СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВОДИМЫХ СЛОВ, СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ТЕРМИНОВ




 

ага — 1) старший брат; 2) дядя по отцовской линии; 3) обращение к мужчине, старшему по возрасту.

азан — призыв на молитву, который нараспев произносится служителем мечети — муэдзином — с минарета.

айран — жидкая простокваша; употребляется как прохладительный напиток.

арча — древовидный можжевельник.

ахун (ахунд) — звание мусульманского ученого.

 

батман — мера веса, не одинаковая в разных странах Востока; у туркмен составляла приблизительно 20–21 кг.

бисмилла (араб. бисмиллах — «во имя Аллаха») — начало мусульманской религиозной формулы «Во имя Аллаха милостивого, милосердного», открывающей каждую суру (главу) Корана. Эти слова принято произносить перед началом какого-нибудь дела (ср. русское «с богом»).

буламак — густая похлебка из муки с маслом.

 

везир — министр, советник падишаха.

векиль (араб. «представитель; наместник») — в сказках обычно означает высокопоставленного вельможу при дворе падишаха.

 

газель — небольшое лирическое стихотворение; иногда перекладывалось на музыку и исполнялось под аккомпанемент музыкальных инструментов.

гарак — шведа мелколистная, растение с мелкими листьями сероватого цвета; растет на солончаках.

 

дайханин — крестьянин, земледелец.

Дара-падишах — древнеиранский царь Дарий III Кодоман (336–330 до н. э.), последний царь из династии Ахеменидов, который был побежден в 331 г. при Гавгамелах Александром Македонским (356–323 до н. э.).

Дараб-падишах — древнеиранский царь Дарий II Вахука (423–404 до н. э.) из династии Ахеменидов, прадед Дария III Кодомана.

дервиш — странствующий мусульманский монах, давший обет бедности. Дервиши объединялись в ордена, или братства, которые по уставу отличались друг от друга, но в целом были связаны с суфизмом — религиозно-философским учением, нашедшим широкое распространение на мусульманском Востоке. В переносном значении: нищий, бродяга. В народе считалось, что дервиши умеют колдовать.

джан (букв. «душа») — дорогой, милый (ласковое обращение).

джинн — образ арабской демонологии. В фольклоре и литературе мусульманских стран — злой или добрый дух.

дутар — струнный музыкальный инструмент.

дэв — злой дух, бес; иногда под действием волшебных сил обращается в доброго духа и помогает людям.

 

Замыр — туркменское название волшебной птицы Зумруд, персонажа арабских и персидских сказок.

зиндан — тюрьма, устроенная в подземелье.

 

имам (букв. «предводитель; предстоятель») — духовное лицо, стоящее при совершении молитвы впереди молящихся, которые должны повторять все его движения.

Иса — Иисус Христос, который признается мусульманской религией как один из пророков и посланников Аллаха. Дыхание Исы считалось животворным: могло воскрешать мертвых и исцелять больных. Легенды приписывают ему также совершение множества других чудес.

Искендер-падишах — Александр Македонский (356–323 до н. э.), завоевавший в 330 г. Иран. Стал одним из популярных персонажей литератур Ближнего и Среднего Востока. Обычно изображается могущественным и справедливым государем, стремящимся к правде и познанию смысла жизни. Был признан мусульманской религией правоверным, а иранская эпическая традиция возвела его в потомки иранских царей.

Исфаган — город в центральной части Ирана. В средние века был большим торговым и культурным центром Ирана, в XVII–XVIII вв. — его столицей.

ишан — букв. на перс. языке означает «они». Так в почтительной форме говорили о лицах духовного звания. В некоторых тюркских языках слово «ишан» стало обозначением всякого человека духовного звания.

 

Кааба — храм в Мекке, главная мусульманская святыня, куда совершаются паломничества и в сторону которой полагается обращаться при молитве (ср. кыбла).

кавуш — кожаная туфля, обычно без задника.

кадий — судья, разбиравший дела и выносивший решения на основании шариата (см. шариат). Часто кадиями назначались люди невежественные и недобросовестные, толковавшие законы по своему усмотрению. Отсюда обычно презрительное отношение к кадиям в сказках.

калам — тростниковое, особым образом очиненное перо, которым писали на Ближнем и Среднем Востоке.

каландар — странствующий дервиш (см.) ордена «Каландарийа». Часто каландарами назывались вообще бродячие дервиши независимо от их принадлежности к ордену. В таком случае «каландар» является синонимом слова «дервиш».

караванбаши — предводитель, начальник каравана.

караван-сарай — постоялый двор, где останавливались караванщики и любые другие путники.

Кары (букв. «чтец Корана») — популярный герой туркменских анекдотов. «Чтецы Корана» обычно бывали слепыми и знали Коран наизусть.

катлама — жареная лепешка из нескольких слоев теста, проложенных жиром.

кеджебе — закрытый деревянный паланкин для невесты, который водружался на верблюда, чтобы везти невесту к жениху. Кеджебе использовался также для поездок женщин в отдаленные места и перевозки больных.

кейик — джейран, газель, степная антилопа.

Кемине (1770–1840) — туркменский поэт-классик первой половины XIX в. Славился правдолюбием и острым языком, что мешало ему в достижении жизненных благ. Большое количество анекдотов о Кемине посвящено его легендарному рваному тулупу.

кендирик — кусок ткани, на который просеивают муку и на котором месят тесто.

кепгир — ложка с дырками и длинной ручкой, вроде шумовки, которой мешают плов во время его приготовления.

кетхуда (букв. «домохозяин; управитель», в современном перс. языке — «староста») — в сказках этим словом обозначается важный придворный чин.

ковурга — жареная пшеница, одно из национальных кушаний.

Коран — священная книга мусульман.

Коушут-хан — предводитель туркменского племени теке (текинцев), боровшийся в середине XIX в. за независимость туркмен против хивинских ханов и Ирана.

кош — временная стоянка кочевников.

кран — персидская серебряная монета, одна десятая часть тумана (см.)

кулан — дикий осел, онагр.

курдюк — нарост сала у хвоста овец особой породы.

курт — вид творога, спрессованного в форме шариков или небольших лепешек и высушенного на солнце.

курте — верхняя женская одежда с вышивкой; надевается так, что покрывает голову.

кыбла — направление в сторону Мекки, куда мусульмане обращаются лицом при молитве.

кяриз — система подземных галерей и колодцев, через которые выводят на поверхность грунтовые воды.

 

Мары — город в Туркменской ССР, расположен в 30 км от руин древнего Мерва — некогда крупного торгового и культурного центра Средней Азии.

маш — растение из семейства бобовых, зерна которого употребляются в пищу. Растет в Иране и Средней Азии.

медресе — средняя, а иногда и высшая мусульманская школа. Большие медресе строились при мечетях и представляли собой обширные здания. Ученики жили здесь же в особых кельях.

Мекка — город в Хиджазе (Аравия), в котором находится главная святыня мусульман Кааба. Родина основателя ислама Мухаммеда.

мектеб — начальная мусульманская школа.

минарет — сооружение при мечети в форме высокой башни, с верхушки которой особое духовное лицо (муэдзин) призывает верующих к молитве.

мираб — должностное лицо, в обязанности которого входит распределение воды из оросительной системы, надсмотрщик за водой; в среднеазиатских ханствах — чиновная должность.

Мирали — Мир Али-Шир (Алишер) Навои (1441–1501), крупнейший представитель среднеазиатской классической тюркоязычной литературы. Создал много стихов, поэм и ученых трактатов. В течение ряда лет был везиром при правителе Герата Султан-Хусейне. Вокруг имени Навои образовалось большое число легенд, сказок и притчей, в которых он изображается человеком, владеющим особым даром слова. Известен цикл «Мирали и Солтансоюн».

Мирзачуль (Мирзачульская степь) — обширный степной район к югу от Ташкента, примыкает к Голодной степи.

мулла — низшее мусульманское духовное звание; учитель в мектебе (см. мектеб). Слово «мулла» обозначает также просто грамотного, образованного человека.

 

намаз — совокупность молитв и ритуальных действий, пятикратно совершаемых в течение дня. Намаз является обязанностью каждого верующего мусульманина.

нукер — сначала название дружинников монгольских ханов. После завоевания монголами Средней Азии и Ирана (XIII в.) слово «нукер» получило широкое распространение и стало обозначать слугу, прислужника (часто вооруженного) ханов и беков.

 

овмач — кушанье из размятых в масле кусочков горячей лепешки.

 

падишахзаде (букв. «рожденный падишахом») — сын падишаха, царевич.

палан — приспособление из дерева и войлока, которое кладут на спину осла, чтобы навьючить на него груз.

пери — в иранской мифологии добрые и злые духи, появляющиеся в образе прекрасных девушек. В туркменских сказках пери — это прекрасные девушки-волшебницы, помогающие героям сказок побеждать злые силы. Обычно превращаются в голубей. Иногда пери — просто красивая девушка, не проявляющая своей магической силы. В этом сказалось влияние классической литературы, где пери — символ красоты.

Пилкус (от арабо-перс. «Файлакус») — имя царя Македонии Филиппа II (359–336 до н. э.), отца Александра Македонского.

пир (перс. букв. «старец») — шейх-наставник суфийской (см. дервиш) религиозной общины.

порхан — деревенский колдун, человек, якобы умеющий вызывать и прогонять духов; пережиток шаманизма, вытесненного исламом.

 

серпик — прямоугольная войлочная кошма, которой закрывается отверстие — дымоход в юрте.

Симург — волшебная вещая птица из иранской мифологии.

Солтансоюн — Султан-Хусейн Байкара (1469–1506), правитель тимуридского государства со столицей в Герате. Долгое время был другом и покровителем Алишера Навои (см. Мирали).

сопи (от араб. суфи — «суфий») — ученик и последователь пира (см. пир). Иногда это слово обозначает вообще набожного человека.

 

табиб — в средние века врач, лекарь. Впоследствии — знахарь, лечащий с помощью разных приемов народной медицины. Иногда под видом табибов скрывались шарлатаны.

тандыр — печь для выпечки хлеба (лепешек). Внутри тандыра разводится огонь, чтобы накалить стенки, к которым потом прилепляют тесто.

Теджен — город на юге Туркменской ССР.

теньге (таньга) — серебряная монета, распространенная в странах, подвергшихся монгольскому завоеванию.

той — пир, праздник, свадьба.

туман — персидская золотая монета.

 

улемы (араб. улама, мн. ч. от алим — «ученый») — богословы и знатоки мусульманского религиозного права.

 

хадж — паломничество в Мекку к Каабе — главной святыне мусульман. Хадж считается одной из религиозных обязанностей мусульман.

ханака — дервишеская обитель, странноприимный дом (обычно при мечетях), где странствующие мусульманские монахи могли получить приют или жить постоянно.

Хива — город в Узбекской ССР, в прошлом — столица Хивинского ханства.

ходжа — почтительное обращение.

Хорасан — историческая область на востоке Ирана, которая в древности и в средние века входила составной частью в различные государственные образования и играла в них важную экономическую и культурную роль. Территория Хорасана граничит с Туркменией.

хум — большой глиняный сосуд в форме кувшина без ручек и с широким горлом. Применялся для хранения зерна, муки и жидкостей.

хурджин — переметная сума из кожи или ковровой ткани.

 

чарыки — обувь из сыромятной кожи.

чельпек — блюдо, приготовленное из очень тонко раскатанных слоев теста, проложенных жиром; род катламы (см. катлама).

черкез — солянка древовидная, или солянка Рихтера, кустарниковое растение, похожее на саксаул.

 

шайтан — дьявол, черт, сатана.

Шам — арабское название Сирии. Этим же словом обозначалась столица Сирии — Дамаск.

шариат — совокупность религиозно-правовых и обрядовых норм ислама.

шахзаде (букв. «рожденный шахом») — сын шаха, царевич.

Шираз — главный город Фарса, области на юге Ирана.

 

юк — одеяла и подушки, сложенные горкой в юрте.

 

ярма — каша из пшеничной крупы.

ясаул — лицо, осуществлявшее исполнение приказов и поручений правителей; ясаулы исполняли также полицейские функции.

 

Комментарии

 

 

Туркменские народные сказки Марийского района, М.—Л., 1954 [туркменский текст стр. 67–111].

 

 

Tyrkmen halk ertekileri, Aşgabat, 1940; предисловие к этому сборнику написано М. А. Сакали; ей же принадлежит опубликованная значительно позднее первая обобщающая работа о туркменской сказке (Туркменский сказочный эпос, Ашхабад, 1956).

 

 

Мьralь ve Soltansөjyn, Aşgabat, 1941.

 

 

Kemine. Өlymine 100 jьl dolmagь mьnasibeti bilen, Aşgabat, 1940. Bb. 121–186 (Kemineniņ anekdotlarь).

 

 

Туркмен халк эртекилери, Ашгабат, 1959.

 

 

Магтымгулы хакында халк роваятлары, Ашгабат, 1959.

 

 

См. прим. к этой сказке.

 

 

Панчатантра, кн. I, рассказ 5.

 

 

Панчатантра, кн. I, рассказ 16.

 

 

Панчатантра, кн. I. рассказ 18.

 

 

Панчатантра, кн. V, рассказ 5.

 

 

Сказки народов Дагестана, М., 1965, стр.110.

 

 

Коран, сура 12.

 

 

Например, поэма Дурбека (г. Балх, XV в.) «Юсуф и Зулейха».

 

 

Ср. Е. Э. Бертельс, Роман об Александре и его главные версии на Востоке, — «Избранные труды. Навои и Джами», М., 1966, стр. 289, 292.

 

 

Двадцать пять рассказов Веталы, Рецензия Джамбахаладатты, 2.

 

 

Р. N. Boratav, Le conte et la légende, — «Philologiae turcicae fundamenta», t. II, Wiesbaden, 1965, pp. 44–54.

 

 

Туркменские сказки. Сборник 1. Составили М. А. Сакали и А. Каушутов, под редакцией Б. А. Каррыева, Ашхабад, 1948.

 

 

Туркменские сказки. Литературный перевод и обработка О. Эрберга, Ашхабад, 1955.

 

 

Туркменские народные сказки, Ашхабад, 1963.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]«Пока умный думает, дурак два раза сына женит» — пословица.

 

[2]«…рана от твоего меча зажила». — Сказка является иллюстрацией к известной пословице: «Рана от меча заживает, но рана от слова не заживет». Другой вариант: «Рана от сабли пройдет, а от языка — нет».

 

[3]Пери Гюлькахкас — персонаж, встречающийся и в азербайджанских сказках (Гюллигахгах). Это имя переводится как «пери, смеющаяся цветами» (перс).

 

[4]Алмазная сабля — сабля из лучшей булатной стали.

 

[5]«Созови сегодня всех девушек селения шить одеяло». — По обычаю, девушки и женщины селения нередко собираются вместе, чтобы сообща быстро что-нибудь сшить, спрясть и т. п. Чаще всего это устраивается перед чьей-нибудь свадьбой.

 

[6]В иранской мифологии Белый дэв считается наиболее могущественным в «стране дэвов» Мазендеране (прикаспийская область Ирана). Образ Белого дэва встречается в эпической поэме «Шах-наме» Фирдоуси, где изображено единоборство Белого дэва с богатырем Рустамом.

 

[7]Алмазная сабля — см. прим. 4

 

[8]«…стрелы из белого колчана». — Обычно в сказке на Ближнем и Среднем Востоке фигурируют хаданговые стрелы, то есть стрелы из белого тополя, которые ценились за их высокие качества. Возможно, что здесь рассказчик имел в виду именно это.

 

[9]Алмазная сабля — см. прим. 4

 

[10]«…видно, словно через стекло, как в ее горле течет жидкость». — Традиционное описание необычайной нежности и хрупкости сказочной красавицы.

 

[11]«Эсселом алейкюм» (от араб. «ас-салам алайкум». — «мир вам») — приветствие, принятое у народов, исповедующих ислам. Здесь — на марыйском диалекте туркменского языка.

 

[12]«Валейкюм» (от араб. «ва алайкум ас-салам» — «и вам мир») — ответ на приветствие. Здесь — на марыйском диалекте туркменского языка.

 

[13]«Хак!» — в суфийской терминологии — «бог», «истина») здесь — возглас дервишей.

 

[14]Алмазная сабля — см. прим. 4

 

[15]Белая юрта — признак богатства; ставилась для молодоженов и почетных гостей (см. далее, прим. [54]).

 

[16]«Хамадан далеко, а грядка близко» — персидская пословица из притчи о человеке, который похвалялся, что он в Хамадане перепрыгнул через несколько грядок (Хамадан — город в Западном Иране). Употребляется в смысле: «оставь пустые разговоры, докажи на деле» (см. Персидские пословицы и поговорки. Составление, предисловие и комментарий X. Г. Короглы, М., 1961, стр. 179, № 1036).

 

[17]«Кельдже-батыр» — букв. «плешивый богатырь». Образ плешивого — один из самых популярных в тюркских сказках; обычно этот герой отличается сметливостью и хитростью (ср. сказку «Как плешивый был батраком»).

 

[18]Алмазная сабля — см. прим. 4

 

[19]«Салям алейким» (от араб. «ас-салам алайкум» — «мир вам») туркменская форма приветствия.

 

[20]«Валейким эсселам» (от араб. «ва алайкум ас-салам» — «и вам мир») — ответ на приветствие.

 

[21]«человек по прозвищу Бахаветдин-Верблюд», — Святой Бахаветдин (Бахауддин) считался покровителем верблюдов (см. М. А. Сакали, Туркменский сказочный эпос, Ашхабад, 1956, стр. 64).

 

[22]«Хув хак!» (араб. букв. «он бог», «он истина») — возглас дервишей.

 

[23]«Бахаветдин, не имевший средств, отправился пасти верблюдов, когда его сыну пошел восьмой год». — Пастухи Туркмении, занимавшиеся отгонным скотоводством, большую часть времени были оторваны от своих семей. Работа пастуха считалась тяжелой (жили они в землянках и шалашах, подолгу бывая под открытым небом и страдая от жары, дождей и мороза) и опасной (постоянно приходилось обороняться от хищных зверей и грабителей).

 

[24]Маммед-джан — букв. «дорогой Маммед», здесь ласковое обращение. С именем юноши Маммедджан образует игру слов.

 

[25]«Я пирим Вейсел гара!» — по-видимому, искаженная суфийская формула, здесь используется как заклинание.

 

[26]Сулейман — библ. царь Соломон, который по многочисленным легендам, распространенным у народов мусульманского Востока, был наделен властью над всеми волшебными силами. Кроме того, он понимал язык птиц и животных, был необычайно мудр и богат. Имя Сулеймана, который по религиозной традиции считался правоверным и был пророком Аллаха, вошло в Коран, чем и объясняется его популярность на мусульманском Востоке.

 

[27]«Шир!» — перс. «лев»; «пелен» или «пеленг» — перс. «барс, леопард», туркмен, «тигр».

 

[28]«…есть одна молитва» — имеется в виду молитва, записанная на бумаге. По поверьям, такая молитва помогала от болезней, сглаза и злых духов.

 

[29]«Яблоко заплачет, гранат засмеется» — поговорка, подчеркивающая здесь чудодейственную силу молитвы.

 

[30]Сулейман — см. прим. 26

 

[31]«Хых!» — возглас, которым погоняют осла.

 

[32]«Аллах…» — начало молитвенной формулы «Аллаху акбар» («Бог велик»).

 

[33]Рассказчик не выходит за пределы близкой ему сельской жизни, изображая падишаха жителем селения.

 

[34]«Кто нашел — тот радуется, кто узнал — тот забирает себе» — пословица.

 

[35]Алмазная сабля — см. прим. 4

 

[36]«Юноша стал шахзаде, и пусть себе он ездит на охоту», — Охота считалась привилегией государей и знати.

 

[37]«…она похожа на крышку котла». — По кораническим представлениям, земля плоская, держится на быке, который в свою очередь помещается на рыбе, последняя же плавает в океане.

 

[38]В сказке выпущен эпизод превращения юноши в седобородого старика с помощью пера птицы Симург. Поэтому-то мать героя, став зрячей, не узнала его.

 

[39]«Муж подал чай ишану», — По мусульманским обычаям, женщине не полагалось непосредственно общаться с духовным лицом.

 

[40]«…проведя обеими ладонями по лицу» — жест, имитирующий омовение, которое обязательно предшествует намазу. Пожелание добра, сопровождаемое таким жестом, равнозначно совершению крестного знамения у христианина при пожелании добра.

 

[41]«…он и рук в холодной воде не замочил» — выражение, соответствующее русскому: «не ударил палец о палец».

 

[42]«Две бараньи головы в одном котле не варятся» — пословица.

 

[43]«Тысяча печалей одного дела не совершит» — пословица, соответствующая русской: «Горем делу не поможешь».

 

[44]«…найдем там перстень», — Мотив чудодейственного перстня заимствован из легенды о перстне Сулеймана (см. прим. 26). По легенде, перстень Сулеймана, с помощью которого он повелевал духами и стихиями, был украден бесом. Тот уронил его в море, и Сулейман вновь нашел свой перстень в пойманной для него рыбе.

 

[45]Алдаркёсе (букв. «Безбородый обманщик») — популярный герой тюркских сказок и анекдотов. Так же как «плешивый», «безбородый» наделяется особой хитростью и находчивостью. «Безбородый» может быть обрисован с симпатией («Алдаркёсе, дэв и лиса»), но может участвовать в сказке и как отрицательный персонаж («Проданный сон»),

 

[46]«Трус тот, кто медлит спастись» — пословица. Известен другой вариант ее перевода: «Кто медленно бежит, тот трус» (Туркменские пословицы и поговорки, Ашхабад, 1961, стр. 95).

 

[47]«…Сулейман, научи меня языку животных!» — см. прим. 26

 

[48]«Не уставать вам!» — пожелание, с которым обращаются к работающему; аналогично русскому «бог в помощь!».

 

[49]«…отдав все, что он заработал, человек этот взял себе жену». — Речь идет о калыме, выкупе за невесту, который иногда бывал так велик, что заплативший выкуп долгое время не мог поправить свои дела. Обычно, чтобы заработать денег на выплату калыма, молодые люди из бедных семей шли в пастухи (см. прим. 23).

 

[50]«Не поджигай — обожжешься, не копай — сам упадешь» — пословица; ср. русскую: «Не рой другому яму — сам упадешь».

 

[51]«Аллоу хекбер» — искаженное от араб. «Аллаху акбар» («Бог велик»).

 

[52]«Отдай мне долг в один кран…» — рассказчик забыл, что в начале сказки он употреблял другое название серебряной монеты — теньге.

 

[53]«Селение одного падишаха» — см. прим. 33

 

[54]«…шестикрылую белую юрту», — Туркменская юрта состоит из деревянного остова, покрытого войлочными кошмами. Нижняя часть остова складная деревянная решетка, обычно из четырех частей, называемых «ганат» — крыло. Юрта из шести таких крыльев и более считалась признаком большого богатства. Снаружи юрта покрывалась войлоками, которые обычно делались из серой овечьей шерсти. Белыми кошмами покрывались юрты только в богатых хозяйствах.

 

[55]Яртыгулак — букв. «половина уха».

 

[56]«…не дашь ли ты против него молитву?» — см. прим. 28

 

[57]«Агуз биллахи мин аш-шайтани-р-раджим…» — араб. букв. «Прибегаю к Аллаху от сатаны, побиваемого камнями» («Избави боже от сатаны проклятого»).

 

[58]«Аллах акбар!» — см. прим. 51

 

[59]«устроился за кошмой…» — см. прим. 54

 

[60]«придется отложить свадьбу на завтра». — Согласно свадебным обычаям туркмен невесту привозили в дом будущего мужа к концу дня. Обряд бракосочетания происходил через несколько часов после прибытия невесты.

 

[61]«…пришел в юрту, где была невеста…». — По свадебным обычаям некоторых туркменских племен, жених во время бракосочетания и свадебного тоя должен находиться не там, где невеста, а в другой юрте.

 

[62]«Эй, сюда, мой баран, что живет в такой-то долине» — возглас порхана, который свидетельствует о пережитке тотемистических воззрений, когда те или иные животные считались священными покровителями людей.

 

[63]«…в карете со стеклянными окнами» — деталь, призванная передать богатство и необычность чужеземного быта в сказочном «Китае».

 

[64]«…за сто теньге» — по-видимому, рассказчик забыл, что речь сначала шла о ста туманах.

 

[65]«…Кыбла мира» (см. Словарь, «кыбла») — почтительное обращение к султану или шаху. Хотя в сказке действие развертывается в Китае, рассказчик оперирует более близкими ему понятиями, не выходя за пределы средневосточного ареала, и поэтому наделяет правителя вымышленного Китая титулом иранских шахов.

 

[66]«На заре, в час намаза…» — совершение намаза предусматривает пять молитв в течение дня. Первая молитва совершается за некоторое время до восхода солнца, вторая — в полдень, когда солнце начинает клониться к западу, третья — между полуднем и заходом солнца, четвертая — сразу же после заката и пятая — когда наступает полная темнота.

 

[67]«…их отец так много плакал, что ослеп» — традиционное выражение горя, идущее от коранической легенды о Юсуфе и его отце Якубе, который в разлуке с сыном ослеп от слез (Коран, сура 12).

 

[68]«…мимо черной лачужки любезной госпожи-старушки» — то есть мимо старухи дэва, живущей в черной лачуге (шалаше). Образ, встречающийся в сказках «Мачеха и падчерица» и «Проданный сон» настоящего сборника, где он играет самостоятельную роль в сюжете. Смысл же цитированной выше фразы, заключается, по-видимому, в том, что караван идет, минуя опасности и стихийные бедствия.

 

[69]«…совершил омовение» — каждой молитве намаза предшествует ритуальное омовение. Молящийся трижды омывает руки, трижды полощет рот и нос, затем трижды омывает лицо и ноги.

 

[70]«…и прочитал намаз» — имеется в виду одна из пяти молитв намаза, которые произносились на арабском языке.

 

[71]«…поклялись именем Сулеймана» — см. прим. 26

 

[72]«…собирали женщин для работы» — см. прим. 5

 

[73]«Есть верблюдица, которую зовут Ак-Мая. Если ее молоком побрызгать на братьев, они тотчас же оживут», — «Ак-Мая» означает «белая верблюдица», «Ак Маянын сюйди» (букв. «молоко белой верблюдицы») — одно из туркменских названий Млечного Пути.

 

[74]«…возьми с собой тыкву» — то есть тыкву, высушенную и выдолбленную в виде сосуда.

 

[75]«Я племянник шести дядей» — так в тексте, хотя следует сказать «семи дядей». По-видимому, такое нарушение смысла вызвано стремлением создать аллитерацию в начале стиха: алты (шесть) — алтын (золотой).

 

[76]«…приказала людям из селения», — Хотя героиня сказки Ак-Памык вышла замуж за падишаха и ее сын был найден младшим дядей Байрамом в городе, дальше рассказчик сбивается на понятия близкой ему сельской жизни (см. также прим. [33]).

 

[77]«Не радуйся беде соседа, она и к тебе придет» — пословица.

 

[78]«…отправиться к источнику Земзем, чтобы испить из него воды» — воде источника Земзем в Мекке приписываются чудодейственные свойства, что является пережитком доисламских, языческих верований.

 

[79]«…по семи поясам земли» — средневековые мусульманские географы разделяли землю на семь «поясов», или семь «климатов». «По семи поясам земли» значит «по всему миру».

 

[80]«Огонь сначала на себе испробуй; не обожжет, тогда уж — на другом» — пословица.

 

[81]«тройной развод» — так называемая клятва «тройного развода», или «тройная клятва». Согласно законам шариата расторжение брака осуществлялось, если муж трижды произносил слово «талак» (развод). Восстановить брачный союз можно было лишь после того, как разведенная жена выйдет замуж за другого (хотя бы фиктивно) и получит от него развод.

 

[82]Бейт — в классической тюркоязычной поэзии стих, состоящий из двух полустиший, которые могут быть рифмованными (аа) и нерифмованными (ав). Здесь слово «бейт» употреблено в значении стихотворения.

 

[83]«Кинь яблоко в небо, а пока оно упадет — будь что будет» — пословица.

 

[84]«Не трогай мой огонь» — намек на пословицу: «Тронешь огонь — погаснет, тронешь соседа — откочует».

 

[85]«Эй, Аязхан, погляди-ка на свои чарыки!» — популярная у народов Средней Азии пословица.

 

[86]«мазандеранский гранат», — Мазандеран — прикаспийская область Ирана.

 

[87]«Хых, чок!» — возглас, которым заставляют верблюда опуститься на колени.

 

[88]«Жил один дивана, которого звали Бехлили Дана» — «Дивана» — букв. «юродивый, безумный»; «Бехлили Дана» — «Мудрый Бехлили». Речь идет о дивана Бухлуле, современнике арабского халифа Харун ар-Рашида (786–809) и популярном герое многих анекдотов и притчей. В некоторых из них его партнером является халиф Харун ар-Рашид.

 

[89]«Ин хем мигузеред» — слова сказаны Мирали по-персидски.

 

[90]«С сильным не борись, с быстрым не беги наперегонки» — пословица.

 

[91]«…совершил у его подножия омовение» — см. прим. 69

 

[92]«…я тоже стала эльти» — Эльти — почтительное обращение к жене духовного лица.

 

[93]«…кому я могу показаться, а кому — нет?» — по мусульманским обычаям женщина могла показывать свое лицо мужчинам только в случае, если они были близкими родственниками ее и мужа.

 

[94]«Не выбирай коня глазами пешего, не выбирай жену глазами вдовца» — пословица.

 

[95]«год мыши» — первый год двенадцатилетнего животного цикла, системы летосчисления, распространенной в прошлом у тюрков, монголов и некоторых других народов.

 

[96]«Кемине жил в отдельной келье» — речь идет о времени, когда Кемине учился в медресе.

 

[97]«…праздник жертвоприношения» — один из самых крупных мусульманских праздников, когда верующие приносят в жертву разных животных — овец, коз и крупный рогатый скот. Цель религиозного обряда в том, чтобы жертвами облегчить себе переход по мосту Сират в рай (см. прим. 98).

 

[98]«Я помогу тебе в день светопреставления» — по мусульманским религиозным представлениям, в день Страшного суда (светопреставления, воскресения из мертвых) по звуку трубы архангела Исрафила мертвые восстанут из гроба и явятся к Аллаху с книгами, где будут записаны их добрые и злые дела. Аллах устроит над ними «страшный суд», после чего восставшие из мертвых должны будут пройти по мосту Сират — тонкому как волос и острому как меч — над адом в рай. Те, у кого грехов будет много, а добрых дел и жертвоприношений мало, неизбежно свалятся с моста Сират в ад.

 

[99]«Я пирим!» — букв. «О мой пир!», восклицание, с которым начинают какое-нибудь дело.

 

[100]«мост Сират» — см. прим. 98

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: