Значение сенсориальных образов для создания общего стиля романа




Каждое литературное направление, каждый жанр, каждый стиль создает свой собственный образ действительности, и этот образ отсылает читателя не столько к его реальному опыту, к знакомым фактам жизни, сколько к готовому "культурному коду", к закрепленному в традиции представлению об этих фактах. Литература обладает способностью как бы укладывать многообразную, неисчерпаемую жизнь в достаточно жесткое ложе сюжетных, изобразительных, жанровых, стилевых схем. Переходя из произведения в произведение, от автора к автору, от поколения к поколению, схемы эти могут шаблонизироваться, приобретать черты каноничности, повторяемости и узнаваемости. Каждое произведение словно несет на себе невидимую этикетку, ярлык, говорящий о его жанровой принадлежности, и опытному читателю достаточно двух-трех первых страниц, чтобы точно сказать, что перед ним - романтическая исповедь или реалистическое бытописание, философская притча или приключенческий роман, образчик психологической прозы или мелодрама. Главное же состоит в принудительной силе литературы: создавая жанровые, стилевые и т.п. образы действительности, она тем самым помещает между ней и читателем смысловую, категориальную, ценностную сетку, предлагает ему взглянуть на жизнь и на самого себя сквозь эту сетку, заставляет думать в предустановленных категориях и, далее, вести себя в соответствии с этими категориями. Эта опасность, грозящая даже "большому", "высокому" искусству (когда оно соскальзывает на повторение готовых образцов), приобретает поистине катастрофические размеры в произведениях современной массовой литературы, которая сознательно стремится внушить читателю "простые" и "твердые" истины, превратившись тем самым в одно из важнейших средств манипулирования человеческим сознанием. Вот эту-то опасность, этот зазор между "реальностью" и "литературой", между живой жизнью и ее условными образами Виан как раз и ощущал с необычайной остротой. Виан же стремится освободить эту действительность от всех привычных видов литературной "упаковки", отсюда такое обилие неоднозначных необычных, а порой парадоксальных, абсурдистких образов, заигрывающих с чувствами читателя, дразнящих их.

От сцены к сцене, от абзаца к абзацу, даже от фразы к фразе Виан все время как бы переключает повествовательные регистры, переходит из тональности в тональность. Его стиль - это прежде всего коллаж из чужих стилей, образов, мотивов; временами кажется, что Виан словно бы и не пишет, а "списывает", "срисовывает" свои изображения с готовых литературных, кинематографических и т.п. моделей, но при этом сводит внутренний и внешний облик персонажей до простейших черт, схематизирует его до предела, делает статичным, раскрашивает в одноцветные тона. Вот, к примеру, уже упомянутый нами выше визуальный образ Ализы: "... на ней был белый свитер и желтая юбка. Ботинки ее тоже были желто-белыми... К этому надо добавить ярко-зеленую шелковую косынку и на редкость густую копну вьющихся белокурых волос... Она смотрела на мир широко открытыми синими глазами, а занимаемая ею часть пространства была ограничена гладкой золотистой кожей. Руки и икры были у нее круглыми, талия тонкой, а бюст так четко очерчен, как бывает на хорошей фотографии"[155].

Здесь следует также подчеркнуть: у Виана, быть может, к своему удивлению, читатель не обнаружит никакой принципиальной разницы в приемах изображения "отрицательных" и "положительных" персонажей; и тех и других писатель облекает в одинаковые кукольные маски. Конечно, у Колена и Хлои, например, - в отличие от отрицательных персонажей - маски эти раскрашены, так сказать, в голубой и розовый цвета, но цвета эти столь же однотонны, как, скажем, и те, к которым Виан прибегает, живописуя полицию, церковный клир или поклонников Жан-Соля Партра.

В мире Виана бесповоротно нарушена логика бытовой реальности; этот мир фантастичен и парадоксален по самому своему существу. Эта парадоксальность может быть забавной (забавны взрослые мужчины, вдруг принимающиеся весело играть в классики), трагичной (трагичен Колен, теплом своего живого тела выращивающий орудия смерти), озорной (к примеру, садовник, получивший сорт "мимозы необыкновенной" путем "скрещения мима и розы, которая вместе с невинностью потеряла и букву "Р") и страшноватой (фантасмагорическое описание аптеки, куда заходят Колен и Шик). Для описания и изображения такого мира автором и создаются многочисленные сенсориальные образы, которые призваны расшатать привычные смысловые связи между вещами, создать атмосферу, в которой все возможно и все неожиданно. Вот почему, будучи захвачены полем притяжения виановской поэтики, все вещи, явления и события "нашего" мира, воплощенные в чувственных образах, сразу же становятся "знакомыми незнакомцами" и заставляют всматриваться в себя так, словно мы встретились с ними впервые.

Этой же цели служит в конечном счете и образы-пародии в романе. Пародируя, писатель борется с условностью литературы ее же средствами и делает это затем, чтобы вернуть читателю безусловность непосредственного восприятия жизни. Виан акцентирует пародию в образах настолько, что она не выдерживает собственного внутреннего напора и рассыпается в прах, оставляя нас один на один с обнаженной реальностью. Именно к этой реальности и стремится Виан, но сама острота ее ощущения вырастает у него из предельного контраста и напряжения между марионеточной условностью персонажей и абсолютной человеческой достоверностью их переживаний. Эффект, которого добивается в подобных случаях Виан, - это эффект неожиданно разрыдавшегося паяца или куклы, вдруг вскрикнувшей от настоящей боли.


Глава III. Русские переводы романа Б. Виана "Пена дней"

 

Как мы уже убедились, роман Бориса Виана необычайно сложное, многоплановое, содержащее элементы пародии и словесной игры, произведение. Поэтому его перевод на русский язык также сопряжен с некоторыми трудностями, главная из которых - адекватно и наиболее близко к оригиналу передать авторский текст.

Следует отметить, что термин "перевод" подразумевает несколько различных значений. К примеру, в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова у этого слова имеется пяти значений (на самом деле, их больше, так как под первым значением в указанном словаре объединены значения действия от глагола " переводить", который является многозначным), но из них есть те, которые не имеют отношения к интересующей нас теме ("перевод заведующего на другую должность", "почтовый перевод" и др.). Но даже в том случае, если слово "перевод" употребляется в смысле " перевод с одного языка на другой", имеются два разных значения:

" Перевод как результат определенного процесса ", в смысле обозначения самого переведенного текста (к примеру, в предложениях: "Это - очень хороший перевод романа Диккенса", "Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" нарусский язык", "Он читал этого автора в переводе" и т.п.).

" Перевод как сам процесс " - действие от глагола " переводить", результатом которого является текст перевода в первом значении. В основном, в этом втором значении термин " перевод" мы будем употреблять в дальнейшем. [156]

Термин "процесс", который применяется к переводу, мы будем понимать в лингвистическом смысле, как определенного вида языковое, а точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста с одного языка в текст на другой язык. То есть, имея исходный текст "a" на языке "A", переводчик, применяя к нему, своего рода, " переводческие трансформации", создает текст "b" на языке "B", который находится в определенных закономерных отношениях с текстом "a". Эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что называется " процессом перевода" в лингвистическом смысле.

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод).

Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа:

уяснение переводчиком содержания оригинала

выбор варианта перевода.

В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта.

Переводом произведений Бориса Виана на русский язык в разные годы занимались несколько переводчиков. Рассмотрим подробнее каждый из них.

1. Борис Виан. Пена дней (роман в пер. Л. Лунгиной, рассказы) - М.: Худ. лит., 1983.

Единственное советское издание Бориса Виана. В сборник, помимо заглавного романа, включены избранные рассказы из сборников. Перевод романа выполнен ныне покойной Лилианой Лунгиной. Из книги самоцензурой были изъяты наиболее одиозные с точки зрения правящего режима фрагменты - например, целиком предисловие к роману, где Виан, в частности, высказывает две крамольнейшие мысли: "Толпа, как известно, обычно ошибается, а каждый человек в отдельности всегда прав" и "На свете есть только две вещи, ради которых стоит жить: любовь к красивым девушкам, какова бы она ни была, да новоорлеанский джаз или Дюк Эллингтон. Всему остальному лучше было бы просто исчезнуть с лица земли, потому что всё остальное - одно уродство". Несмотря на огромный по нынешним временам тираж (50 000 экз), книга на прилавках не появлялась и мгновенно стала библиографической редкостью. В 1992 издательство "Иной мир" (ISBN 85352) перевыпустило это советское издание, выкинув замечательное предисловие Г. Косикова и комментарии и присоединив "салливеновский" роман Виана "Уничтожим всех уродов".

2. Борис Виан. Пена дней (пер. Л. Лунгиной) - М.: "ТЕРРА" / "Орлов и сын", 1994, 352 с.

Первое издание Виана в новой России (подписано в печать 17.01.94). Лиля Лунгина (именно так ныне покойная Лилиана Зиновьевна пожелала себя назвать) по просьбе издателя заново просмотрела свой перевод романа (по мнению многих, лучшего романа Виана), внесла правку, а главное - восстановила пропуски, вынужденно допущенные в первом советском издании).

3. Борис Виан. Собрание сочинений в 4 тт., сост. В. Лапицкий - СПб.: Симпозиум, 1997-1998. Том 1: Пена дней (пер. В. Лапицкого), Осень в Пекине (пер.М. Аннинской), Мурашки (10 рассказов из 11 в пер. В. Лапицкого, В. Кислова). 1997, 542 с.

Первое собрание сочинений Бориса Виана на русском языке. Питерский вариант. Добротные переводы (составитель по возможности отбирал питерских переводчиков, начиная с себя), довольно полная подборка прозы и пьес. Но, во-первых, не приведены ни имя автора на языке оригинала, во-вторых, рассказы Виана хотя и сгруппированы по сборникам, но их состав не соответствует оригиналу: часть просто произвольно выброшена без объяснения причин и даже без упоминания об этом. В-третьих, отсутствуют какие бы то ни было комментарии, примечания, всякие там предисловия-послесловия (за единственным исключением салливеновского тома), что для подобного издания, с претензией на солидность и серьезность, а тем более с учетом повышенной сложности виановских текстов, более чем странно.

4. Борис Виан. Собрание сочинений в 3 тт., сост., предисловие и очерк жизни и творчества автора М. Аннинской - Харьков: Фолио, 1998 (Вершины): Том 1, Пена дней: Разборки по-андейски (пер. А. Маркевича), Сколопендр и планктон (пер. В. Каспарова), Пена дней (пер. Л. Лунгиной), 367 с.

Второе собрание сочинений Бориса Виана на русском языке (вышедшее, впрочем, практически одновременно с первым). Два собрания сочинений при почти полной идентичности состава по оригинальным произведениям (если не считать отсутствия Салливена во втором собрании) отличаются довольно заметно. Во-первых, харьковское издание снабжено предисловием, подробнейшим очерком жизни и творчества Бориса Виана и комментариями к произведениям. Во-вторых, издатели не забыли привести имя автора по-французски и названия всех оригинальных текстов с данными копирайта. В-третьих, рассказов в харьковском издании больше, в нем помещены все новеллы из трех главных сборников без каких-либо произвольных изъятий. Наконец, сама компоновка издания представляется более логичной: первые два тома содержат все шесть романов Виана в строго хронологическом порядке их написания, в третий включены пьесы и новеллы. К плюсам же следует отнести и высокое качество всех переводов.

5. Борис Виан. Пена дней (пер. М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник), Сердце дыбом (пер. Н. Мавлевич), Осень в Пекине (пер.Е. Разлоговой), сост.В. Никитин - М.: ТЕРРА / Книжный клуб, 1998, 560 с.

Итак, в результате конкуренции переводчиков, составителей и издателей роман Б. Виана "Пена дней" представлен тремя разными переводами

 

L'écume des jours ("Пена дней") Пер.Л. Лунгиной 1983, 1994 (испр) Пер.В. Лапицкого, 1997 Перевод М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник, 1998.

 

Кому-то из переводчиков лучше удалось справиться с многотрудным делом перевода Виана на русский язык, кому-то хуже. Поскольку тексты Виана мало сказать, что изобилуют - они чуть ли не целиком состоят из игр слов, метафор, придуманных слов, то каждый переводчик изобретает, естественно, что-то свое, в следствие чего переводы сильно отличаются.

В подтверждение этого приведем две цитаты из разных переводов романа:

Перевод Лапицкого: "В жизни самое главное - подходить ко всему с априорными мнениями. В самом деле, оказывается, что массы ошибаются, а индивидуумы всегда правы. Нужно остерегаться выводить отсюда правила поведения: совсем не обязательно их формулировать, чтобы им следовать. Есть только две вещи: это всякого рода любовные дела с прелестными девушками и музыка Нового Орлеана или Дюка Эллингтона. Остальное должно исчезнуть, ибо остальное уродливо, и нижеследующие страницы повествования черпают всю свою силу из того факта, что история эта совершенно истинна, поскольку я ее выдумал от начала и до конца. Сама же ее материальная реализация состоит по сути дела в проецировании реальности - в перекошенной и разогретой атмосфере - на неровную и порождающую тем самым искривления поверхность. Самый что ни на есть благовидный подход, как видно"[157].

Перевод Лунгиной: "Самое важное в жизни - судить обо всем предвзято. Толпа, как известно, обычно ошибается, а каждый человек в отдельности всегда прав. Впрочем, не выводите из этого утверждения правил поведения. Им можно следовать, лишь пока они не сформулированы. На свете есть только две вещи, ради которых стоит жить: любовь к красивым девушкам, какова бы она ни была, да новоорлеанский джаз или Дюк Эллингтон. Всему остальному лучше было бы просто исчезнуть с лица земли, потому что все остальное - одно уродство. Именно это и явствует из нижеследующих страниц, где рассказана самая что ни на есть доподлинная история, поскольку я сам сочинил ее от начала и до конца. Но при всем при этом она есть и проекция реальности, однако сдвинутая в иную плоскость, ухабистую и искривленную, и в ней возникает воспаленная атмосфера перекошенных жизненных обстоятельств. Итак, как видите, если это и прием, то вполне приемлемый"[158].

Как видим, эти два перевода имеют различия, но сказать какой из них лучше, какой хуже передает оригинальный стиль французского, довольно сложно. Но, отметим, что по мнению пользователей Интернета, общающихся на одном из литературных форумов сети, перевод Лунгиной все же лучше передает оригинальный стиль романа.


Заключение

 

Жизнь и творческий путь Бориса Виана не были легкими и заурядными. Неспокойная предвоенная обстановка, тяжелые военные и послевоенные годы, в которые и был написан роман "Пена дней", наложили свой отпечаток на все творчество писателя.

Р. Кено назвал "Пену дней" "самым проникновенным из современных романов о любви". По поводу этого романа сам Виан говорил в год смерти: "Я хотел написать роман, сюжет которого заключается в одной фразе: мужчина любит женщину, она заболевает и умирает". В сюжете "Пены дней", в самом деле, нет ничего необычного (можно даже сказать, он банален), необычно другое: взаимоотношения романа со временем, когда он был написан, и сама форма художественного воплощения бесхитростного сюжета.

Послевоенное время явно не располагало писать о проникновенной любви двух очаровательных молодых существ, Колена и Хлои, которые, кажется, вообще лишены способности "наблюдать" время. Европа лежала в развалинах. Послепобедная эйфория быстро сменялась тревогой и горечью. Отношения между недавними союзниками неуклонно ухудшались. Мир приближался к "холодной войне". Борис Виан в "Пене дней" совершенно очевидно пошел против течения. Он как бы подхватил замысел Камю написать "веселый роман", бросив откровенный и непосредственный вызов времени и реальности. Это сочинение концентрированно отразило настроения французской интеллигенции тех лет - скептицизм, неверие в жизнь, гротеск, ностальгию по красивому, поэтичному.

Великолепное знание лучших традиций классической литературы позволило Виану выбрать свои художественные ориентиры, направляющие его на пути новаторства и экспериментов в области художественных методов, форм и языка повествования. Переосмысливая литературную традицию и многочисленные социально-культурные концепты, лежащие в ее основе, Виан будто бы "сшивает" свой роман из всевозможных стилистических, образных и сюжетных форм, знакомых ему. Такой синтез дает возможность творческой самореализации автора через оригинальное структурирование произведения и методичное, целенаправленное разрушение читательского горизонта ожидания, связанного с сюжетно-стилистическими особенностями используемых Вианом жанровых форм. Художественное мышление писателя направлено на поиск способов реализации видоизмененной согласно авторскому желанию, "нереальной" реальности, существующей по своим алогичным и непредсказуемым законам.

Стилистика контрастов, специфически "виановский" колорит, возникающий от смешения фантастики и реальности, комизма и трагизма, пародии и патетики, ерничания и искренности, кукольности персонажей и человеческой правды их переживаний - вот чем проза Виана производит неповторимое впечатление, заставляя с первородной остротой ощущать привычные или просто забытые вещи. И тем не менее, стиль произведений писателя, его особенный язык, манера написания произведений изучены недостаточно.

Свободное и смелое обращение со словом в романе Бориса Виана "Пена дней" восхищает. Способность автора выразить словесно "невыразимые" казалось бы вещи, вроде запахов или тактильных ощущений, не может не привлечь внимание.

Можно ли передать чувства нормальными словами? Простым языком, достаточно точно - никак. Вот и приходится Виану искать новые образы, символы и даже слова (в которых, однако, без труда можно узнать знакомые нам). Например: самкристилище, сердцедер, мерцательные ноги, шпиг-аут, тобогтан и многое другое. Квартира главного героя, Колена, такая просторная и светлая в начале романа, к концу, после обрушившихся на Колена неприятностей, начинает съеживаться, окна уменьшаются, пол сближается с потолком, и в итоге она… "схлопывается". В книге Виана образ "давящих стен" реализован в буквальном смысле. Здесь вообще все представлено в буквальном смысле, любая распространенная метафора обретает у Виана плоть.

Чувственные художественные образы, создаваемые автором в произведении, как раз и направлены на то, чтобы вызвать у читателя определенные ассоциации, эмоции, сопереживания, что в конечном счете ведет к максимальному приближению к постижению авторского замысла и сути идеи, заложенной в данном произведении.

Борис Виан принадлежит к тем, не так уж часто встречающимся писателям, для которых создаваемая ими литература ни на йоту не отчуждена от их сокровенной личности, а импульсы мысли - от импульсов быта, для которых творчество является не больше и не меньше как способом жить. Уже это придает его романам, пьесам и стихам совершенно особый тон неподдельной искренности. Но собственно "феномен Виана", не устающий покорять все новые и новые поколения читателей, - в редчайшем синтезе этой глубокой (до беззащитности) искренности и всепроникающей иронии, целомудренной нежности и жесточайшей пародии, трагизма и юмора, страдания и боли и безудержно веселой словесной игры. "Феномен Виана" - это феномен писателя, который до самой смерти сумел сохранить в себе не только отроческую жажду любви к жизни и ко всему миру, но и отроческое удивление и протест против жестокости этой жизни и этого мира.


Литература

 

1. Аристотель. Об искусстве поэзии, М., 1957

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999.

3. Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве, в его кн.: Вопросы литературы и эстетики, М., 1975.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.

5. Борис Виан. Пена дней (пер. М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник), Сердце дыбом (пер. Н. Мавлевич), Осень в Пекине (пер. Е. Разлоговой), сост.В. Никитин - М.: ТЕРРА / Книжный клуб, 1998.

6. Борис Виан. Пена дней (роман в пер. Л. Лунгиной, рассказы) - М.: Худ. лит., 1983

7. Борис Виан. Собрание сочинений в 3 тт., сост., предисловие и очерк жизни и творчества автора М. Аннинской - Харьков: Фолио, 1998.

8. Булгакова М.П. Роль параметрических прилагательных в процессе отражения чувственного восприятия мира / М.П. Булгакова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т.2.

9. Васелевич А.П. Цветообозначение в русском и индоевропейских языках. М.: Смысл, 2002.

10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1997.

11. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. - М., 1980.

12. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М., 1991.

13. Выготский Л.С. Психология искусства, М., 1965

14. Гачев Г. Жизнь художественного сознания: Очерки по истории образа. - М., 1972

15. Гегель, Эстетика в 4-х тт., т.3, М., 1968.

16. Глейтман Г., Фридлунд А., Райсберг Д. Основы психологии. Спб, "Речь", 2001.

17. Григорян А.П. Художественный стиль и структура образа. Ереван, 1974.

18. Дмитриева Н. Изображение и слово, М., 1962.

19. Ерофеев В. Борис Виан и "мерцающая эстетика". / Ерофеев В. В лабиринте проклятых вопросов. М., 1990.

20. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. М., 1986.

21. Казакова И.А. Художественный мир ранней прозы Бориса Виана. Канд. дис. Иваново, 2004.

22. Косиков Г.К. О прозе Бориса Виана // Виан Б. Пена дней. Роман. Новеллы / Составление и вступительная статья Г.К. Косикова. - М.: Изд-во "Художественная литература", 1983.

23. Литературный энциклопедический словарь. М., 1988.

24. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. - М., 1976.

25. Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. - М., 1988.

26. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного теста. - Л., 1980

27. Поспелов Г.Н., Эстетическое и художественное, М., 1965.

28. Потебня А.А., Эстетика и поэтика, М., 1976.

29. Слово и образ. М., 1964.

30. Словарь литературных терминов. М., 1986.

31. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

32. Теория литературы. М., 1962.

33. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред.Д.Н. Ушакова. Т.1. М., 2000.

34. Философская энциклопедия. Т.5.М., 1987. С.452-455.

35. Шиффман Х. Ощущение и восприятие. Спб, Питер, 2003.

36. Vian B. L'ecume des jours. - Livre de Poche, 1998.


[1] Казакова И.А. Художественный мир ранней прозы Бориса Виана. Канд. дис. Иваново, 2004. С. 5.

[2] Казакова И.А. Художественный мир ранней прозы Бориса Виана. Канд. дис. Иваново, 2004. С. 5.

[3] Косиков Г.К. О прозе Бориса Виана // Виан Б. Пена дней. Роман. Новеллы / Составление и вступительная статья Г. К. Косикова. – М.: Изд-во «Художественная литература», 1983. С. 5.

 

[4] Ерофеев В. Борис Виан и «мерцающая эстетика». / Ерофеев В. В лабиринте проклятых вопросов. М., 1990. с. 7.

[5] Ерофеев В. Борис Виан и «мерцающая эстетика». / Ерофеев В. В лабиринте проклятых вопросов. М., 1990. С. 10.

[6] Казакова И.А. Художественный мир ранней прозы Бориса Виана. Канд. дис. Иваново, 2004. С. 8.

[7] Борис Виан. Пена дней (пер. М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник), Сердце дыбом (пер. Н. Мавлевич), Осень в Пекине (пер. Е. Разлоговой), сост.В. Никитин – М.: ТЕРРА / Книжный клуб, 1998. с. 83

[8] Борис Виан. Пена дней (пер. М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник), Сердце дыбом (пер. Н. Мавлевич), Осень в Пекине (пер. Е. Разлоговой), сост.В. Никитин – М.: ТЕРРА / Книжный клуб, 1998. с. 98.

[9] Казакова И.А. Художественный мир ранней прозы Бориса Виана. Канд. дис. Иваново, 2004. С. 5.

 

[10] Казакова И.А. Художественный мир ранней прозы Бориса Виана. Канд. дис. Иваново, 2004. С. 7.

 

[11] Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. с. 67.

[12] Словарь литературных терминов. М., 1986. С. 267.

[13] Словарь литературоведческих терминов. М., 1974. С. 241.

[14] Литературный энциклопедический словарь. М., 1988. С. 252-257.

[15] Философская энциклопедия. Т. 5. М., 1987. С. 452-455.

[16] Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. М., 1986. С. 183-201.

[17] Гегель Г. В.Ф. Эстетика в 4-х тт., т. 3, М., 1968. С. 342-359

[18] Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 342-359

[19] Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1965. С. 46.

[20] Аристотель. Об искусстве поэзии, М., 1957.

[21] Гачев Г. Жизнь художественного сознания: Очерки по истории образа. - М., 1972. С. 135.

[22] Шиффман Х. Ощущение и восприятие. Спб, Питер, 2003. С. 234.

[23] Гачев Г. Жизнь художественного сознания: Очерки по истории образа. - М., 1972. С. 137.

[24] Борис Виан. Пена дней (пер. М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник), Сердце дыбом (пер. Н. Мавлевич), Осень в Пекине (пер. Е. Разлоговой), сост.В. Никитин – М.: ТЕРРА / Книжный клуб, 1998. С.8. Далее все ссылки по тексту даются по этому изданию.

[25] С. 8.

[26] С.9.

[27] С. 15

[28] С. 21.

[29] С. 27.

[30] С. 56.

[31] С. 88.

[32] С. 27.

[33] С. 28.

[34] С.35.

[35] С. 120.

[36] С.10.

[37] С. 31.

[38] С. 43.

[39] С. 80.

[40] С. 83.

[41] С. 94.

[42] С. 99.

[43] Vian B. L'ecume des jours. - Livre de Poche, 1998. С. 10.

[44] Там же, С. 8.

[45] Vian B. L'ecume des jours. - Livre de Poche, 1998. С. 97.

[46] С. 53.

[47] С. 55.

[48] С. 65.

[49] С. 68.

[50] С. 77.

[51] С. 89.

[52] С. 85.

[53] С. 24.

[54] С.33.

[55] С. 47.

[56] С. 48.

[57] С. 37.

[58] С. 37.

[59] С. 38.

[60] С. 63.

[61] С. 89.

[62] С. 13.

[63] С. 22.

[64] С.23.

[65] С. 79.

[66] С.79.

[67] С. 84.

[68] С. 91.

[69] С. 92.

[70] С.63.

[71] С. 81.

[72] С. 34.

[73] С. 35.

[74] С. 37.

[75] С. 46.

[76] С.46.

[77] С. 79.

[78] С. 87.

[79] С. 56.

[80] С. 49.

[81] С. 88.

[82] С. 93.

[83] С. 93.

[84] С. 101.

[85] С. 23.

[86] С. 25.

[87] С. 25.

[88] С. 32.

[89] С. 35

[90] С. 41.

[91] С. 44.

[92] С. 79.

[93] С. 112.

[94] С.115.

[95] С. 47.

[96] С. 48.

[97] С.48.

[98] С.121.

[99] С.123.

[100] С. 23.

[101] С. 34.

[102] С.98.

[103] С. 42.

[104] С.36.

[105] С.56.

[106] С.40

[107] С. 42.

[108] С.94.

[109] С. 97.

[110] С. 102.

[111] С. 90.

[112] С.90

[113] С. 86.

[114] С.89.

[115] 42.

[116] С. 9.

[117] С.10.

[118] 11.

[119] С.76.

[120] С. 14.

[121] С.82.

[122] С.82.

[123] С.21.

[124] С.34.

[125] С.68.

[126] С. 23.

[127] С. 24.

[128] С.30.

[129] С.31.

[130] С. 33.

[131] С. 34.

[132] С.37.

[133] С. 56.

[134] С. 78.

[135] С. 37.

[136] С. 41.

[137] С. 69.

[138] С.95.

[139] С.34.

[140] С.23.

[141] С.30

[142] С.76.

[143] С. 79.

[144] С.32.

[145] С.32.

[146] С.33.

[147] С.33.

[148] С.34.

[149] С.39.

[150] С.46.

[151] С.47.

[152] С.69.

[153] С.86.

[154] С. 98.

[155] С. 19.

[156] Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. Т. 4. М., 2000. С.241.

[157] Борис Виан. Пена дней (пер. М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник), Сердце дыбом (пер. Н. Мавлевич), Осень в Пекине (пер. Е. Разлоговой), сост.В. Никитин – М.: ТЕРРА / Книжный клуб, 1998. С. 3.

[158] Борис Виан. Пена дней (роман в пер. Л. Лунгиной, рассказы) – М.: Худ. лит., 1983. С.3.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-10-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: