Сама книжка мне понравилась. Она не столько про майкрософт (это скорее маркетинговая уловка), сколько про кремниевую долину образца 1993 года и програмистские стартапы. У меня впрошлом есть немного стартапного опыта, и поэтому текст вызывает лёгкую ностальгию.
А техника перевода тоже отсылает нас примерно в 93 год. Дешёвые книги на рыхлой бумаге, паршивые переводы, практически подстрочники «ПРОМТа» (ещё тот, ДОСовский, помните?). В общем, местами текст сравним с широко известными "гуртовщиками мыши", вот что я думаю. Ужасная невнимательность к деталям.
Я пока что не нашёл времени прочитать оригинал на английском, поэтому все найденные ляпы основаны исключительно на моих ощущениях? подозрениях, здравом смысле и на полузабытых знаниях о технологии интегральных микросхем.
Стр. 13
Две надувные пляжные подушки формы ПК «Майкрософт Уоркс»
Кто же не помнит персональные компьютеры марки Microsoft Works? Очень популярная марка, конечно же.
Стр. 13
Виндоуз Эн-Ти.
Такая привычная глазу транскрипция, ага. Почему, кстати, не «Уиндоуз»?
Стр. 16
Иметь в своём офисе управляемое «Пентиумом» аппаратное обеспечение (напичканное по самую рукоятку)престижнее чем иметь жужжащие 486-е.
Brotha, тебя наебали. Слова «аппаратное обеспечение» используют только в словарях и иногда в официальных документах.
Нормальные люди обычно говорят «жеелеезо».
Стр.18
Ностальгия по ксероксу «ПАРК»
тут я первый раз громко сказал «БЛЯДЬ!».
ПАРК — такая модель ксерокса, парни, по которой можно поностальгировать. Переводчик и редактор много повидали в этой жизни, и дрочить на ксероксы для них — привычное занятие.
|
Легендарный Xerox Palo-Alto Research Center тут не при чём.
Стр. 19
«Ада» (защитный контрактный код)
Моя опускай руки, чувак. Твоя плохой переводчика, твоя не уметь пользовать источник. Хуйня написать такая кроме мог тебя кто.
Стр. 20
Он входит в офисы людей, где на чистых многоразовых платах записаны строчки кода, и спокойно оптимизирует его.
Что-то здесь не так. Не знаю я что такое многоразовые платы, и тем более — как на них записывают код.
Стр. 31
«Ай-кью» -ещё одна странность в «Майкрософте»: в Городке вы найдете только правую ветвь параболы.
Вообще-то это называется не парабола а гауссиана. Но тут я не знаю, мог и автор чуток лажануться.
Стр. 37
Я понял, что не смотрел кино уже целых шесть месяцев. Последним было, по-моему, «Кудряшки Сью»…
Вообще-то в русском прокате фильм называется «Кудряшка Сью». Это сошло бы за мелкую ошибку, если бы не стр. 60
Стр. 47
Парень, изобретший улыбающееся лицо, сейчас баллотируется в мэры Сиэтла.
Изобретший улыбающееся лицо, вы поняли? Изобретший улыбающееся лицо. Ну, вы наверняка знаете такую штуку.
Я и сам не прочь добавить в конце дружеского письма пару-тройку улыбающихся лиц. А вы? Как-как вы их называете? Охуеть, дайте две!
Стр. 57
Ксерокс «Рэнк»
Ага, ксерокс «рэнк» — лучший друг ксерокса «парк».
Стр 60.
Она весь день провела дома, смотрела по видику «Терновые птицы» вместе со Сьюзан.
«Терновые птицы» — известный фильм, снятый по известной одноименной книге. Как-как вы его называете? Охуеть, дайте две!
|
Стр. 66
Я вряд ли смогу объяснить вам что такое «РАМ».
А я могу. Это ты так обозвал RAM. Причём так обозвал, что без бутылки не разберёшься. Потому что по-русски это называется ОЗУ, или, на крайняк, ЗУПВ.
Стр. 137
…плюс зачитанные донельзя копии «Отчёт о микропроцессоре», «Письмо о Калифорнийском технологическом фондовом рынке»…
Ну ладно, пусть так. Примем за данность, чтот любой россиянин знает что «Microprocessor Report» это периодическое издание, а не единичный отчёт. Но всё-таки наверное «Отчёт о микропроцессоРАХ»?
Стр. 137
забитый тостер «ЭПРОМ» для чипсов
EPROM (Electrically Programmable Random Access Memory) — популярная марка чипсов, йе!
А тостером, как мне кажется, этот дружок обозвал программатор.
Стр. 138
несколько «Гейм Бойз»
Нуэээ… Брателло, я понимаю, что единственное число это «Game Boy». Вот и говори «несколько гейм бой» или хотя бы «несколько гейм боев», если тебе очень хочется.
Стр. 139
Тодд: «размыватель» — работает над графическим движком.
хммм… dithering? не помню точно как это принято называть по-русски, но кажется что лажа.
Стр. 150
Чипы тут печатают и гравируют
Голый кондуктор бежит по проводам…
Брателло! Я понимаю, что это у меня, а не у тебя профильное образование «Технология ИМС». Но таки зачем было экономить на техредакторе?
А сейчас я расскажу всю правду.
Так вот, etching и lithography. Это не только печать и гравировка. Это, дружок, литография и травление.
Или, если быть точным, фотолитография. Это такой технологический процесс при производстве микросхем (они же чипы). Подробно я не буду тебе объяснять, боюсь, это перегрузит твой несчастный маленький мозг.
|
Стр. 166
Наверное, для меня в отношении интерактивного привода компакт-дисков поезд уже ушел — я слишком стар. Большие компании спускаются до 10-летних.
Мой неграмотный дружок, сейчас я открою тебе маленькую тайну… CD-ROM — это не обязательно привод компакт дисков.
Приводы не бывают интерактивными. Интерактивными бывают компакт-диски, или, точнее, записанные на них программы.
Садись, два. И положи пирожок обратно на полку, ты сегодня не заслужил.
Стр. 167
Сегодня мы узнал, что Баг получил на своём компьютере одну шаровару…
Шаровара это, видимо, такая специальная кальсона. Половинка от штаны. Их часто получают на компьютере.
Стр. 168
(здесь вставьте теорию о конспиративности)
Бьюсь об заклад — речь шла о конспирологической теории. Но кругозор сотрудников издательства, видимо, ограничен журналом «Мурзилка», в котором никогда про такое не пишут.
Стр. 171
Моя сетчатка гравируется, как микрочип.
Наступать на грабли многажды — твоё призвание, мой твердолобый дружок.
Сетчатка у Дэна _травится_ от яркого света.
Стр. 190
… с тех пор мой разум действует словно сервер параллельной обработки «Оракул»
Нутром чую что Oracle, но доказать не могу. Одно непонятно — если переводим Oraсle-»Оракул, то почему бы не перевести Microsoft — «Маленькиймягкий»? Что остановило господина транслейтора?
Стр. 199
Весь день Майкл мычал себе под нос припев из песни «Дорога в никуда» группы «Говорящие головы».
Налицо маниакальная страсть к переводу различных названий. А может быть у переводчика нет на клавиатуре английских букв, и он не может их печатать? Или у него стоит русская версия «Уиндоуз», и он пока не научился переключаться на английскую раскладку?
Стр. 212
Стоя у полок с СППЗУ, мы с Карлой и Тоддом любовались пирамидами из продуктов «Хостесс», милями компьютерных журналов, каскадами занудианского образа жизни, к которым относятся: всевозможные провода для дальней связи, чипы, порнография, бритвы, химикаты для гравировальных досок…
Ну что в разговорном языке вместо «СППЗУ» обычно говорят «память» — это мы переводчику простим, блаженненькому.
А задумаемся над таким вопросом: откуда у компьютерщиков такая страсть к гравированию досок? Правильно! Plates etching — это травление плат! А лох — это судьба.
Стр. 215
Экраны показывали несколько затушеванных по методу Гуро… кирпичиков.
Обычный такой термин из области компьютерной графики — затушёвывание, да.
А теперь напиши сто раз в своей тетрадке: закраска по методу гуро, закраска по методу гуро…
Стр. 216
Наша рабочая станция «СГА Айрис»
Если IBM это Ай-Би-Эм, то почему же тогда SGI Irys это не Эc-Джи-Ай? Непозволительная непоследовательность.
Стр. 231
…размером до сотни символов АСКОИ
ASCII, блядь, ASCII, блядь, ASCII.
Стр. 238
…калькулятор «ХП»…
Чувак, а может всё-таки «Эйч-Пи», а? Смотреть в глаза! Что, завыл? В глаза, я сказал! Был в Бобруйске?
Стр. 247
…и он заявил нам, что замена парадигмы Графического Пользовательского Интерфейса появится именно оттуда и что настольная метафоричная работа «ПАРК» 1970-х годов стала уже «интеллектуальной бытовой техникой цвета авокадо в компьютерной индустрии»
«настольная метафоричная работа», в поняли? особенно посмеются коллеги.
«метафора рабочего стола» — это чересчур сложно, huh?
Стр. 249
…и хромосомная карта в секции биотехнологии:
Рыжий цвет волос: середина пары 4
Албилизм: нижняя 11 пара
Наверное всё-таки альбинизм.
Стр. 264
— Да…— голосом прокуренной-"честерфилдом"-трахеотомии.
Трахеотомия — это процедура (операция) на трахее. Операция не бывает прокуренной.
стр. 266
Наш дом странным образом подсоединен к Сети по почтовому номеру 486, используя «Линукс» на модеме 14.4 со связью СЛИП (Serial Line Internet Protocol) к «Литтл Гарден» (местному сервисному провайдеру интернет).
Не знаю что там за подсоединение по почтовому номеру 486 (номер, кстати, навевает на мысли, да?).
Почему СЛИП, откуда в тебе такая страсть к тупому транскрибированию аббревиатур? Может в детстве над товой надругался извращенец? И если да, то почему он оставил тебя в живых? Это было бы гуманно по отношению к генофонду.
*устало* internet service provider — это провайдер интернет-сервисов.
Стр. 269
…ботаники, неудачники, круглосуточно играющие в «Темницу и дракона».
А это, видимо — Dungeons and Dragons.
Я тут даже язвить не буду, устал я от тебя.
Стр. 274
*1975*
Рождение яйца «Макмаффин»
*1975*
Двапирожкасговядинойспециальныйсоуссалатсырогурчикилукнабулочкессеменамикунжута
*1983*
Рождение «Макнаггетс»
Во-первых, что-то мне подсказывает что маффин — это кекс, а не яйцо.
Во-вторых, какие нахуй (простите, не сдержался) два пирожка с говядиной?
«две мясные котлеты гриль, огурцы, салат, сыр, лук — всё на булочке с кунжутом»
Где, где ты нашёл пирожки с говядиной, он несчастнейший?
Стр. 274
Магазины игрушек — это как «Прекрасный Новый Мир». Мама! Папа! Правильно выбирайте ряд. Это всё, что я могу сказать.
Позже я послал эту Хукселианскую мысль Эйбу…
Ага, Олдос Хуксель — автор романа «Прекрасный Новый Мир». Без сомнения.
Стр. 275
…со времен рассвета клешей…
рассвет — это на небе, а тут, я думаю, всё-таки расЦвет. Пусть моя поправят, моя лингвист не и грамотой плох мало-мало.
Стр. 276
… с одной компанией в заливе Сан-Франциско, которая обеспечит многолинейный сервер…
многолинейный сервер — это внучатый племянник трёхлинейной винтовки?
Стр. 283
… с цифровой анимацией, как динозавры Спилберга.
Цифровая анимация как противопоставление аналоговой анимации?
Не знаю как у вас, а у нас digital animation называют компьютерной.
Стр 283.
во время перерыва для подзарядки углеродами…
ага, сожрать кусочек-другой кристаллического углерода.
Стр. 298
…нам обоим нужно добавить кристаллов к своему винчестеру…
Блин, парни, я не знаю что там сказано у автора. Но добавлять кристаллы к винчестеру — это дааа…
Стр. 303
Он утверждает, что «Сега» и «Нинтендо» ответствены за «тонкую, но навязчивую „Приветкотенкофикацию“ североамериканской анимации»
А вот «Hello Kitty!» я тебе никогда не прощу. И не я один. Короче, парень, теперь на тебя открыта такая охота, что ты будешь завидовать Салману Рушди. Аригато!
Стр. 310
«Секрет победы» — это «Гэп», рассчитанный на женские капризы. «Макдоналдс» — «Гэп» с гамбургерами. «ЛензКрафтерз» — это «Гэп» в сфере оптики.
Дамы и господа! — трампампам! звучит тревожная музыка — Итак, дамы и господа, я нутром чую, хотя обосновать не могу, что «Секрет победы» — трампампам! звучит обнадёживающая музыка — это… Victoria's Secret!!! — оркестр играет туш, все ликуют.
Стр. 328
я переделал его мегагерцовый диапазон с помощью паяльной лампы
Паяльной лампой опаливают перья с куриц и лудят оловянную посуду.
Стр. 332
Позже в этот же день наши жизни превратились в мультфильм «Зудящие и Царапающие».
Хм. В «Симпсонах» был сериал в сериале «Щекотка и Царапка». Не их ли это уши обозваны такими страшными словами?
Стр. 343
Сьюзан отключила у себя моментальную почту.
Ну да, ну да. Отключила моментальную почту и включила другую, замедленную почту.
Ну откуда тебе знать, что instant messenger переводится как «растворимый сообщальщик»?
Стр. 348
Картофельные чипсы «Би-Би-Кью»
BBQ — это всем известная марка чипсов, да.
Стр. 376
… с маленькой висьлькой, отлитой в виде силиконовой кристаллической решетки.
Дэти, запышытэ: слова вилька и тарэлька пишутся бэз мягкий знак… не, не то. Запишите: силиконовыми бывают сиськи (ну или ещё силиконовый герметик). А кристаллическая решётка — она КРЕМНИЕВАЯ! Понять это нэвозможно, это надо запомныть!
Стр. 412
«Виртуальный мальчик» фирмы «Нинтендо» показался нам самым продвинутым из всего, что мы там видели.
Nintendo Virtual Boy — это младший брат Game Boy, которых ты почему-то не назвал «игровыми мальчиками».
Ну почему, почему ты такой непоследовательный?
И наспоследок я открою тебе большой секрет переводчиков и редакторов:
Есть такая клёвая штука, называется сноска. С её помощью можно объяснять читателю непонятные слова из авторского текста. Дарю идею, пользуйся на здоровье, пока я добрый.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора