Молитвы Полубогов К Господу Кришне, Пребывающему В Лоне Матери 13 глава




दैवं अपि अनृतं वक्ति न मर्त्या एव केवलम् ।

यद् विश्रंभाद् अहं पापः स्वसुर्निहतवान् शिशून् ॥ १७ ॥

मा शोचतं महाभागौ आत्मजान् स्वकृतंभुजः ।

जन्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदाऽऽसते ॥ १८ ॥

भुवि भौमानि भूतानि यथा यान्ति अपयान्ति च ।

नायमात्मा तथैतेषु विपर्येति यथैव भूः ॥ १९ ॥

यथानेवंविदो भेदो यत आत्मविपर्ययः ।

देहयोगवियोगौ च संसृतिर्न निवर्तते ॥ २० ॥

तस्माद्‍भद्रे स्वतनयान् मया व्यापादितानपि ।

मानुशोच यतः सर्वः स्वकृतं विन्दतेऽवशः ॥ २१ ॥

यावद्धतोऽस्मि हन्तास्मीति आत्मानं मन्यतेऽस्वदृक् ।

तावत् तद् अभिमान्यज्ञो बाध्यबाधकतामियात् ॥ २२ ॥

क्षमध्वं मम दौरात्म्यं साधवो दीनवत्सलाः ।

इत्युक्त्वाश्रुमुखः पादौ श्यालः स्वस्रोः अथाग्रहीत् ॥ २३ ॥

मोचयामास निगडात् विश्रब्धः कन्यकागिरा ।

देवकीं वसुदेवं च दर्शयन् आत्मसौहृदम् ॥ २४ ॥

भ्रातुः समनुतप्तस्य क्षान्त्वा रोषं च देवकी ।

व्यसृजत् वसुदेवश्च प्रहस्य तमुवाच ह ॥ २५ ॥

एवमेतन्महाभाग यथा वदसि देहिनाम् ।

अज्ञानप्रभवाहंधीः स्वपरेति भिदा यतः ॥ २६ ॥

शोकहर्षभयद्वेष लोभमोहमदान्विताः ।

मिथो घ्नन्तं न पश्यन्ति भावैर्भावं पृथग्दृशः ॥ २७ ॥

श्रीशुक उवाच ।

कंस एवं प्रसन्नाभ्यां विशुद्धं प्रतिभाषितः ।

देवकी वसुदेवाभ्यां अनुज्ञातो आविशत् गृहम् ॥ २८ ॥

तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां कंस आहूय मंत्रिणः ।

तेभ्य आचष्ट तत् सर्वं यदुक्तं योगनिद्रया ॥ २९ ॥

आकर्ण्य भर्तुर्गदितं तं ऊचुः देवशत्रवः ।

देवान् प्रति कृतामर्षा दैतेया नातिकोविदाः ॥ ३० ॥

एवं चेत्तर्हि भोजेन्द्र पुरग्राम व्रजादिषु ।

अनिर्दशान् निर्दशांश्च हनिष्यामोऽद्य वै शिशून् ॥ ३१ ॥

किं उद्यमैः करिष्यन्ति देवाः समरभीरवः ।

नित्यं उद्विग्नमनसो ज्याघोषैर्धनुषस्तव ॥ ३२ ॥

अस्यतस्ते शरव्रातैः हन्यमानाः समन्ततः ।

जिजीविषव उत्सृज्य पलायनपरा ययुः ॥ ३३ ॥

केचित् प्राञ्जलयो दीना न्यस्तशस्त्रा दिवौकसः ।

मुक्तकच्छशिखाः केचिद् भीताः स्म इति वादिनः ॥ ३४ ॥

न त्वं विस्मृतशस्त्रास्त्रान् विरथान् भयसंवृतान् ।

हंस्यन्यासक्तविमुखान् भग्नचापानयुध्यतः ॥ ३५ ॥

किं क्षेमशूरैर्विबुधैः असंयुगविकत्थनैः ।

रहोजुषा किं हरिणा शंभुना वा वनौकसा ।

किं इंद्रेणाल्पवीर्येण ब्रह्मणा वा तपस्यता ॥ ३६ ॥

तथापि देवाः सापत्‍न्यान् नोपेक्ष्या इति मन्महे ।

ततः तन्मूलखनने नियुंक्ष्वास्मान् अनुव्रतान् ॥ ३७ ॥

(वंशस्थ)

यथामयोंऽगे समुपेक्षितो नृभिः

न शक्यते रूढपदश्चिकित्सितुम् ।

यथेन्द्रियग्राम उपेक्षितस्तथा

रिपुर्महान् बद्धबलो न चाल्यते ॥ ३८ ॥

(अनुष्टुप्)

मूलं हि विष्णुः देवानां यत्र धर्मः सनातनः ।

तस्य च ब्रह्मगोविप्राः तपो यज्ञाः सदक्षिणाः ॥ ३९ ॥

तस्मात्सर्वात्मना राजन् ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिनः ।

तपस्विनो यज्ञशीलान् गाश्च हन्मो हविर्दुघाः ॥ ४० ॥

विप्रा गावश्च वेदाश्च तपः सत्यं दमः शमः ।

श्रद्धा दया तितिक्षा च क्रतवश्च हरेस्तनूः ॥ ४१ ॥

स हि सर्वसुराध्यक्षो ह्यसुरद्‌विड् गुहाशयः ।

तन्मूला देवताः सर्वाः सेश्वराः सचतुर्मुखाः ।

अयं वै तद्‌वधोपायो यद्‌ऋषीणां विहिंसनम् ॥ ४२ ॥

श्रीशुक उवाच ।

एवं दुर्मंत्रिभिः कंसः सह सम्मन्त्र्य दुर्मतिः ।

ब्रह्महिंसां हितं मेने कालपाशावृतोऽसुरः ॥ ४३ ॥

सन्दिश्य साधुलोकस्य कदने कदनप्रियान् ।

कामरूपधरान् दिक्षु दानवान् गृहमाविशत् ॥ ४४ ॥

ते वै रजःप्रकृतयः तमसा मूढचेतसः ।

सतां विद्वेषमाचेरुः आरात् आगतमृत्यवः ॥ ४५ ॥

आयुः श्रियं यशो धर्मं लोकानाशिष एव च ।

हन्ति श्रेयांसि सर्वाणि पुंसो महदतिक्रमः ॥ ४६ ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४ ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

Стих 1

 

шри-шука увача

бахир-антах-пура-дварах сарвах пурвавад авртах

тато бала-дхваним шрутва грха-палах самуттхитах

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; бахих-антах-пура-дварах - двери внутри и снаружи дома; сарвах - все; пурвават - как было раньше; авртах - закрылись; татах - после этого; бала-дхваним - крик новорожденной; шрутва - услышали; грха-палах - все жители дома, особенно стражники; самуттхитах - пробудились.

 

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой Царь Парикшит, двери снаружи и изнутри закрылись, как и было раньше. После этого жильцы дома, и первым делом надзиратели, услышали крик новорожденного и встали с постелей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Деятельность Йогамайи отчетливо видна в этой главе, в которой Деваки и Васудева прощают Kaмсу за множество его хитрых и жестоких действий, а Kaмса раскаивается и падает к их стопам. Перед пробуждением стражников и других обитателей тюремного дома случилось много других дел. Был рожден Kришна и перенесен в дом Йашоды в Гокуле, запертые двери открывались и снова закрывались, и Васудева оказался снова в прежнем состоянии – в оковах. Стражники, однако, не могли знать все это. Они проснулись только когда услышали крик новорожденного ребенка, Йогамайи.

 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура отметил, что стражники были в точности подобны собакам. Ночью собаки на улицах действуют подобно стражникам. Если на кого-то лают собаки, многие другие собаки немедленно следуют этому и тоже лают. Хотя уличные собаки никем не назначены действовать как охранники, они думают, что они ответственны за защиту окрестностей, и как только кто-то неизвестный появляется, все они начинают лаять. И йогамайа и мaхaмaйa действуют во всех материальных действиях (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах), но хотя энергии Верховной Личности Бога действуют под управлением Верховного Господа (майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам), подобные собакам охранники, типа политических деятелей и дипломатов думают, что они защищают их ближайшее окружение от опасностей внешнего мира. Это – действия майи. Но тот, кто предается Кришне, освобождается от защиты, предоставляемой собаками и им подобными опекунам этого материального мира.

 

Стих 2

 

те ту турнам упавраджйа девакйа гарбха джанма тат

ачакхйур бходжа-раджайа йад удвигнах пратикшате

 

те - все охранники; ту - действительно; турнам - очень быстро; упавраджйа - пришли прежде (Царя); девакйах - Деваки; гарбха-джанма - рождение; тат - тот (ребенок); ачакхйух - сообщили; бходжа-раджайа - к Царю Бходжи, Kaмсе; йат - кого; удвигнах - с большим беспокойством; пратикшaтe - ожидал (рождение ребенка).

 

Затем все надзиратели очень быстро приблизились к Царю Камсе, правителю династии Бходжи, и сообщили ему новости о рождении ребенка у Деваки. Камса, который ждал новостей с нетерпением, стал немедленно действовать.

 

КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa с большой тревогой ждал, помня о пророчестве, что восьмой ребенок Деваки убьет его. На сей раз, естественно, он был наготове и ждал, и когда стражники приблизились к нему, он немедленно принял меры, чтобы уничтожить дитя.

 

Стих 3

 

са талпат турнам уттхайа кало 'йам ити вихвалах

сути-грхам агат турнам праскхалан мукта-мурдхаджах

 

сах - он (Царь Камса); талпат - с кровати; турнам - очень быстро; уттхайа - вскочил; калах айам - здесь моя смерть, Верховное время; ити - таким образом; вихвалах - встревоженный; сути-грхам - в родильный дом; агат - ворвался; турнам - без задержки; праскхалан - спутанные; мукта - оставив непокрытыми; мурдха джах - волосы на голове.

 

Камса тотчас же вскочил с кровати с мыслью, острой как боль: «Здесь находится Кала, верховный фактор времени, который родился, чтобы убить меня!» Встревоженный таким образом Камса с всклокоченными волосами ворвался в комнату, где родился ребенок.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово калах существенно. Хотя ребенок был рожден чтобы убить Kaмсу, Kaмсa думал, что это было подходящее время, чтобы убить ребенка, так, чтобы сам он был спасен. Kaлa - фактически другое имя Верховной Личности Бога, когда Он появляется только с целью убийства. Когда Aрджуна спросил у Кришны в Его вселенской форме, «Кто Ты?», Господь представил Себя как кала, воплощенная смерть. В соответствии с законом природы, когда имеется нежелательное увеличение населении, является кала, и в соответствии с некоторой договоренностью Верховной Личности Бога, множество людей бывают убиты различными способами: войной, мором, голодом и так далее. В это время даже атеистические политические лидеры идут в церковь, мечеть или храм, прося защиты у Бога или богов, и покорно говорят, «Воля Бога». Перед этим, они не уделяют внимания Богу, не заботятся, чтобы узнать Бога или Его желания, но когда кала появляется, они говорят, «Воля Бога». Смерть – всего лишь другой лик Верховного кала, Верховной Личности Бога. Во время смерти, атеист должен подчиниться этому Верховному кала, а затем Верховная Личность Бога удаляет все его имущество (мртйух сарва-хараш чахам) и вынуждает его принять другое тело (татха дехантара-праптих). Этого атеисты не знают, а если и знают, то они пренебрегают этим, так, чтобы продолжать и далее их «нормальную» жизнь. Движение сознания Кришны пытается преподавать им, что хотя в течение нескольких лет можно действовать как большой защитник или большой охранник, с появлением кала, смерти, придется принять другое тело, в соответствии с законами природы. Не зная этого, они чрезмерно тратят впустую их время в их занятиях, подобно сторожевым собакам, и не пытаются получить милость Верховной Личности Бога. Поскольку ясно сказано, апрапйа мам нивартанте мртйу-самсара-вартмани: Без сознания Кришны, каждый осужден продолжать блуждать рождаясь и умирая, не зная того, что случится в следующем рождении.

 

Стих 4

 

там аха бхратарам деви крпана карунам сати

снушейам тава калйана стрийам ма хантум архаси

 

там - к Kaмсе; аха - сказала; бхратарам - ее брату; деви - мать Деваки; крпана - беспомощно; карунам – с мольбой; сати - целомудренная леди; снуша ийам тава - это дитя будет вашей невесткой, женой вашего будущего сына; калйана - о всеблагоприятный; стрийам - женщина; ма - нет; хантум - чтобы убить; архаси - ты заслуживаешь.

 

Деваки беспомощно, с мольбой обратилась к Камсе: Мой дорогой брат, всей доброй удачи тебе. Не убивай эту девочку. Она будет твоей племянницей. Тебе не к лицу быть убийцей женщин.

 

КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa был предварительно прощен Деваки, потому что он думал, что женщина не должна быть убита, особенно когда она беременна. Но теперь, под влиянием майи, он был готов убить женщину – и не просто женщину, но маленького, беспомощного новорожденного ребенка. Деваки хотела спасти ее брата от этого ужасного, греховного акта. Поэтому она сказала ему, «Не будь так жесток, не убивай девочку. Позволь быть всей хорошей удаче с тобой». Демоны могут делать что-нибудь для их личной выгоды, не рассматривая, что является благочестивым или порочным. Но Деваки, напротив, хотела спасти, потому что она уже родила ее собственного сына, Кришну, и стремилась спасти еще и чью-то дочь. Это было естественно для нее.

 

Стих 5

 

бахаво химсита бхратах шишавах павакопамах

твайа даива-нисрштена путрикаика прадийатам

 

бахавах - многие; химситах - убитые из зависти; бхратах - мой дорогой брат; шишавах - маленькие дети; павака-упамах - все они были яркими и прекрасными как огонь; твайа - тобой; даива-нисрштена - по воле судьбы; путрика - дочь; эка - одна; прадийатам - дай мне как подарок.

 

О мой брат, по воле судьбы ты уже убил большое число младенцев, хотя каждый из них был таким же ярким и замечательным, как огонь. Но, будь добр, пожалей эту девочку. Сделай мне такой подарок.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы видим, что Деваки сначала сосредоточила внимание Камсы на его жестоких действиях, – убийством ее многих сыновей. Затем она пошла на компромисс с ним, говоря, что то, что он сделал, не было его ошибкой, но было предопределено судьбой. После этого она обратилась к нему, чтобы дать ей дочь как подарок. Деваки была дочерью кшатрия, и знала, как играть в политические игры. В политике есть различные методы достижения успеха: во-первых – репрессия (дама), затем компромисс (сама), а затем просьба о подарке (дана). Деваки сначала использовала политику репрессии, непосредственно нападая на Kaмсу за проявленную жестокость, жестоко убившего ее младенцев. Затем она пошла на компромисс, говоря, что это не было его ошибкой, а затем она попросила подарок. Как мы видим в историях из Махабхараты, или «Великой Индии,» жены и дочери правящего класса, кшатриев, были знакомы с политическими играми, но мы никогда не встречаем, чтобы женщине давали пост руководителя. Это не в соответствии с наставлениями Maну-самхиты, но, к сожалению, Maну-самхита теперь не признается, и арии, представители Ведического общества, не могут ничего поделать. Такова природа Kaли-юги.

 

Ничто не случается, если это не предопределено судьбой.

 

тасйаива хетох прайатета ковидо на лабхйате йад бхраматам упарй адхах

тал лабхйате духкхавад анйатах сукхам калена сарватра габхира-рамхаса

(ШБ. 1.5.18)

 

Деваки очень хорошо знала, что убийство многих ее детей было предопределено судьбой, и Kaмса не должен был быть обвинен. Не было никакой потребности давать благие наставления Kaмсе. Упадешо хи муркханам пракопайа на шантайе (Чанакйа Пандита). Если глупому человеку дают наставления для его блага, он становится еще более сердитым. Кроме того, жестокий человек более опасен чем змея. Змея и жестокий человек оба жестоки, но жестокий человек более опасен, потому что змея может быть заколдована мантрами или подчинена травами, но жестокий человек не может быть подчинен никакими средствами. Такова была и природа Kaмсы.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: