Новое произведение Майкла Анджело Титмарша




«Ярмарка тщеславия»

В.-М. Теккерея.

 

Это было первое произведение Теккерея, подписанное его настоящим именем.

Новое название для романа, только что найденное автором, как нельзя лучше соответствовало его замыслу и к тому же сразу вызывало у читателей нужные ассоциации с широко известной аллегорической повестью Беньяна (см. вступительную статью).

В издательском договоре от 27 января 1847 года записано, что «…означенный Вильям Мейкпис Теккерей обязуется к 15 числу каждого месяца представлять материал не менее как на два печатных листа, а также две гравюры на стали и столько гравюр на дереве, сколько найдет нужным». За каждый выпуск Теккерей получал 60 фунтов стерлингов — плату, очень низкую даже для того времени.

Не всегда поспевая с очередным выпуском точно к пятнадцатому числу, Теккерей, однако, ни разу не задержал издания романа. Часть его иллюстраций печатается и в настоящем издании. Стоит отметить несоответствие костюмов персонажей эпохе, описанной в книге. Но этому поводу сам Теккерей писал в сноске к главе 6, впоследствии им изъятой: «Автор намеревался, храня верность истории, изобразить всех действующих лиц этой повести в соответствующих костюмах, какие носили в начале века. Но когда он припомнил, как выглядели люди в те дни и что офицер и дама бывали одеты вот так (следует рисунок), — у меня не хватило духу изуродовать моих героев и героинь столь безобразным нарядом, и я предпочел взять за образец нынешнюю моду».

Первый русский перевод романа принадлежит Иринарху Введенскому. Напечатан он был (под названием «Базар житейской суеты») в «Отечественных записках», 1850, №№ 3—10. Почти одновременно другой, анонимный, перевод (вероятно, А. И. Кронеберга), под названием «Ярмарка тщеславия. Роман без героя», печатался в приложении к «Современнику», 1850, №№ 4–9.

Перевод Введенского выходил затем еще два раза книгой — в 1853 и 1873 годах, в издании Плотникова (СПб.).

В 1902 и 1908 годах в издании Суворина выходил перевод Л. Гей (под названием «Ярмарка житейской суеты»).

В 12-томном собрании сочинений Теккерея, изданном Г. Ф. Пантелеевым в 1893–1895 годах, «Ярмарка тщеславия» печаталась в переводе В. И. Штейна (тома 9—10, 1895). Этот же перевод был использован в 1929 году, когда изд-во «Красная газета» предприняло издание собрания сочинений Теккерея. Однако самое собрание не состоялось — оно ограничилось первыми тремя томами, включившими «Ярмарку».

В 1933 году изд-во «Academia» начало выпускать собрание сочинений Теккерея под редакцией Г. Г. Шпета. Оно тоже не пошло дальше первых двух томов, в которых «Ярмарка тщеславия» появилась в переводе М. А. Дьяконова. Этот перевод, в корне переработанный в 1953 году Р. Гальпериной и М. Лорие, неоднократно переиздавался изд-вами «Художественная литература» и «Известия».

Он и предлагается читателям в «Библиотеке всемирной литературы».

Иллюстрации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Примечания

Мадемуазель, я пришла проститься с вами (франц.).

Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (франц.)

Белой горячки (лат.).

Простушки (франц.).

Жажда любви (нем.).

Слезы, вздохи и восторги (итал.).

Хорошо воспитанная (франц.).

Любовная записка (франц.).

С глазу на глаз (франц.).

А, мой красавчик! (франц.).

Горничная (франц.).

Маленького пажа (франц.).

Вы носите громкое имя! (франц.).

Тридцать тысяч проклятий! (франц.).

Мгновенной боли (франц.).

Повеса (франц.).

Совсем не дорого, черт возьми! (нем.).

Лишний (франц.).

Баранина с репой (франц.).

Бараний суп по-шотландски (франц.).

Вареный картофель и цветная капуста (франц.).

Ах, негодяй! Ах, чудовище! (франц.).

Гнусных англичан (франц.).

Полной свободой действий (франц.).

Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).

Острой на язык (франц.).

И обратно (лат.).

Новые туалеты (франц.).

Находка (франц.).

По уши в долгах (франц.).

Смазливое личико (франц.).

«Юная Эмилия» (франц.).

Без дам (франц.).

Между нами (франц.).

Воскресну (лат.).

Моя тетушка (франц.).

Хозяйство (франц.).

Охоту на орла (франц.).

Прекрасная дикарка (франц.).

«Река Тахо» (франц.).

Интрижка (франц.).

Халатом (франц.).

Любовную записку (франц.).

Что вы хотите! (франц.).

Празднества (франц.).

Счастливого пути (франц.).

Я не так глуп! (франц.).

Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.

Войдите (франц.).

Обута (франц.).

Корсетницу (франц.).

Очень мил (франц.).

Тартинки (франц.).

Горничная (франц.).

Черт побери! (франц.).

Зеленой аллее (франц.).

Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (франц.).

До свидания (франц.).

Это артиллерийский огонь! (франц.).

Своего кавалера (франц.).

Нет лошадей, черт возьми! (франц.).

Разгром (франц.).

Моя миленькая госпожа! (франц.).

Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. — Ред.).

Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. франц.).

Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. франц.).

Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. франц.).

Чемодан (франц.).

Супругой маршала (франц.).

Жениха (франц.).

Увлечение (франц.).

Истина в вине (лат.).

Марс, Вакх, Аполлон (принадлежат) мужам (лат.).

Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).

Остроумной (франц.).

Шаловливой (франц.).

Сударь (в данном случае — титул, дававшийся во Франции младшему брату короля).

Дорогой мисс.

Помехи (франц.).

«Мир во время войны» (лат.).

«Почет и слава — пасть за отечество!» (лат.).

Собраниях, встречах (франц.).

С женой, очень остроумной маленькой особой (франц.).

Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (франц.).

Завтрака (франц.).

Напоминание (лат.).

«О божественное создание!» (франц.).

Царицы любви (франц.).

Челдрон — мера для угля, около 1220 килограммов.

Семейной жизни (франц.).

Исковерканное французское entree — блюдо, подаваемое в начале обеда.

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).

Легкого белого вина (франц.).

Господи боже (франц.).

Короткие панталоны (франц.).

Интимные апартаменты (франц.).

Паштет из гусиной печенки (франц.).

Мы еще очень и очень подумаем (франц.).

Придворный туалет (франц.).

Очаровательным (франц.).

Берегитесь женщин! (франц.).

В подражание Бруту (его прическе) (франц.).

Я, говорящий с вами (франц.).

В наилучших отношениях (франц.).

Докуки (франц.).

Собраний (франц.).

Простушки (франц.).

Буфами (франц.).

В четвертую долю листа (лат.).

«Спите, спите, дорогие!» (франц.).

«О, как приятно быть в пути!» (франц.).

«Соловей» (франц.).

Перевод М. Л. Лозинского.

Предупредительность (франц.).

Милую супругу (лат.).

Постоянно (франц.).

Мой бедный малыш (франц.).

Довольно подозрительный вид (франц.).

От него несло джином (франц.).

Чудовище (франц.).

Во весь дух (франц.).

Печальный визит моему дяде (т. е. ростовщику) (франц.).

Этого дорогого дяди (франц.).

Изобилием (франц.).

Моем бедном узнике (франц.).

Пиршества (франц.).

Зверски обворована (франц.).

Завсегдатаи (франц.).

Придворной дамой (франц.).

Программа (лат.).

Вечера (итал.).

Афина (греч.).

Отличный, хороший (греч.).

Наилучший (лат.).

Очень хорошо (франц.).

Версальские фонтаны (франц.).

Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).

Персидская роскошь (лат.).

Жильцов (франц.).

Другом дома (франц.).

Если изменить имя (лат.).

Увлечен (франц.).

На Рейне (нем.).

Черт возьми (англ.).

Тридцать и сорок — азартная карточная игра (франц.).

Чей это экипаж? (франц.).

Кирша. Кажется, я его сейчас видел — он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).

Предстоит прекрасный переезд (франц.).

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

«Наследный принц» (нем.).

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).

«Битва при Виттории» (нем.).

«Боже, храни короля» (англ.).

Поверенный в делах (франц.).

Развлечениях (франц.).

Площадь Аврелия (нем.).

Маленькая маркитантка (франц.).

«Парижское подворье» (нем.).

Ты (нем.).

Вы не играете? (франц.).

Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).

Удар, ход (франц.).

Уныние, упадок сил (франц.).

Домашнее хозяйство (франц.).

Плуты (франц.).

Гадюка (франц.).

Госпожа Ребекка (франц.).

Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).

Сговорчивым человеком (франц.).

Честное слово (франц.).

Англичанка (нем.).

Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.).

Легкий завтрак (франц.).

Гнев влюбленных (лат.).

Дым и шум (лат.).

В дилижансе (нем.).

В среду знакомых (искаж. франц.).

В облаках (лат.).

Ужасную (нем.).

«Роза на балконе» (искаж. англ.).

Пить и петь (нем.).

Белых, или сивых, лошадей (нем.).

Испытал немало бурь (нем.).

Погоняй, ямщик! (нем.).

Рассеянна (франц.).

«Я одинока и одна» (нем.).

Я жила и любила (нем.).

Канцелярию (франц.).

Записка — вот она! (итал.).

Сквозь слезы смеялась (греч.).

Суета сует! (лат.).

 


Комментарии

Стр. 23. Чизикская аллея. — Чизик — в то время лондонский пригород с большим парком.

…хэммерсмитская Семирамида… — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум я энергию.

Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII века. Прославился капитальным «Словарем английского языка».

Миссис Шапон (1727–1801) — английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.

Стр. 33. Сохо — район Лондона, где селилось много иностранцев.

Стр. 35. Лоренс, Томас (1769–1830) — английский придворный художник-портретист.

Уэст, Бенджамин (1738–1820) — художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 года — ее президент.

Стр. 39. Набоб — первоначально титул правителей провинций в Империи Великих Моголов (см. комменарий 11). Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.

Стр. 42. Биллингсгетский рынок — рыбный рынок в Лондоне.

Стр. 43. «Синяя борода» — опера французского композитора Гретри (1741–1813).

Великий Могол — титул властителя Империи Великих Моголов — феодальной деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII век.

Альнашар — персонаж из «Сказок Тысячи и одной ночи». Получив в наследство деньги, он покупает стеклянную посуду и, замечтавшись о том, как он разбогатеет от продажи этой посуды, неловким движением ее разбивает.

Ост-Индская компания — частная акционерная компания, основанная в Англии в начале XVII века для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись «из торговой державы в державу военную и территориальную» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. IX, стр. 152), Ост-Индская компания стала одним из средств колониального порабощения. В 1858 году была ликвидирована, а Индия официально сделалась колонией Англии.

Коллектор — здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с местного населения и выполнявший также некоторые административные обязанности.

Парк — здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и старинный парк в Лондоне.

Стр. 44. Браммел — известный щеголь начала XIX века, друг принца-регента (будущего Георга IV), законодатель мод и «изящных вкусов» великосветской Англии.

Стр. 45. Сикоракса и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря». Сикоракса — старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.

Карри — индийское мясное блюдо с пряностями.

Стр. 46. Чили — красный стручковый перец.

Стр. 47. «Сорок разбойников». — Видимо, имеется в виду опера Керубини «Али-Баба и сорок разбойников». Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 году.

Стр. 50. Воксхолл — загородный увеселительный сад, на южном берегу Темзы, был открыт в 1660 году и просуществовал до 1859 года. Территория его уже давно вошла в черту города и застроена.

Стр. 51. Бони — так англичане называли Бонапарта.

Стр. 53. Олдермен — старший член городского самоуправления.

Стр. 58. Доницеттиева музыка — легко запоминающиеся мелодии опер, романсов, дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797–1848).

«Звучный голос ее задрожал» — намек на широко известные в то время сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли «Мы встретились в шумной толпе», где есть такие строки:

Были слова его холодны, и в улыбке — презренье,

Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье.

Стр. 60. Ковент-Гарденский рынок — рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и фрукты.

Стр. 63. Кин, Эдмунд (1789–1833) — знаменитый английский актер-трагик, прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока, Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм — Кин дебютировал в Лондоне только в 1814 году.

Кембл, Джон (1757–1823) — известный актер, тоже игравший героев шекспировских трагедий.

Стр. 66. Голиаф и Давид — библейские герои: юный пастух Давид не устрашился великана Голиафа и убил его камнем из пращи.

Стр. 67. Непир, Уильям (1785–1860) — английский историк, автор многотомной «Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814 год».

«Беллова жизнь» — иллюстрированный еженедельник, названный по имени его редактора Белла; выходил в XIX веке в Лондоне и был посвящен спорту, главным образом боксу.

Стр. 68. …то была колонна Лея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент… — В битве при Ватерлоо (1815) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму Ля-Эй-Сент.

Стр. 69. «Телемак» — «Приключения Телемака, сына Улисса», нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651–1715).

Стр. 70. …неуклюжий Орсон (от франц. ourson — медвежонок) — герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин — его брат-близнец, воспитанный при дворе.

Бедфорд — известный в то время ресторан в Лондоне.

Стр. 72. …пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. — В 1808–1813 годах английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.

Веллингтон (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель.

Стр. 73. «Газета» («Лондонская газета») — орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время — также списки убитых и раненых.

Стр. 74 …пробегая с жадностью ее пламенные страницы. — Следующие за этой фразой пародии на «роман о преступном мире» и «великосветский роман» Теккерей во втором издании снял. После приведенной фразы идет: «Но пусть мои читатели не надеются на такой романтический вымысел — они читают простую житейскую повесть и должны довольствоваться главой о Воксхолле, такой короткой, что она едва ли заслуживает названия главы. И все же это отдельная глава…» — и дальше, как на стр. 76.

Стр. 79. Симпсон — известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.

Стр. 80. Прекрасная Розамонда — возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 году.

…чаша вина была причиной смерти Александра Македонского. — Александр Македонский умер на 33-м году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.

Лемприер, Джон (1765–1824) — английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности).

Стр. 81. Дэниел Ламберт — феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.

Стр. 82. Ламбет, Ламбетский дворец — лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.

Стр. 83. Молине — известный в то время боксер.

Стр. 85. Сестрица Анна… на сторожевой башне… — персонаж сказки французского писателя XVII века Перро «Синяя борода».

Стр. 86. Челтнем — фешенебельный английский курорт.

Стр. 87. Спенсер — короткий жакет.

Стр. 89. Королева Бесс — английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 год.

…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… — Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

Великий коммонер — Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер — член палаты общин.

Ведомство сургуча и тесьмы — правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.

…знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны. — Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.

Бьют, Джон Стюарт (1713–1792), в 1761 году сменил Питта на посту премьер-министра.

Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) — генерал, одно время генерал-губернатор Индии.

Стр. 90. Дандас, Генри (1742–1811) — виконт, государственный деятель.

…дарованный нам небом министр… — Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и Французской революции.

Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит — названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.

Стр. 96. Челси — раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич — пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

Старый Уэллер — персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

Ниневия — столица древнего Ассирийского государства.

Джек Шеппард — известный разбойник, повешенный в 1724 году, герой многих баллад и романов.

Буцефал — легендарный конь Александра Македонского.

Черная Бесс — кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.

Стр. 97. «Сесилия» — роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).

Лорд Орвиль — герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».

Стр. 100. Бенефиция — церковный приход и доходы приходского священника.

Стр. 101. Удольфский замок — мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).

Стр. 104. Хлебные законы. — Принятые в 1815 году хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.

Стр. 107. Силен (греч. миф.) — лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.

Стр. 109. Генрих VIII (1491–1547) — английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.

Крайст-Черч (Христова церковь) — один из старинных колледжей Оксфордского университета.

Стр. 110. Итон — городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV веке, где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.

Пумперникель — придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. комментарий 240).

Уилберфорс, Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.

Стр. 111. Индепенденты («независимые») — члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.

Стр. 113. Верховный шериф — главное административное и судебное лицо в графствах Англии.

Стр. 116. Кребийон-младший (1707–1777) — французский писатель, автор скабрезных романов.

Грэй, Томас (1716–1771) — английский поэт, предшественник романтиков.

Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. — Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).

«Хамфри Клинкер» — роман Смоллета.

Стр. 117. Камилла — дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.

Монморанси — французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.

Стр. 118. Триктрак — один из видов игры в шашки.

Стр. 120. Сен-Жюст, Луи (1767–1794) — член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.

Фокс, Чарльз Джейхмс (1749–1806) — английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.

Стр. 129. Бейлиф — чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.

Стр. 132. Вулич — пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.

…размазня-методист. — Методисты — секта протестантской церкви.

Стр. 135. …джентльменам в мантиях. — Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.

Стр. 136. Уотьер — повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.

…клянутся его именем. — К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников — например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».

Стр. 138. «Вопросы мисс Меннол» — популярный в начале XIX века учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769–1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах.

…в духе герцовских… — Герц, Анри (1806–1888) — французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.

Стр. 141. Карлтон-Хаус — дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен.

Стр. 143. Виттория. — В 1813 году англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.

Отступление от Лейпцига. — В 1813 году Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции.

Стр. 144. …тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем… — В сражениях при Бриеннс и Монмирайле в 1814 году Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения.

Стр. 146. Чатем — порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.

Иакимо — персонаж драмы Шекспира «Цимбелии»; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены.

Стр. 148. Чудо-Крайтон (1560–1585) — шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека.

Стр. 152. …как блистательная фея Титания — с неким афинским ткачом. — В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову. «Комедия ошибок» — комедия Шекспира.

Стр. 153. «Старый Слотер» — известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.

Стр. 154. Жертвоприношение Ифигении (греч. миф.) — Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.

Стр. 183. Пиго-Лебрен (1753–1835) — французский драматург и автор легкомысленных романов.

Стр. 191. Лорд Элдон (1751–1838) — реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX века. Был заклеймен Байроном в «Оде авторам билля против разрушителей станков».

Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? — Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница — Текмесса.

Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в Хайд-парке.

Стр. 192. …Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)… — Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти.

…Самсонов, лежащих у ног Далил. — Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.

Стр. 196. Гретна-Грин — шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не требовалось согласия родных и некоторых других формальностей.

Стр. 206. Корнелия (II в. до н. э.) — добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.

Стр. 207. Потифар (иначе — Пентефрий) — но библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.

Стр. 209. …наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий… — Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 года на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.

Стр. 210. Холборн — холм и улица неподалеку от Рассел-сквера.

Стр. 223. Алексис Суайе — знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.

Стр. 225. Гигейя — богиня здоровья у древних греков.

Стр. 233. Серпентайн — цепь прудов в Хайд-парке.

Стр. 234. …коленопреклоненную Эсфирь… — По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.

Стр. 239. …герцог уже в Бельгии… — Герцог Веллингтон в 1815 году был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.

Стр. 255. …Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием. — Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.

Ахиллес еще не появился на свет божий. — Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле — фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 году, в честь Веллингтона и его соратников.

Конное чудовище — конная статуя Веллингтона, в 1912 году замененная статуей Мира с четверкой коней.

Стр. 259. Жуанвиль (1818–1900) — сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 году, написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844).

Стр. 263. Доктор Эллиотсон (1791–1868) — врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.

Стр. 278. Сент-Джеймский двор — двор английских королей.

Стр. 281. Филлида — имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, — тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.

Стр. 284. Испанская война. — См. примечание 36.

Стр. 314. Валхеренская лихорадка. — В 1809 году, во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.

Стр. 324. …августейших торгашей, собравшихся в Вене… — Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 году на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.

Стр. 328. Талавера — испанский город, где в 1809 году англичане разбили французов.

Стр. 330. Уэлсли — фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона.

Стр. 333. …наверно, ни один наборщик… — В первом издании после этих слов стояло «в типографии Брэдбери и Эванса».

Голконда — город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».

Стр. 336. Дарий I (521–485 гг. до н. э.) — персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.

Стр. 344. …того, что вы называете «Газетою» — то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете» (см. примечание 38).

Стр. 355. Герцог Далматский (1769–1851) — титул наполеоновского маршала Сульта.

Герцог Беррийский (1778–1820) — наследник французского престола, сын графа д’Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.

Императрица и Римский король — жена и сын Наполеона I.

Стр. 365. Молодой Регул. — Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул — римский полководец (III в. до н. э.).

Принц Оранский — титул старшего сына и наследника нидерландского короля.

Стр. 366. …явившийся тревожить Ленору. — Ленора — героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.

Стр. 376. Людовик Желанный — прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.

Стр. 387. Уэслианцы — члены религиозной секты, основанной в XVIII веке Джоном Уэсли.

…сапожника-иллюмината… — Иллюминаты — члены религиознополитических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII веке.

Стр. 394. Это ты, Марта, нагнала на нее страху… — Во всех английских изданиях сохраняется описка Теккерея: Марта Кроули в этой главе фигурирует как Барбара. В нашем переводе эта описка, так же, как и некоторые другие, исправлена.

Стр. 397. Том Крибб — известный в свое время боксер.

Стр. 407. Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») — газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 году итальянцем Галиньяни).

Стр. 411. Почет и слава пасть за отечество — строка из Горация (Оды, III, 2).

Стр. 419. Миссис Гранди — Выражение «Что скажет миссис Гранди?» — то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой пе<



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: