. Maciunas. «Solo for violin» & «Solo for balloons» (см. Источники)

Переводы К. Моргенштерна. Журнал «Листок» (см. Источники)

Сергей Сигей. Форзац журнала «Транспонанс». №36, последний.

Сергей Сигей. Последняя страница журнала «Транспонанс». №36, последний.


[1] Корчагин К. Ры Никонова и Трансфуристы // Арзамас [Электронный ресурс]. URL: https://arzamas.academy/micro/visual/14

[2] Kukuj, 2016. P. 87—93.

[3] Иоффе, 2018. URL: https://magazines.russ.ru/nlo/2018/1/fin-de-siecle-transgressivnosti-russkogo-postavangarda.html

[4] Номер (Number), 1965-1974. Toronto: University of Toronto Libraries, 2015. Electronic Archive: https://samizdatcollections.library.utoronto.ca/islandora/object/samizdat%3Anomer

[5] Листок (Leaflet), 1978-79. Toronto: University of Toronto Libraries, 2015. Electronic Archive: https://samizdatcollections.library.utoronto.ca/islandora/object/samizdat%3Alistok

[6] Из электронного письма И.Кукуя М. Павловцу от 23.05.2019 — особая благодарность М. Г. Павловцу за предоставленную возможность ознакомиться с письмом.

[7] Перевод: Транспонанс. № 11. 1982. С. <102-103>. Примечание: «Текст дается по: Листок/ еженедельная газета Сергея Сигея, 1978, № 2, апрель.»

[8] Lehmann 2016, p. 48.

[9] Иоффе 2018.

[10]Флаксус (англ. flux[us] — течение, движение) — название группы художников из Европы и США, которые разрабатывали нетрадиционные формы искусства: проводили хэппенинги, мультимедийные перформансы, занимались видеоартом, работали в эстетике «реди-мейд». Представители — Дж. Мачюнас, Й. Оно, Дж. Брехт, Ла Монте Янг и другие. Флаксус объединяет эстетические принципы дадаизма, поп-арта, «искусства действия», использует технику коллажа и фактор случайности, произведение искусства трактует не как законченный результат творческой деятельности, а непосредственный процесс реализации авторской концепции. «Реди-мейд» (англ. ready-made — вещь промышленного изготовления) — один из ведущих жанров авангардного искусства ХХ века, композиция, составленная из «найденных предметов» (англ. found objects, фр. objet trouvés). Обычный предмет повседневного использования, изъятый из обыденно-функционального контекста и помещенный в определенных условиях в контекст художественного пространства, становится частью произведения искусства и несет самостоятельную смысловую нагрузку. «Объекты» или «вещи» использовали дадаисты (М. Дюшан) и кубисты, футуристы, сюрреалисты, художники флаксуса, «нового реализма», концептуализма, «арте повера» (итал. arte povera — бедное искусство, включающее простые материалы: грязь, ветки, мусор, войлок, цемент, камни, песок), художники группы «Зеро». [Переверзева, 2019. С. 11-12.]

[11] Cage 1973, p 186-192.

[12]Перевод: Транспонанс. № 11. 1982. <С. 101>.

[13] Beckett 1935, p. 16.

[14] Шеина 2007, c. 131-133.

[15] Шеина 2007, с. 131-132.

[16] Шеина 2007, с. 132-133.

[17] Перевод: Даниил Гергель 2015. [Электронный ресурс]. URL: https://www.stihi.ru/2015/11/21/1174

[18] Перевод: Транспонанс. № 17. 1983. С. 99.

[19] Иоффе 2018.

[20] Iliazd 1978, p. 66.

[21] Перевод: Транспонанс. № 21. 1984. С. 134.

[22] Моn 1998, с. 40.

[23] Mon 1972, p. 31.

[24] Гнедов 1993, с. 514.

[25] Гнедов 2003, с. 130.

[26] Кузьмин 1996. URL: https://magazines.russ.ru/arion/1996/2/arion6.html

[27] Перевод: Журнал теории и практики «Транспонанс». № 11. 1982. <С. 104-105>.

[28] Solo for violin, 1962. [Электронный ресурс]. URL: https://youtu.be/aLXyXRd6OZw

[29] Solo for Balloons, 1962. [Электронный ресурс]. URL: https://youtu.be/_sX_zWC5EfA

 

[30] Кузьминский К., Ковалев Г. 2006, с. 538.

[31] Сапгир 2000, с. 270.

[32] Maciunas 1962. URL: https://www.moma.org/collection/works/127433

[33] Maciunas 1962. URL: https://www.moma.org/collection/works/127430

[34] Жумати 1999, с. 125–127.

[35] Листок. № 8-9. Май, 1978. С. 25-26.; № 11. Май, 1978. С. 33-34. [Электронный ресурс]. URL: https://samizdatcollections.library.utoronto.ca/islandora/object/samizdat%3Alistok

 

 

[36] «Пальмштром», «Чешская деревня», «Аромат», «Европейская книга», «Речестудия»: Листок. № 8-9. Май, 1978. С. 25-26.;

«Новообразования, природа провидебита», «Эстехищный зверь», «Унтер-Времец»: Листок. № 11. Май, 1978. С. 33-34.

[37] Morgenstern 1941, p. 105.

[38] Morgenstern 1941, p. 106.

[39] Morgenstern 1941, p. 130.

[40] Morgenstern 1941, p. 142.

[41] Morgenstern 1941, p. 123.

[42] Morgenstern 1941, p. 35.

[43] Morgenstern 1941, p. 42.

[44] Morgenstern 1941, p. 72.

[45] Кульбин Н. Что есть слово. (II-я декларация слова, как такового). СПб., тип. «Свет», [1914].



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: