The Return of the Oracle 15 глава




 

ravage ['rxvIG], sword [sLd], ebon ['ebqn]

 

His armies ravaged the borders of Stygia in the south and the snowy lands of the Hyperboreans in the north. His riders bore torch and sword westward into Brythunia and Ophir and Corinthia, even to the borders of Nemedia. His gilt-helmeted swordsmen had trampled hosts under their horses' hoofs, and walled cities went up in flames at his command. In the glutted slave markets of Aghrapur, Sultanapur, Khawarizm, Shahpur, and Khorusun, women were sold for three small silver coins — blonde Brythunians, tawny Stygians, dark-haired Zamorians, ebon Kushites, olive-skinned Shemites.

 

Yet, while his swift horsemen overthrew armies far from his frontiers (однако пока его стремительные всадники побеждали армии вдали от его границ; to overthrow — бросать слишком далеко; побеждать), at his very borders an audacious foe plucked his beard with a red-dripping and smoke-stained hand (у самых его рубежей дерзкий враг выщипывал его бороду окровавленной и запачканной копотью = закопченной рукой; very — тот самый; самый; audacious — отважный; дерзкий; to pluck — собирать; выщипывать; to stain — пачкать; красить).

On the broad steppes between the Sea of Vilayet and the borders of the easternmost Hyborian kingdoms (в просторных степях между Вилайетским морем и границами самых восточных хайборийских королевств; broad — широкий; просторный), a new race had sprung up in the past half-century (в прошлой половине века возникло новое племя; race — раса; племя, народ; to spring up — возникать, появляться), formed originally of fleeing criminals, broken men, escaped slaves, and deserting soldiers (образованное первоначально из беглых преступников, объявленных вне закона людей, сбежавших рабов и солдат-дезертиров; to form — придавать форму; образовывать; originally — по происхождению; первоначально; broken man — человек, объявленный вне закона; грабитель, разбойник). They were men of many crimes and countries (они = это были люди многих злодеяний и стран = совершившие многие злодеяния и из многих стран), some born on the steppes (одни родились в степях; to bear — нести; рожать), some fleeing from the kingdoms in the West (другие сбежали из королевств на Западе). They were called kozak, which means wastrel (их называли «козаками», что значит «никчемный человек» = «никчемные люди»; wastrel — расточитель; бездельник, никчемный человек; разоритель; to waste — терять даром, тратить впустую).

 

audacious [L'deISqs], soldier ['squlGq], wastrel ['weIstrql]

 

Yet, while his swift horsemen overthrew armies far from his frontiers, at his very borders an audacious foe plucked his beard with a red-dripping and smoke-stained hand.

On the broad steppes between the Sea of Vilayet and the borders of the easternmost Hyborian kingdoms, a new race had sprung up in the past half-century, formed originally of fleeing criminals, broken men, escaped slaves, and deserting soldiers. They were men of many crimes and countries, some born on the steppes, some fleeing from the kingdoms in the West. They were called kozak, which means wastrel.

 

Dwelling on the wild, open steppes (живя в диких, свободных степях; open — открытый; свободный), owning no law but their own peculiar code (не имея никакого закона, кроме своего собственного необычного кодекса), they had become a people capable even of defying the Grand Monarch (они стали народом, способным бросить вызов даже Великому Монарху; to become — становиться). Ceaselessly they raided the Turanian frontier (непрерывно они совершали налеты на туранскую границу; to raid — совершать налет), retiring in the steppes when defeated (отступая в степи/скрываясь в степях при поражении; to retire — отступать); with the pirates of Vilayet, men of much the same breed (вместе с пиратами Вилайета, людьми во многом той же породы), they harried the coast (они совершали набеги на побережье; to harry — совершать набеги), preying off the merchant ships which plied between the Hyrkanian ports (грабя купеческие суда, которые курсировали между гирканскими портами; to prey — ловить; грабить; to ply between — курсировать между).

 

peculiar [pI'kjHlIq], capable ['keIpqbl], frontier ['frAntIq]

 

Dwelling on the wild, open steppes, owning no law but their own peculiar code, they had become a people capable even of defying the Grand Monarch. Ceaselessly they raided the Turanian frontier, retiring in the steppes when defeated; with the pirates of Vilayet, men of much the same breed, they harried the coast, preying off the merchant ships which plied between the Hyrkanian ports.

 

"How am I to crush these wolves (как мне сокрушить этих волков; to crush — давить; сокрушить, уничтожить)?" demanded Jehungir (вопрошал Джихангир). "If I follow them into the steppes (если я последую за ними в степи), I run the risk either of being cut off and destroyed (я рискую либо оказаться отрезанным и уничтоженным; to run a risk — рисковать, подвергаться риску; to cut off — отрубить; отрезать), or of having them elude me entirely and burn the city in my absence (либо позволить им полностью ускользнуть от меня и сжечь город в мое отсутствие; to have — иметь; позволять; to elude — избежать; ускользать). Of late they have been more daring than ever (в последнее время они дерзки как никогда; of late — недавно; за последнее время)."

"That is because of the new chief who has risen among them (это из-за нового вождя, который приобрел влияние: «поднялся» среди них; to rise — подниматься; приобретать вес, влияние)," answered Ghaznavi (ответил Газнави). "You know whom I mean (ты знаешь, кого я имею в виду)."

"Aye (да)!" replied Jehungir feelingly (ответил с жаром Джихангир). "It is that devil Conan (это тот демон Конан); he is even wilder than the kozaks (он даже еще более дикий, чем «козаки»; even — даже; /даже/ еще /при сравнении/), yet he is crafty as a mountain lion (но он коварен, как горный лев; crafty — коварный, лукавый, хитроумный, хитрый; craft — ремесло; ловкость, умение, искусство; сноровка; обман, хитрость)."

 

entirely [In'taIqlI], chief [CJf], whom [hHm]

 

"How am I to crush these wolves?" demanded Jehungir. "If I follow them into the steppes, I run the risk either of being cut off and destroyed, or of having them elude me entirely and burn the city in my absence. Of late they have been more daring than ever."

"That is because of the new chief who has risen among them," answered Ghaznavi. "You know whom I mean."

"Aye!" replied Jehungir feelingly. "It is that devil Conan; he is even wilder than the kozaks, yet he is crafty as a mountain lion."

 

"It is more through wild animal instinct than through intelligence (больше благодаря дикому животному инстинкту, чем уму)," answered Ghaznavi (ответил Газнави). "The other kozaks are at least descendants of civilized men (остальные «козаки», по крайней мере, потомки цивилизованных людей; at least — по крайней мере, во всяком случае). He is a barbarian (он варвар). But to dispose of him would be to deal them a crippling blow (но ликвидировать его было бы = означало бы нанести им сокрушительный удар; to dispose of — избавиться; ликвидировать; crippling — критический, разрушительный; cripple — ущербный; калека; to cripple — калечить)."

"But how (но как)?" demanded Jehungir (спросил Джихангир). "He has repeatedly cut his way out of spots that seemed certain death for him (он не раз выбирался из трудных положений, которые казались верной смертью для него; to cut one’s way — прорубать дорогу, прокладывать дорогу; продвигаться; spot — пятнышко; место; затруднительное положение). And, instinct or cunning, he has avoided or escaped every trap set for him (и /благодаря/ инстинкту или хитрости, /но/ он избежал /или ускользнул из/ всех ловушек, поставленных на него; to escape — сбежать; избежать; to set — ставить)."

 

wild [waIld], barbarian [bR'beqrIqn], death [deT]

 

"It is more through wild animal instinct than through intelligence," answered Ghaznavi. "The other kozaks are at least descendants of civilized men. He is a barbarian. But to dispose of him would be to deal them a crippling blow."

"But how?" demanded Jehungir. "He has repeatedly cut his way out of spots that seemed certain death for him. And, instinct or cunning, he has avoided or escaped every trap set for him."

 

"For every beast and for every man there is a trap he will not escape (для каждого зверя и для каждого человека есть ловушка, которой он не избежит)," quoth Ghaznavi (промолвил Газнави; quoth — сказал, промолвил). "When we have parleyed with the kozaks for the ransom of captives (когда мы вели переговоры с «козаками» о выкупе /за/ пленных), I have observed this man Conan (я наблюдал за этим человеком Конаном). He has a keen relish for women and strong drink (у него сильное пристрастие к женщинам и крепким напиткам; keen — острый; сильный; relish — вкус; пристрастие). Have your captive Octavia fetched here (вели привести = пусть приведут сюда твою пленницу Октавию; to have smth. + прич. прош. врем. — получить результат какого-л. действия /над собой, своим имуществом; как следствие деятельности других лиц/)."

 

parley ['pRlI], observe [qb'zWv], women ['wImIn]

 

"For every beast and for every man there is a trap he will not escape," quoth Ghaznavi. "When we have parleyed with the kozaks for the ransom of captives, I have observed this man Conan. He has a keen relish for women and strong drink. Have your captive Octavia fetched here."

 

Jehungir clapped his hands (Джихангир хлопнул в ладоши), and an impressive Kushite eunuch, an image of shining ebony in silken pantaloons (и впечатляющий кушит-евнух, изваяние из блестящего эбенового дерева в шелковых панталонах; image — образ; изваяние; pantaloon — панталоны, брюки, рейтузы), bowed before him and went to do his bidding (склонился перед ним и пошел выполнять его распоряжение; to bow — сгибать; кланяться; to do smb.’s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию). Presently he returned (вскоре он вернулся; presently — лично; вскоре), leading by the wrist a tall, handsome girl (ведя за запястье высокую, красивую девушку), whose yellow hair, clear eyes, and fair skin identified her as a pure-blooded member of her race (желтые волосы, ясные глаза и светлая кожа которой определяли ее как чистокровную представительницу своего народа; fair — красивый; светлый; race — раса; народ). Her scanty silk tunic, girded at the waist (ее скудная шелковая туника, подпоясанная у талии), displayed the marvelous contours of her magnificent figure (демонстрировала изумительные очертания ее великолепной фигуры). Her fine eyes flashed with resentment and her red lips were sulky (ее прекрасные глаза сверкали от возмущения, а ее алые губки были надуты), but submission had been taught her during her captivity (но во время плена ее научили покорности; to teach — учить, обучать). She stood with hanging head before her master (она стояла с поникшей головой перед своим хозяином; to stand — стоять; hanging — висячий; поникший) until he motioned her to a seat on the divan beside him (пока он не показал ей жестом на /место на/ диване рядом с собой; to motion — ходатайствовать; приглашать жестом, показывать жестом /что нужно или можно сделать/). Then he looked inquiringly at Ghaznavi (потом он вопросительно посмотрел на Газнави).

 

eunuch ['jHnqk], contour ['kOntuq], figure ['fIgq]

 

Jehungir clapped his hands, and an impressive Kushite eunuch, an image of shining ebony in silken pantaloons, bowed before him and went to do his bidding. Presently he returned, leading by the wrist a tall, handsome girl, whose yellow hair, clear eyes, and fair skin identified her as a pure-blooded member of her race. Her scanty silk tunic, girded at the waist, displayed the marvelous contours of her magnificent figure. Her fine eyes flashed with resentment and her red lips were sulky, but submission had been taught her during her captivity. She stood with hanging head before her master until he motioned her to a seat on the divan beside him. Then he looked inquiringly at Ghaznavi.

 

"We must lure Conan away from the kozaks (мы должны выманить Конана от «козаков»)," said the counsellor abruptly (сказал резко советник; abruptly — вдруг; резко; abrupt — обрывистый). "Their war camp is at present pitched somewhere on the lower reaches of the Zaporoska River (их военный лагерь в настоящее время разбит где-то в низовье реки Запорожки[7]; to pitch — наклонять; разбивать палатку, лагерь; to pitch camp — разбивать лагерь; lower reaches — низовье реки) — which, as you well know (которое, как ты хорошо знаешь), is a wilderness of reeds (является = представляет собой дикую местность из камышей; wilderness — пустыня; дикое место), a swampy jungle in which our last expedition was cut to pieces by those masterless devils (болотистые дебри, в которых наша последняя экспедиция была порублена на куски этими демонами без хозяев; to cut — резать; рубить)."

"I am not likely to forget that (я вряд ли забуду это; likely — вероятный, возможный)," said Jehungir dryly (сказал сухо Джихангир).

 

lure ['ljuq], counsellor ['kaunslq], piece [pJs]

 

"We must lure Conan away from the kozaks," said the counsellor abruptly. "Their war camp is at present pitched somewhere on the lower reaches of the Zaporoska River — which, as you well know, is a wilderness of reeds, a swampy jungle in which our last expedition was cut to pieces by those masterless devils."

"I am not likely to forget that," said Jehungir dryly.

 

"There is an uninhabited island near the mainland (возле материка есть необитаемый остров)," said Ghaznavi, "known as Xapur, the Fortified (известный, как Ксапур Укрепленный), because of some ancient ruins upon it (из-за древних руин на нем). There is a peculiarity about it which makes it perfect for our purpose (в нем есть особенность, которая делает его идеальным для нашей цели). It has no shoreline but rises sheer out of the sea in cliffs a hundred and fifty feet tall (у него нет береговой линии, а он поднимается вертикально из моря холмами высотой в сто пятьдесят футов). Not even an ape could negotiate them (даже обезьяна не могла бы преодолеть их; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие). The only place where a man can go up or down is a narrow path on the western side (единственное место, где человек может подняться или спуститься, — это узкая тропа на западной стороне) that has the appearance of a worn stair, carved into the solid rock of the cliffs (которая имеет вид = выглядит, как старая лестница, высеченная в твердой горной породе утесов; appearance — появление; внешний вид; worn — потертый; старый, обветшалый; rock — скала; порода).

 

purpose ['pWpqs], negotiate [nI'gquSIeIt], appearance [q'pIqrqns]

 

"There is an uninhabited island near the mainland," said Ghaznavi, "known as Xapur, the Fortified, because of some ancient ruins upon it. There is a peculiarity about it which makes it perfect for our purpose. It has no shoreline but rises sheer out of the sea in cliffs a hundred and fifty feet tall. Not even an ape could negotiate them. The only place where a man can go up or down is a narrow path on the western side that has the appearance of a worn stair, carved into the solid rock of the cliffs.

 

"If we could trap Conan on that island, alone (если бы мы могли заманить Конана на этот остров одного; to trap — ставить ловушки; заманить), we could hunt him down at our leisure, with bows (мы могли бы затравить его там на досуге с луками; to hunt down — выследить; затравить; leisure — досуг, свободное время; at leisure — на досуге; не спеша), as men hunt a lion (как люди охотятся на льва)."

"As well wish for the moon (с тем же успехом пожелай луну с неба; as well — еще; с таким же успехом; to wish for the moon — желать невозможного)," said Jehungir impatiently (сказал раздраженно Джихангир; impatient — ожидающий с нетерпением; раздражающийся). "Shall we send him a messenger (нам послать ему гонца), bidding him climb the cliffs and await our coming (с просьбой забраться на утесы и дожидаться нашего прибытия; to bid — предлагать цену; просить)?"

 

leisure ['leZq], bow [bqu], lion ['laIqn]

 

"If we could trap Conan on that island, alone, we could hunt him down at our leisure, with bows, as men hunt a lion."

"As well wish for the moon," said Jehungir impatiently. "Shall we send him a messenger, bidding him climb the cliffs and await our coming?"

 

"In effect, yes (в сущности, да)!" Seeing Jehungir's look of amazement (увидев изумленный взгляд Джихангира), Ghaznavi continued (Газнави продолжал): "We will ask for a parley with the kozaks in regard to prisoners (мы попросим переговоров с «козаками» = попросим «козаков» о переговорах относительно пленных; in regard to — относительно, в отношении; prisoner — арестант; пленный), at the edge of the steppes by Fort Ghori (на краю степей у крепости Гори). As usual, we will go with a force and encamp outside the castle (как обычно, мы отправимся с вооруженным отрядом и расположимся лагерем за пределами замка; force — сила; вооруженная группа людей). They will come, with an equal force (они придут с равными силами), and the parley will go forward with the usual distrust and suspicion (и переговоры будут продвигаться с обычным недоверием и подозрением; to go forward — продвигаться, идти вперед). But this time we will take with us (но на этот раз мы возьмем с собой), as if by casual chance, your beautiful captive (как будто совершенно случайно, твою прекрасную пленницу; by chance — случайно; casual — случайный)." Octavia changed color and listened with intensified interest as the counsellor nodded toward her (Октавия побледнела и прислушалась с возросшим интересом, когда советник кивнул в ее сторону; to change color — побледнеть; покраснеть). "She will use all her wiles to attract Conan's attention (она воспользуется всеми своими уловками, чтобы привлечь внимание Конана). That should not be difficult (это не должно быть сложно). To that wild reaver, she should appear a dazzling vision of loveliness (этому дикому грабителю она должна показаться ослепительным образом красоты; to appear — появляться; казаться; vision — зрение; образ). Her vitality and substantial figure should appeal to him more vividly (ее живость и крепкая фигурка привлекут его с бо́льшим пылом; vitality — жизненность; живость; vivid — яркий; пылкий) than would one of the doll-like beauties of your seraglio (чем /привлекла бы/ одна из кукольных красоток твоего сераля[8])."

 

prisoner ['prIznq], equal ['Jkwql], beauty ['bjHtI]

 

"In effect, yes!" Seeing Jehungir's look of amazement, Ghaznavi continued: "We will ask for a parley with the kozaks in regard to prisoners, at the edge of the steppes by Fort Ghori. As usual, we will go with a force and encamp outside the castle. They will come, with an force, and the parley will go forward with the usual distrust and suspicion. But this time we will take with us, as if by casual chance, your beautiful captive." Octavia changed color and listened with intensified interest as the counsellor nodded toward her. "She will use all her wiles to attract Conan's attention. That should not be difficult. To that wild reaver, she should appear a dazzling vision of loveliness. Her vitality and substantial figure should appeal to him more vividly than would one of the doll-like beauties of your seraglio."

 

Octavia sprang up (Октавия вскочила; to spring up — вскочить), her white fists clenched (сжав белые кулачки), her eyes blazing and her figure quivering with outraged anger (ее глаза пылали, а фигурка тряслась от возмущенного гнева; to blaze — гореть ярким пламенем; пылать, кипеть /от страсти, бешенства/).

"You would force me to play the trollop with this barbarian (вы принудили бы меня играть проститутку с этим варваром)?" she exclaimed (воскликнула она). "I will not (я не буду)! I am no market-block slut to smirk and ogle at a steppes robber (я не шлюха из рыночного квартала, чтобы притворно улыбаться и строить глазки степному разбойнику; block — колода; квартал; to ogle at — смотреть влюбленно, кокетливо; строить глазки). I am the daughter of a Nemedian lord (я дочь немедийского сеньора; lord — господин; сеньор) —"

"You were of the Nemedian nobility before my riders carried you off (ты была из немедийской знати = немедийской дворянкой, до того как мои всадники похитили тебя; to carry off — уносить; похищать)," returned Jehungir cynically (цинично возразил Джихангир; to return — возвращаться; отвечать). "Now you are merely a slave who will do as she is bid (теперь ты лишь рабыня, которая будет делать то, что ей велят; to bid — приказывать)."

"I will not (не буду)!" she raged (зло произнесла она; to rage — злиться; говорить зло, раздраженно).

 

quiver ['kwIvq], daughter ['dLtq], ogle [qugl]

 

Octavia sprang up, her white fists clenched, her eyes blazing and her figure quivering with outraged anger.

"You would force me to play the trollop with this barbarian?" she exclaimed. "I will not! I am no market-block slut to smirk and ogle at a steppes robber. I am the daughter of a Nemedian lord —"

"You were of the Nemedian nobility before my riders carried you off," returned Jehungir cynically. "Now you are merely a slave who will do as she is bid."

"I will not!" she raged.

 

"On the contrary (напротив)," rejoined Jehungir with studied cruelty (возразил Джихангир с умышленной жестокостью; to rejoin — отвечать на обвинение истца; отвечать; возражать), "you will (будешь). I like Ghaznavi's plan (мне нравится план Газнави). Continue, prince among counsellors (продолжай, король среди советников; prince — принц; высочайший мастер своего дела)."

"Conan will probably wish to buy her (вероятно, Конан пожелает купить ее). You will refuse to sell her, of course (ты, разумеется, откажешься продавать ее), or to exchange her for Hyrkanian prisoners (или обменять ее на гирканийских пленных). He may then try to steal her (может, тогда он попытается похитить ее), or take her by force (или забрать ее силой) — though I do not think even he would break the parley truce (хотя я не думаю, что даже он нарушил бы перемирие для переговоров). Anyway, we must be prepared for whatever he might attempt (в любом случае, мы должны быть готовы ко всему, что бы он ни попытался /предпринять/; anyway — как бы то ни было; в любом случае; to attempt — пытаться, делать попытку).

 

cruelty ['krHqltI], course [kLs], though [Dqu]

 

"On the contrary," rejoined Jehungir with studied cruelty, "you will. I like Ghaznavi's plan. Continue, prince among counsellors."

"Conan will probably wish to buy her. You will refuse to sell her, of course, or to exchange her for Hyrkanian prisoners. He may then try to steal her, or take her by force — though I do not think even he would break the parley truce. Anyway, we must be prepared for whatever he might attempt.

 

"Then, shortly after the parley (потом, вскоре после переговоров; shortly — коротко; вскоре), before he has time to forget all about her (прежде чем он успеет совершенно забыть о ней; to have time — успеть; all — полностью; совершенно), we will send a messenger to him (мы пошлем ему гонца), under a flag of truce (под флагом перемирия), accusing him of stealing the girl and demanding her return (обвиняя его в похищении девушки и требуя ее возвращения). He may kill the messenger (возможно, он убьет гонца), but at least he will think that she has escaped (но, по крайней мере, он будет думать, что она сбежала).

"Then we will send a spy (затем мы подошлем шпиона) — a Yuetishi fisherman will do (сойдет какой-нибудь рыбак-юэтшиец; to do — делать; подходить, годиться) — to the kozak camp (в козацкий лагерь), who will tell Conan that Octavia is hiding on Xapur (который сообщит Конану, что Октавия скрывается на Ксапуре). If I know my man (если я разбираюсь в людях; to know — знать; разбираться; man — человек; человеческий род, человечество), he will go straight to that place (он сразу отправится в это место; straight — прямо; сразу)."

"But we do not know that he will go alone (но мы не знаем, что он пойдет один)," Jehungir argued (привел довод Джихангир; to argue — спорить; приводить доводы).

 

accuse [q'kjHz], straight [streIt], argue ['RgjH]

 

"Then, shortly after the parley, before he has time to forget all about her, we will send a messenger to him, under a flag of truce, accusing him of stealing the girl and demanding her return. He may kill the messenger, but at least he will think that she has escaped.

"Then we will send a spy — a Yuetishi fisherman will do — to the kozak camp, who will tell Conan that Octavia is hiding on Xapur. If I know my man, he will go straight to that place."

"But we do not know that he will go alone," Jehungir argued.

 

"Does a man take a band of warriors with him (берет ли мужчина с собой отряд воинов; band — отряд), when going to a rendezvous with a woman he desires (когда идет на свидание с женщиной, которую он страстно желает; to desire — испытывать сильное желание)?" retorted Ghaznavi (парировал Газнави; to retort — резко возражать). "The chances are all that he will go alone (шансы исключительно таковы, что он отправится один; all — всецело; исключительно). But we will take care of the other alternative (но мы позаботимся о другом варианте; to take care of — заботиться о; alternative — альтернатива; вариант). We will not await him on the island (мы не будем дожидаться его на острове), where we might be trapped ourselves (где мы сами могли бы оказаться в ловушке; to trap — ставить ловушки; ловить в ловушку), but among the reeds of a marshy point (а среди камышей на болотистой косе; point — точка; мыс, выступающая морская коса), which juts out to within a thousand yards of Xapur (которая выступает на тысячу ярдов к Ксапуру; to jut out — выступать; within — в пределах). If he brings a large force (если он приведет большой отряд; force — сила; вооруженная группа людей), we'll beat a retreat and think up another plot (мы пробьем отход и придумаем другой план; to beat a retreat — бить отход; to think up — продумывать; придумывать). If he comes alone or with a small party (если он придет один или с небольшой группой; party — сторона; отряд, группа), we will have him (мы возьмем его). Depend upon it, he will come (будем рассчитывать на то, что он придет; to depend on — зависеть от; положиться на, рассчитывать на), remembering your charming slave's smiles and meaning glances (помня улыбки и многозначительные взгляды твоей очаровательной рабыни)."

 

warrior ['wOrIq], rendezvous ['rOndIvH], alternative [Ll'tWnqtIv]

 

"Does a man take a band of warriors with him, when going to a rendezvous with a woman he desires?" retorted Ghaznavi. "The chances are all that he will go alone. But we will take care of the other alternative. We will not await him on the island, where we might be trapped ourselves, but among the reeds of a marshy point, which juts out to within a thousand yards of Xapur. If he brings a large force, we'll beat a retreat and think up another plot. If he comes alone or with a small party, we will have him. Depend upon it, he will come, remembering your charming slave's smiles and meaning glances."

 

"I will never descend to such shame (я никогда не опущусь до такого срама)!" Octavia was wild with fury and humiliation (Октавия была в бешенстве от ярости и унижения; wild — дикий; бешеный). "I will die first (я скорее умру; first — сначала; скорее)!"

"You will not die, my rebellious beauty (ты не умрешь, моя непокорная красавица; rebellious — мятежный; непокорный; rebellion — мятеж; beauty — красота; красавица)," said Jehungir, "but you will be subjected to a very painful and humiliating experience (но ты подвергнешься очень болезненному и унизительному испытанию; to subject — покорять; подвергать; experience — опыт; впечатление, переживание; to experience — испытывать)."



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: