Имени В.И. Вернадского». ТАВРИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ




Имени В.И. Вернадского»

(ФГАОУ ВО «КФУ имени В.И. Вернадского»)

ТАВРИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ

(структурное подразделение)

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННОЙ ФИЛОЛОГИИ


Кафедра теории языка, литературы и социолингвистики

РЕФЕРАТ

По дисциплине «Социолингвистика»

На тему: «Билингвизм как лингвистическое явление»

 

Работу выполнила:

студентка 1 курса,

61 группы

заочной формы обучения,

Алексенко Марина Анатольевна

 

 

Симферополь, 2019

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................ 3
БИЛИНГВИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ.............................4

Понятие «билингвизм»..............................................................................4
Типология билингвизма..................................................................................8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................11
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ.................................................................................12
















ВВЕДЕНИЕ


Проблема билингвизма всегда являлась и является сегодня одной из наиболее интереснейших проблем в современной лингвистике.
Явление билингвизма – это сложное комплексное явление, которое является предметом исследования различных наук, таких как лингвистика, психология, методика преподавания иностранных языков.
Проблема билингвизма была освещена в исследованиях отечественных и зарубежных авторов, таких как Н. И. Толстого, Е. М. Верещагина, У. Вайнрайха, Э. Хаугена и многих других.
Цель данной работы – рассмотреть билингвизм как комплексную лингвистическую проблему, отражающую в себе все многообразие составляющих данного лингвистического явления.
Избранная цель исследования предполагает решение следующих задач:
Охарактеризовать билингвизм как лингвистическое явление и рассмотреть основные закономерности, на которых строится и функционирует данное явление.
Методы исследования:
Анализ отечественных и зарубежных источников по лингвистике, психологии и методике преподавания иностранного языка.






 

 

БИЛИНГВИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1. 1 Понятие билингвизм.

Часто понятия «билингвизм» и «двуязычие» рассматриваются как тождественные. Однако мнения и позиции многих исследователей по целому ряду аспектов изучаемого вопроса далеко не всегда совпадают. Разные авторы формулируют понятие билингвизма по-разному.
Большинство отечественных ученых билингвизм определяют как знание двух языков в равной степени совершенства. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой он определяется так: «Одинаково совершенное владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения». Определение известного советского лингвиста В.А. Аврорина близко по смыслу: «…двуязычием следует признать примерно одинаково свободное владение двумя языками…, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого».
Достаточно широко трактуют билингвизм В.Ю. Розенцвейг: «Двуязычие рассматривается нами как континуум, простирающийся от элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» и А.А. Метлюк «Термин «билингвизм» применяется к случаям индивидуального владения двумя языками и к случаям коллективного или массового владения языками. При этом владение вторым языком может иметь разный уровень – от начального до свободного».
На фоне остальных дефиниций мнение Ф.П. Филина выглядит более расплывчато: «Двуязычие в узком смысле этого слова означает более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; двуязычие в широком смысле – относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения… последний тип двуязычия можно назвать неполным, частичным… Абсолютно одинаковое владение двумя языками, по-видимому, встречается не часто». Того же взгляда придерживается и Э. М. Ахудзянов: «Под билингвизмом… следует понимать владение двумя разными языками или диалектами, независимо от того, являются ли они генетически родственными или нет… Абсолютно полное двуязычие, по-видимому, встречается нечасто». Однако полное двуязычие все же встречается, и с этой точки зрения интересно определение ученых Ю.Д. Дешериева и И.Ф. Протченко, которые считают, что «под таким двуязычием следует понимать владение в совершенстве общеупотребительными устной и письменной формами существования обоих литературных языков без проявления интерференции на каком-нибудь уровне их структур». Остальные же разновидности двуязычия зависят от степени проявления интерференции, общеобразовательного и культурного уровня их носителей, а так же от сфер применения и форм существования обоих языков. Видимо, подобный уровень билингвизма описывает и Э. Блохер: «Под двуязычием следует понимать принадлежность человека к двум языковым обществам в такой степени, что могут возникнуть сомнения, какой язык более близок или какой из них следует считать его родным или каким он охотнее пользуется или на каком он думает».
Американский лингвист Л. Блумфилд полагает, что «В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм, заключающийся в одинаковом владении двумя языками».
Определение В.А. Аврорина схоже по смыслу: «…двуязычием следует признать примерно одинаково свободное владение двумя языками…, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого».
Американский языковед У. Вайнрайх называет двуязычием попеременное пользование двумя языками, его мнение тесно совпадает с позицией Е.М Верещагина, который считает, что билингвизм – это способность употреблять для общения два языка, т.е. «билингвизм – это «психический механизм…, позволяющий…воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам». Он (Верещагин) выделяет несколько критериев классификации билингвизма:
Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственно выделяются:
- рецептивный билингвизм – билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма характерен для изучении мертвых языков;
-репродуктивный билингвизм – билингв способен воспроизводить прочитанное и/или услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации;
- продуктивный (производящий) билингвизм – билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и успешно порождает их.
Вторым критерием классификации билингвизма является соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:
-чистый билингвизм (примером может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);
- смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь.
Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее.
Близким по смыслу является определение А.И. Рабиновича «Практика попеременного активного использования индивидом двух языков в своей речевой деятельности определяется как двуязычие или билингвизм». Очень похоже понимает билингвизм и Дж. Макнамара, определяя билингва как человека, владеющего минимальной компетенцией в одном из четырех языковых умений: понимать, говорить, читать и писать на неродном ему языке.
Интересна и немного необычна позиция Р. Титона, для которого билингвизм заключается в «способности индивида выражать свои мысли на втором языке, соблюдая понятия и структуры, свойственные этому языку, нежели парафразируя свой родной язык»
Французский лингвист А. Мартине занимает сходную позицию. В его понятии двуязычие – не обязательно совершенное владение двумя языками, а прежде всего – «полное изменение кода при переходе от одного сообщения к другому с использованием различных фонологических и синтаксических структур, причем степень совершенства владения тем или иным языком может быть различной».
Бельгийские ученые Ж.Ф. Хамерс и М. Бланк вообще выделяют при языковом контакте два термина: «билингвальность» и «билингвизм». «Билингвальность» они определяют как «психологическое состояние индивида, который имеет доступ к более чем одному языковому коду. Уровень этого доступа варьируется в определенном числе параметров психологического, понятийного, психолингвистического, социопсихологического, социологического, социолингвистического, социокультурного и лингвистического порядка». «Билингвизм» включает в себя понятие «билингвальности» (которое относится именно к индивидуальному владению двумя языками, и может также называться «индивидуальным билингвизмом»), но применяется ими в основном для описания общности, в которой присутствует наличие контакта двух языков.
При огромном многообразии определений можно отметить одну общую закономерность: билингвизм в индивидуальном плане отличается степенью владения вторым языком. При этом можно выделить два основных типа: 1) билингвизм с преобладанием родного языка; 2) билингвизм без четкого преобладания. В этой связи возникает необходимость разделения (стратификации?) билингвизма, т.е. использования ступеней, отражающих уровень или степень владения вторым языком.


1. 2 Типология билингвизма.

Вопросы типологии современного билингвизма подробно освещены во многих трудах отечественных и зарубежных ученых. Л.В. Щерба, классифицируя двуязычие, выделяет два основных его типа: чистое и смешанное. "В первом случае два языка никогда не встречаются: говорящий на двух языках никогда не имеет случая употребить оба языка вперемежку. Во втором случае люди постоянно переходят от одного языка к другому, сами не замечая того, какой язык они в каждом случае употребляют. При таком двуязычии происходит естественное смешение двух языков, их взаимопроникновение".
Ученый пишет о "наиболее выраженных случаях смешанного двуязычия", когда люди в общем свободно говорят на обоих языках, у них создается своеобразная форма языка, при которой каждая идея имеет два способа выражения, так что получается в сущности единый язык, но с двумя формами. Люди при этом не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другом. Однако у Л.В. Щербы данная классификация не имеет строгой заданности. Как отмечает сам ученый, "между обоими типами двуязычия в жизни встречается бесконечное число переходных случаев"
Широко известна гипотеза Вайнрайха, предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки:
1)составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей)
2)координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции)
3)субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков.
М.М.Михайлов предлагает положить в основу выделения типов двуязычия девять признаков: характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер его связи с мышлением, степень распространенности, характер распространенности, метод распространения, время овладения, способ овладения, форма функционирования двуязычия. Согласно этим признакам, ученый выделяет следующие типы билингвизма:
однородный и неоднородный;
продуктивный, репродуктивный и рецептивный;
непосредственный и опосредованный;
массовый, групповой и индивидуальный;
добровольно изученный и насильственно навязанный;
детский и взрослый;
стихийно усвоенный и специально изученный;
устный, письменный и двуединый.
По исследованию Фрумкиной Р.М., различают следующие типы билингвизма:
- Координационный;
- Субординационный билингвизм, то же — полный или неполный.
Первый предполагает координацию родного и неродного языков; при втором типе речь на неродном языке подчинена родному языку.
Субординационный так называется потому, что говорящий мыслит и проходит подготовительные ступени речи на родном языке, а переход на акустический или графический код у него осложняется переводом лексики и грамматики с родного языка на иностранный. При этом он не всегда удачно находит во втором языке корректные соответствия; могут резко усилиться интерференционные явления не только в фонетике, но и в лексике, синтаксисе.
При координационном типе билингвизма все подготовительные, внутренние, мысленные операции протекают на втором языке; в затруднительных случаях добавляется функция самоконтроля говорящего или пишущего, но при полном знании второго языка контрольная функция отпадает.
Резкой границы между координационным, полным, и субординационным, неполным, билингвизмом быть не может. Иными словами, обычно наблюдается переходный период к полному билингвизму. Полный координационный билингвизм не оспаривается даже максималистами; промежуточные ступени оспариваются, хотя и они обычно достигают цели общения.
В работе Е.М. Верещагина выделены несколько типов билингвизма на основании психолингвистических и методических критериев:
чистое или координативное и смешанное двуязычие,
непосредственное и опосредованное (по связи с мышлением),
естественный и искусственный билингвизм (по условиям формирования), рецептивный, репродуктивный и продуктивный билингвизм (по числу усвоенных речевых действий),
координа-тивный и субординативный (по характеру взаимодействия контактирующих языков в сознании индивида)

Заключение

Билингвизм является комплексной лингвистической проблемой, изучение которой требует многоаспектного исследования.

Билингвизм - это результат языкового контакта ребёнка с окружающим его социумом. Данный языковой контакт способствует всестороннему развитию личности ребёнка, который в процессе параллельного усвоения нескольких языков развивается, познаёт мир и себя.

Поскольку билингвизм возникает там, где существует контакт нескольких культур, то он способствует обогащению личности ребёнка культурными ценностями различных народов.

Однако явление билингвизма может вызвать противоречие в личности ребёнка, изучающего несколько иностранных языков, поскольку разные языки и разные культуры выражают различное отношение к одним и тем же явлениям в жизни социума.

В данной работе решены задачи, которые затрагивают лишь некоторые аспекты данной проблемы. Представляется, что рассмотрение проблемы билингвизма, позволит решить не только лингвистические, но и методические проблемы, которые возникают в ходе усвоения ребёнком двух или более иностранных языков.

 

Список использованных источников

1. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты ис-следования двуязычия и многоязычия // Проблемы дву-язычия и многоязычия. М., Наука, 1972. С.26-42.

2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979. С.144.

3. Mackey W.F. A description of bilingualism // Reading in the sociology of language. Ed. J.A.Fishman. Den Haag: Mouton. 1977. P.555.

4. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. посо-бие. Иваново, 1997. 97 с.

5. Quix M.P. Soziolinguistik und/oder Kontaktlinguistik // Mehrsprachigkeit und Gesellschaft. Akten des 17. linguistischen Kolloquiums. Brussel, 1982. B.2. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1983. S.133-142.

6. Панькин В.М. // Тез. докл. Всесоюз. координац. совещ. руководителей отделов и секторов русского языка АН союз-ных республик и филиалов АН СССР «Русский язык в условиях двуязычия и многоязычия: проблемы функциони-рования и исследования» (18-20 апреля 1990 г.). Минск: Навука и тэхникa, 1990. C.5-6.

7. Давлетов М.С. Языковой дефицит -- интерференция -- субституция: проблема разграничения (на материале киргизско-русского двуязычия) // Билингвизм и диглоссия. М.: МГУ, 1989. С.14-16.

8. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учеб. пособие. Чебоксары: Чувашский университет, 1988. С.42.

9. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолин-гвистику. М.: Высшая школа, 1978. 323 с.

10. Майоров А.П. Социальные аспекты взаимодействия язы-ков в билингвистическом пространстве. Уфа: Изд-во БГМУ, 1997. С.98.

11. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. 247 с.

12. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.199.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: