Содержание Шестой Главы следующее: когда Махараджа Нанда после наставлений Васудевы возвратился домой, он увидел большую демоницу лежащую на дороге, а затем он услышал о ее смерти.
В то время как Махараджа Нанда, Царь Враджa, думал относительно слов Васудевы о беспорядках в Гокуле, он испытывал небольшой страх и искал защиту у лотосных стоп Шри Хари. Тем временем Камса послал в Гокулу ракшаси по имени Путана, которая блуждала здесь и там, убивая маленьких младенцев. Конечно, везде, где нет никакого сознания Кришны, есть опасность таких ракшаси, но так как Верховная Личность Бога Сам пребывал в Гокуле, Путана не смогла бы сделать там ничего, но лишь встретить собственную смерть.
Однажды, Путана прибыла из космоса в Гокулу, в дом Махараджи Нанды, и, показывая свою мистическую силу, она приняла вид очень красивой женщины. Набравшись храбрости, она немедленно вошла в спальню Кришны без разрешения кого-либо; милостью Кришны никто не запретил ей входить в дом и в комнату, потому что таково было желание Кришны. Младенец Кришна, который походил на огонь, покрытый пеплом, рассматривал Путану и думал, что Он должен будет убить этого демона, красивую женщину. Очарованная влиянием йогамайи и Личности Бога, Путана взяла Кришну на колени, и ни Рохини ни Йашода не возражали. Демоница Путана предложила ее грудь Кришне, но грудь ее была смазана ядом. Ребенок Кришна пил молоко из груди Путаны настолько сильно, что от невыносимой боли она приняла свой первоначальный облик и упала на землю. Затем Кришна стал играть на ее груди точно так же, как маленький ребенок. Когда Кришна стал играть, гопи успокоились и забрали ребенка подальше. После этого инцидента, гопи приняли меры предосторожности. Мама Йашода дала ребенку грудь, накормила, и затем положила Его в колыбельку.
|
Тем временем Нанда и его спутники пастухи возвратились из Maтхуры, и когда они увидели большое мертвое тело Путаны, они были очень удивлены. Все были удивлены также тому, что Васудева предвидел проблемы, и они были признательны Васудеве за его силу предвидения. Жители Враджа разрубили гигантское тело Путаны на части, но так как Кришна сосал ее грудь, она была освобождена от всех грехов, и поэтому когда пастухи жгли части ее тела в огне, дым заполнил воздух очень приятным ароматом. В конечном счете, хотя Путана желала убить Кришну, она достигла обители Господа. Из этого инцидента мы можем получить наставление, что если каждый так или иначе привязан к Кришне, даже как враг, он, в конечном счете, достигнет успеха. Что же говорить относительно преданных, которые имеют естественную любовную привязанность к Кришне? Когда жители Враджa услышали относительно убийства Путаны и благосостояния ребенка, они были очень удовлетворены. Махараджа Нанда взял младенца Кришну на колени и был переполнен счастьем.
श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः १०/पूर्वार्धः/अध्यायः ६
पूतनावधः -
(अनुष्टुप्)
श्रीशुक उवाच ।
नन्दः पथि वचः शौरेः न मृषेति विचिन्तयन् ।
|
हरिं जगाम शरणं उत्पातागमशङ्कितः ॥ १ ॥
कंसेन प्रहिता घोरा पूतना बालघातिनी ।
शिशूंश्चचार निघ्नन्ती पुरग्रामव्रजादिषु ॥ २ ॥
न यत्र श्रवणादीनि रक्षोघ्नानि स्वकर्मसु ।
कुर्वन्ति सात्वतां भर्तुः यातुधान्यश्च तत्र हि ॥ ३ ॥
सा खेचर्येकदोत्पत्य पूतना नन्दगोकुलम् ।
योषित्वा माययाऽऽत्मानं प्राविशत् कामचारिणी ॥ ४ ॥
तां केशबन्ध व्यतिषक्तमल्लिकां
(मिश्र)
बृहन्नितंब स्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण
त्विषोल्लसत् कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्ग विसर्गवीक्षितैः
|
मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्यः श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥
बालग्रहस्तत्र विचिन्वती शिशून्
यदृच्छया नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रतिच्छन्ननिजोरुतेजसं
ददर्श तल्पेऽग्निमिवाहितं भसि ॥ ७ ॥
विबुध्य तां बालक मारिकाग्रहं
चराचरात्मा स निमीलितेक्षणः ।
अनन्तमारोपयदङ्कमन्तकं
यथोरगं सुप्तमबुद्धिरज्जुधीः ॥ ८ ॥
तां तीक्ष्णचित्तामतिवामचेष्टितां
वीक्ष्यान्तरा कोषपरिच्छदासिवत् ।
वरस्त्रियं तत्प्रभया च धर्षिते
निरीक्ष्यमाणे जननी ह्यतिष्ठताम् ॥ ९ ॥
तस्मिन् स्तनं दुर्जरवीर्यमुल्बणं ।
घोराङ्कमादाय शिशोर्ददावथ ।
गाढं कराभ्यां भगवान् प्रपीड्य तत्
प्राणैः समं रोषसमन्वितोऽपिबत् ॥ १० ॥
सा मुञ्च मुञ्चालमिति प्रभाषिणी
निष्पीड्य मानाखिलजीवमर्मणि ।
विवृत्य नेत्रे चरणौ भुजौ मुहुः
प्रस्विन्नगात्रा क्षिपती रुरोद ह ॥ ११ ॥
तस्याः स्वनेनातिगभीररंहसा
साद्रिर्मही द्यौश्च चचाल सग्रहा ।
रसा दिशश्च प्रतिनेदिरे जनाः
पेतुः क्षितौ वज्रनिपात शङ्कया ॥ १२ ॥
निशाचरीत्थं व्यथितस्तना व्यसुः
व्यादाय केशांश्चरणौ भुजावपि ।
प्रसार्य गोष्ठे निजरूपमास्थिता
वज्राहतो वृत्र इवापतन्नृप ॥ १३ ॥
(अनुष्टुप्)
पतमानोऽपि तद्देह त्रिगव्यूत्यन्तरद्रुमान् ।
चूर्णयामास राजेन्द्र महदासीत् तदद्भुतम् ॥ १४ ॥
ईषामात्रोग्रदंष्ट्रास्यं गिरिकन्दर नासिकम् ।
गण्डशैलस्तनं रौद्रं प्रकीर्णारुणमूर्धजम् ॥ १५ ॥
अन्धकूपगभीराक्षं पुलिनारोह भीषणम् ।
बद्धसेतुभुजोर्वङ्घ्रि शून्यतोय ह्रदोदरम् ॥ १६ ॥
सन्तत्रसुः स्म तद्वीक्ष्य गोपा गोप्यः कलेवरम् ।
पूर्वं तु तन्निःस्वनित भिन्नहृत्कर्ण मस्तकाः ॥ १७ ॥
बालं च तस्या उरसि क्रीडन्तं अकुतोभयम् ।
गोप्यस्तूर्णं समभ्येत्य जगृहुर्जातसंभ्रमाः ॥ १८ ॥
यशोदा रोहिणीभ्यां ताः समं बालस्य सर्वतः ।
रक्षां विदधिरे सम्यक् गोपुच्छभ्रमणादिभिः ॥ १९ ॥
गोमूत्रेण स्नापयित्वा पुनर्गोरजसार्भकम् ।
रक्षां चक्रुश्च शकृता द्वादशाङ्गेषु नामभिः ॥ २० ॥
गोप्यः संस्पृष्टसलिला अङ्गेषु करयोः पृथक् ।
न्यस्यात्मन्यथ बालस्य बीजन्यासमकुर्वत ॥ २१ ॥
(वसंततिलका)
अव्यादजोऽङ्घ्रि मणिमांस्तव जान्वथोरू
यज्ञोऽच्युतः कटितटं जठरं हयास्यः ।
हृत्केशवस्त्वदुर ईश इनस्तु कण्ठं
विष्णुर्भुजं मुखमुरुक्रम ईश्वरः कम् ॥ २२ ॥
चक्र्यग्रतः सहगदो हरिरस्तु पश्चात् ।
त्वत्पार्श्वयोर्धनुरसी मधुहाजनश्च ।
कोणेषु शङ्ख उरुगाय उपर्युपेन्द्रः
तार्क्ष्यः क्षितौ हलधरः पुरुषः समन्तात् ॥ २३ ॥
(अनुष्टुप्)
इन्द्रियाणि हृषीकेशः प्राणान्नारायणोऽवतु ।
श्वेतद्वीपपतिश्चित्तं मनो योगेश्वरोऽवतु ॥ २४ ॥
पृश्निगर्भस्तु ते बुद्धिं आत्मानं भगवान्परः ।
क्रीडन्तं पातु गोविन्दः शयानं पातु माधवः ॥ २५ ॥
व्रजन्तमव्याद् वैकुण्ठ आसीनं त्वां श्रियः पतिः ।
भुञ्जानं यज्ञभुक् पातु सर्वग्रहभयङ्करः ॥ २६ ॥
डाकिन्यो यातुधान्यश्च कुष्माण्डा येऽर्भकग्रहाः ।
भूतप्रेत पिशाचाश्च यक्षरक्षो विनायकाः ॥ २७ ॥
कोटरा रेवती ज्येष्ठा पूतना मातृकादयः ।
उन्मादा ये ह्यपस्मारा देह प्राणेन्द्रियद्रुहः ॥ २८ ॥
स्वप्नदृष्टा महोत्पाता वृद्धा बालग्रहाश्च ये ।
सर्वे नश्यन्तु ते विष्णोः नामग्रहणभीरवः ॥ २९ ॥
श्रीशुक उवाच ।
इति प्रणयबद्धाभिः गोपीभिः कृतरक्षणम् ।
पाययित्वा स्तनं माता संन्यवेशयदात्मजम् ॥ ३० ॥
तावन्नन्दादयो गोपा मथुराया व्रजं गताः ।
विलोक्य पूतनादेहं बभूवुः अतिविस्मिताः ॥ ३१ ॥
नूनं बतर्षिः सञ्जातो योगेशो वा समास सः ।
स एव दृष्टो ह्युत्पातो यद् आहानकदुन्दुभिः ॥ ३२ ॥
कलेवरं परशुभिः छित्त्वा तत्ते व्रजौकसः ।
दूरे क्षिप्त्वावयवशो न्यदहन् काष्ठवेष्टितम् ॥ ३३ ॥
दह्यमानस्य देहस्य धूमश्चागुरुसौरभः ।
उत्थितः कृष्णनिर्भुक्त सपद्याहतपाप्मनः ॥ ३४ ॥
पूतना लोकबालघ्नी राक्षसी रुधिराशना ।
जिघांसयापि हरये स्तनं दत्त्वाप सद्गतिम् ॥ ३५ ॥
किं पुनः श्रद्धया भक्त्या कृष्णाय परमात्मने ।
यच्छन्प्रियतमं किं नु रक्तास्तन्मातरो यथा ॥ ३६ ॥
पद्भ्यां भक्तहृदिस्थाभ्यां वन्द्याभ्यां लोकवन्दितैः ।
अङ्गं यस्याः समाक्रम्य भगवान् अपिबत् स्तनम् ॥ ३७ ॥
यातुधान्यपि सा स्वर्गं अवाप जननीगतिम् ।
कृष्णभुक्तस्तनक्षीराः किमु गावोऽनुमातरः ॥ ३८ ॥
पयांसि यासामपिबत् पुत्रस्नेहस्नुतान्यलम् ।
भगवान् देवकीपुत्रः कैवल्याद्यखिलप्रदः ॥ ३९ ॥
तासामविरतं कृष्णे कुर्वतीनां सुतेक्षणम् ।
न पुनः कल्पते राजन् संसारोऽज्ञानसंभवः ॥ ४० ॥
कटधूमस्य सौरभ्यं अवघ्राय व्रजौकसः ।
किमिदं कुत एवेति वदन्तो व्रजमाययुः ॥ ४१ ॥
ते तत्र वर्णितं गोपैः पूतना गमनादिकम् ।
श्रुत्वा तन्निधनं स्वस्ति शिशोश्चासन् सुविस्मिताः ॥ ४२ ॥
नन्दः स्वपुत्रमादाय प्रेत्यागतमुदारधीः ।
मूर्ध्न्युपाघ्राय परमां मुदं लेभे कुरूद्वह ॥ ४३ ॥
य एतत्पूतनामोक्षं कृष्णस्यार्भकमद्भुतम् ।
श्रृणुयात् श्रद्धया मर्त्यो गोविन्दे लभते रतिम् ॥ ४४ ॥
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां
संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे षष्ठोऽध्यायः ॥ ६ ॥
हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥
Стих 1
шри-шука увача
нандах патхи вачах шаурер на мршети вичинтайан
харим джагама шаранам утпатагама-шанкитах
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; нандах - Махараджа Нанда; патхи - на пути домой; вачах - слова; шаурех - Васудевы; на - нет; мрша - без цели или причины; ити - таким образом; вичинтайан - размышляя о неблагоприятном для его маленького сына, Кришны; харим - у Верховного Господа, повелителя всего; джагама - принял; шаранам - защиту; утпата - беспорядков; агама - ожидая; шанкитах - таким образом стал опасаться.
Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой Царь, пока Нанда Махараджа был на пути домой, он размышлял о том, что сказал ему Васудева, ведь его слова не могли быть ложными или бестолковыми. Действительно должна была быть какая-то опасность нарушения покоя в Гокуле. Когда Нанда Махараджа подумал об опасности для своего прекрасного сына, Кришны, он испугался и принял убежище у лотосных стоп Хари, Верховного Повелителя.
КОММЕНТАРИЙ: Всякий раз, когда имеется опасность, чистый преданный думает о защите и предании Верховной Личности Бога. Это также советуется в Бхагавад-гите (9.33): анитйам aсукхам локам имам прапйа бхаджасва мам. В этом материальном мире имеется опасность на каждом шагу (падам падам йад випадам). Поэтому преданный не имеет никакого другого желания, чем принимать защиту Господа на каждом шагу.
Стих 2
камсена прахита гхора путана бала-гхатини
шишумш чачара нигхнанти пура-грама враджадишу
камсена - Царь Камса; прахита - использовал ранее; гхора - очень жестокий; путана - по имени Путана; бала-гхатини - Ракшаси, кто убивала; шишун - маленьких младенцев; чачара - блуждала; нигхнанти - убивая; пура-грама-враджа-адишу - в городах и деревнях, здесь и там.
В то время, как Нанда возвращался в Гокулу, та же самая страшная ведьма Путана, которую раньше Камса использовал для убийства маленьких детей, бродила по городам, деревням и селам, делая свое черное дело.
Стих 3
на йатра шраванадини ракшо-гхнани сва-кармасу
курванти сатватам бхартур йатудханйаш ча татра хи
на - нет; йатра - везде, где; шравана-адини - действия в бхакти-йоге, начинающиеся со слушания и воспевания; ракшах-гхнани - звуковая вибрация, убивающая все опасные и плохие элементы; сва-кармасу - если каждый занят его собственными профессиональными обязанностями; курванти - выполняя такие вещи; сатватам бхартух - защитника преданных; йатудханйах - тревожащие элементы, плохие элементы; ча - также; татра хи - должен быть.
Мой дорогой Царь, где бы и в каком бы положении люди ни исполняли своих обязанностей в преданном служении при помощи слушания и воспевания о Господе, для них не существует опасности от плохих существ. Поэтому не нужно было беспокоиться за Гокулу, (там) присутствовал лично Сам Верховная Личность Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы смягчить беспокойство Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, и поэтому, когда он понял, что Путана причиняла беспорядки в Гокуле, он был несколько встревожен. Шукадева Госвами, поэтому, уверил его, что не имелось никакой опасности в Гокуле. Шрила Бхактивинода Tхaкура пел: намашрайа кари' йатане туми, тхакаха апана кадже. Каждому так советуют искать защиту в воспевании Харе Кришна маха-мантры и оставаться занятым его собственной профессиональной деятельностью. При этом никто ничего не потеряет, но обретет огромное благо. Даже с материальной точки зрения, каждый должен взяться за воспевание Харе Кришна мантры, чтобы спастись от всех видов опасности. Этот мир полон опасностью (падам падам йад випадам). Поэтому мы должны поддержать воспевание Харе Кришна маха-мантры, так, чтобы в нашем семействе, обществе, соседстве и нации, все стало спокойно и свободно от опасности.
Стих 4
са кхе-чарй экадотпатйа путана нанда-гокулам
йошитва майайатманам правишат кама-чарини
са - она (Путана); кхе-чари - которая могла путешествовать в космосе; экада - однажды; утпатйа - летела; путана - демон Путана; нанда-гокулам - в обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитва - превратилась в очень красивую женщину; майайа - мистической силой; атманам - непосредственно; правишат - вошла; кама-чарини - та, кто могла перемещаться по ее собственному желанию.
В тот день Путана Ракшаси, которая могла везде перемещаться по желанию и даже путешествовать по космосу, превратила себя посредством мистической силы в очень красивую женщину и таким образом вошла в Гокулу, обитель Нанды Махараджи.
КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси изучают мистические силы, пользуясь которыми они могут путешествовать в космосе без каких-либо средств. В некоторых частях Индии есть все еще такие мистические ведьмы, которые могут сидеть на палке и использовать ее, чтобы летать из одного места в другое в очень короткое время. Это искусство было известно и Путане. Приняв вид очень красивой женщины она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гoкулу.
Стих 5-6
там кеша-бандха-вйатишакта-малликам брхан-нитамба-стана-крччхра-мадхйамам
сувасасам калпита-карна-бхушана- твишолласат-кунтала-мандитананам
валгу-смитапанга-висарга-викшитаир мано харантим ванитам враджаукасам
амамсатамбходжа-карена рупиним гопйах шрийам драштум ивагатам патим
там - ее; кеша-бандха-вйатишакта-малликам - волосы были украшены гирляндой из цветов маллика; брхат - очень, очень большой; нитамба-стана - ее бедра и крепкие груди; крччхра-мадхйамам - чья тонкая талия казалась перегруженной ими; су-васасам - приятного цвета и очень привлекательно наряженная; калпита-карна-бхушана – серьги в ее ушах; твиша - сверкали; улласат - очень привлекательна; кунтала-мандита-ананам - чье красивое лицо было окружено черными волосами; валгу-смита-апанга-висарга-викшитаих - ее улыбающийся взгляд всех очень привлекал; манах харантим - всеобщее внимание было привлечено (ею); ванитам - особенно привлекательная женщина; враджа-окасам - жители Гокулы; амамсата - думали; амбходжа - держа цветок лотоса; карена - в руке; рупиним - очень красивый; гопйах – гопи, жители Гокулы; шрийам - богиня удачи; драштум - чтобы увидеть; ива - как будто; агатам - прибыла; патим - ее мужа.
Ее бедра были полны, груди – велики и крепки, казавшись слишком тяжелыми для ее тонкой талии, и она была одета очень привлекательно. Ее волосы, украшенные венком из цветов маллика, были разбросаны вокруг ее прекрасного лотосного лица. Ее серьги сверкали, и, когда она очень мило бросала улыбчатый взгляд по сторонам, ее красота привлекала внимание всех обитателей Враджи, а в особенности мужчин. Когда гопи увидели ее, они подумали, что прекрасная богиня удачи, держащая лотосный цветок в своей руке, пришла взглянуть на своего супруга, Кришну.
Стих 7
бала-грахас татра вичинвати шишун йадрччхайа нанда-грхе 'сад-антакам
балам пратиччханна-ниджору-теджасам дадарша талпе 'гним ивахитам бхаси
бала-грахах - ведьма, чьим делом было убивать маленьких младенцев; татра - стояла там; вичинвати - думая о поиске; шишун - дети; йадрччхайа - без спроса; нанда-грхе - в дом Махараджи Нанды; асат-антакам - кто мог бы убить всех демонов; балам - ребенок; пратиччханна - скрытая; ниджа-уру-теджасам - чья неограниченная сила; дадарша - она видела; талпе - (лежал) на кровати; агним - огонь; ива - точно так же как; ахитам - покрытый; бхаси - пеплом.
В поисках маленьких детей Путана, чьим делом было убивать их, вошла в дом Нанды Махараджи беспрепятственно по воле высшей потенции Господа. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в комнату Нанды Махараджи, где она увидела ребенка, спящего в колыбельке. Его бесконечная сила была скрыта под видом младенца, как смертоносная сила огня бывает скрыта под видом пепла. Но Путана смогла распознать, что этот ребенок не был обычным мальчиком, а мог без особых усилий убить всех демонов.
КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда заняты созданием беспорядков и убийством. Но ребенок, находящийся на кровати в доме Махараджи Нанды, как предполагалось, убил много демонов.
Стих 8
вибудхйа там балака-марика-грахам чарачаратма са нимилитекшанах
анантам аропайад анкам антакам йатхорагам суптам абуддхи-раджджу-дхих
вибудхйа - понимая; там - она (Путана); балака-марика-грахам - ведьма, очень опытная в убийстве маленьких детей; чара-ачара-атма - Кришна, всепроникающая Сверхдуша; сах - Он; нимилита-икшанах - закрыл Его глаза; анантам - Неограниченный; аропайат - она взяла; анкам - на колени; антакам - свою собственную смерть; йатха - как; урагам - змею; суптам - спящую; абуддхи - человек, не имеющий разума; раджджу-дхих - думая, что это веревка.
Господь Шри Кришна, всепроникающая Сверхдуша, лежал в Своей колыбельке и понимал, что Путана, ведьма, которая была очень искусна в убийстве маленьких детей, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, как будто бы испугавшись, Кришна закрыл глаза. Таким образом Путана взяла Его на колени, и этим как бы взяла на колени свою смерть, как неразумный человек берет спящую змею на колени, принимая ее за веревку.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть два момента. Когда Kришна увидел, что Путана пришла чтобы убить Его, Он подумал, что так как эта женщина проявила материнские качества, хотя и в особой форме, Он был должен предложить ей благословение. Итак, Он посмотрел на нее как бы в небольшом затруднении, и затем вновь закрыл Свои глаза. Путана Ракшаси также была озадачена. Она не была достаточно разумна, чтобы понять, что она как бы взяла спящую змею на колени; думая, что это была обычная веревка. Два слова антакам и анантам имеют противоположный смысл. Будучи не разумной, Путана думала, что она могла бы уничтожить ее антакам, источник ее уничтожения; но так как Он – ананта, неограниченный, Его не может уничтожить никто.
Стих 9
там тикшна-читтам ативама-чештитам викшйантара коша-париччхадасиват
вара-стрийам тат-прабхайа ча дхаршите нирикшйамане джанани хй атиштхатам
там - она (Путана Ракшаси); тикшна-читтам - имела очень жестокое сердце убийцы детей; ати-вама-чештитам - хотя она пыталась обходиться с детьми лучше чем мать; викшйа антара - видя ее в комнате; коша-париччхада-аси-ват - подобно острому мечу в богатых ножнах; вара-стрийам - очень прекрасная женщина; тат-прабхайа - ее влиянием; ча - также; дхаршите - очарованы; нирикшйамане - видели; джанани - две матери; хи - действительно; атиштхатам - они оставались спокойными, не мешая ей.
Сердце Путаны Ракшаси было жестоким и беспощадным, но внешне она казалась очень ласковой матерью. Таким образом она напоминала острый меч в богато отделанных гладких ножнах. Йашода и Рохини видели, что она находилась в комнате, но они были зачарованы ее красотой и не мешали ей, молча смотря на все происходящее, потому что она обращалась с ребенком, как мать.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Путана была посторонняя, и хотя она являла собой воплощенную жестокую смерть, так как намерение в ее сердце состояло в том, чтобы убить ребенка, но когда она непосредственно пришла и взяла ребенка на колени, чтобы предложить Ему грудь, матери были так очарованы ее красотой, что они не запрещали ей ничего. Иногда красивая женщина опасна потому, что каждый, очарованный внешней красотой (майа-мохита), неспособен понять то, что находится в ее уме. Те, кто очарованы красотой внешней энергии, называются майа-мохита. Moхитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам (Бг. 7.13). На те видух свартха-гатим хи вишнум дурашайа йе бахир-артха-манинах (ШБ. 7.5.31). Здесь, конечно, две матери, Рохини и Йашода, не были майа-мохита, введены в заблуждение внешней энергией, но находясь в играх Господа, они были очарованы йогамайа. Такая майа-моха – проявление йогамайи.
Стих 10
тасмин станам дурджара-вирйам улбанам гхоранкам адайа шишор дадив атха
гадхам карабхйам бхагаван прапидйа тат- пранаих самам роша-саманвито 'пибат
тасмин - тотчас же; станам - грудь; дурджара-вирйам - очень мощное оружие, с нанесенным ядом; улбанам - очень сильным; гхора - ужасно свирепая Путана; анкам - на колени; адайа - взяла; шишох - в рот ребенка; дадиу - дала; атха - вслед за этим; гадхам - очень сильно; карабхйам - обеими руками; бхагаван - Верховная Личность Бога; прапидйа - причинив ей великую боль; тат-пранаих - ее жизнь; самам - вместе с; роша-саманвитах – как бы будучи очень сердитым на нее; апибат - сосал грудь.
Прямо у них на глазах ужасно опасная ведьма взяла младенца Кришну на руки и дала Ему свою грудь. Сосок ее груди был смазан опасным смертоносным ядом, но Верховная Личность Бога, Кришна, как будто рассердившись на нее, схватил ее грудь, вцепился в нее обеими руками и высосал как яд, так и жизнь Путаны Ракшаси.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна не был сердит на Путану за то, что она хотела сделать с Ним. Нет, Он был сердит потому, что Ракшаси убила так много маленьких детей во Враджабхуми. Поэтому Он решил, что она должна быть наказана лишением жизни.
Стих 11
са мунча мунчалам ити прабхашини нишпидйаманакхила джива-мармани
вивртйа нетре чаранау бхуджау мухух прасвинна-гатра кшипати рурода ха
са - она (Путана Ракшаси); мунча - отстань; мунча - отстань; алам - не соси мою грудь больше; ити - таким образом; прабхашини - кричала; нишпидйамана - от жестокой тяжести; акхила джива-мармани - в ее жизненных центрах; вивртйа - открыв широко; нетре - глаза; чаранау - ноги; бхуджау - руки; мухух - снова и снова; прасвинна-гатра - ее тело вспотело; кшипати - разбросав; рурода - истошно кричала; ха - действительно.
Почувствовав страшную тяжесть во всех своих жизненных центрах, ведьма Путана с воплем воскликнула: «Отстань от меня, отстань! Прекрати сосать мою грудь!» Ведьма покрылась потом, ее глаза широко раскрылись, и она все кричала, кричала истошным криком, кричала все снова и снова.
КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси была строго наказана Kришной. Она разбросала ее руки, и ноги, и Kришнa начал пинать ее ногами, чтобы наказать ее должным образом за вредные действия.
Стих 12
тасйах сваненатигабхира-рамхаса садрир махи дйауш ча чачала са-граха
раса дишаш ча пратинедире джанах петух кшитау ваджра-нипата-шанкайа
тасйах - огромная Ракшаси Путана; сванена - крика; ати - очень; габхира - глубокого; рамхаса - сильного; са-адрих - горы; махи - поверхность мира; дйаух ча - и космос; чачала - дрожали; са-граха - со звездами; раса - нижние планеты; дишах ча - и все направления; пратинедире - содрогнулись; джанах - все люди; петух - упали; кшитау - ниц; ваджра-нипата-шанкайа - боясь, что падут молнии.
От сильного крика ведьмы Путаны задрожали земля и горы, на небе задрожали планеты, вздрогнули все части света, и люди пали ниц, боясь что на них падут молнии.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакура отмечает, что в этом стихе слово раса относится к планетным системам ниже земли, таким как Расатала, Aтaлa, Витала, Сутала и Taлaтaлa.
Стих 13
ниша-чариттхам вйатхита-стана вйасур вйадайа кешамшчаранау бхуджав апи
прасарйа гоштхе ниджа-рупам астхита ваджрахато вртра ивапатан нрпа