Старая дама, которая любила шум, и другие детские истории




 

Пособие составила и тексты адаптировала Людмила Петроченко

 

Метод чтения Ильи Франка

Den gamla damen som tyckte om oväsen

(Старая дама, которая любила шум)

(1) Det var en gång en gammal dam (была однажды старая дама) som bodde i en stad (которая жила в городе). Hon hade alltid bott i den staden (она всегда жила в этом городе). På den ena sidan om den gamla damens hus bodde en skomakare (с одной стороны от дома этой старой дамы жил сапожник). Han bultade hela dagarna (он стучал целыми днями). På den andra sidan bodde en snickare (с другой стороны жил столяр). Han sågade och spikade för det mesta (он пилил и заколачивал гвозди большей частью).

 

bo (bodde, bott) den gamla damen spik spika för det mesta жить пожилая женщина гвоздь прибивать, приколачивать (гвоздями) большей частью, преимущественно

 

Det var en gång en gammal dam som bodde i en stad. Hon hade alltid bott i den staden. På den ena sidan om den gamla damens hus bodde en skomakare. Han bultade hela dagarna. På den andra sidan bodde en snickare. Han sågade och spikade för det mesta.

 

(2) Folk gick förbi den gamla damens dörr (люди шли мимо двери старой дамы). De skrattade och pratade (они смеялись и разговаривали). Barnen lekte under den gamla damens fönster (дети играли под окном старой дамы). De ropade åt varandra (они кричали друг другу).

Ute på gatan gick bilar och spårvagnar (снаружи на улице шли автомобили и трамваи). De gjorde mycket buller (они делали много шума).

Men den gamla damen trivdes utmärkt (но старая дама чувствовала себя прекрасно). Hon kunde vila sig så bra (она могла отдыхать так хорошо), och hon var mycket lycklig (и она была очень счастлива).

 

gå (прош. вр. gick) gå förbi prata ute   spårvagn (-en, -ar) göra (прош.вр. gjorde) oväsen buller trivas utmärkt vila (sig) lycklig идти проходить, проезжать мимо разговаривать, беседовать; болтать снаружи, на дворе, на улице; вне (дома) трамвай делать шум; суматоха шум; грохот уживаться; чувствовать себя хорошо прекрасно отдыхать счастливый

 

Folk gick förbi den gamla damens dörr. De skrattade och pratade. Barnen lekte under den gamla damens fönster. De ropade åt varandra.

Ute på gatan gick bilar och spårvagnar. De gjorde mycket buller.

Men den gamla damen trivdes utmärkt. Hon kunde vila sig så bra, och hon var mycket lycklig.

 

(3) En dag fick hon ett brev från en god vän (однажды получила она письмо от хорошего друга) som bodde på landet (который жил в деревне). I brevet stod det att vännen tänkte flytta till staden (в письме сообщалось, что этот друг намеревался переехать в город), och att den gamla damen skulle få vännens lantgård (и что старая дама должна была получить подворье этого друга).

Den gamla damen ville gärna flytta ut på landet (старая дама охотно согласилась переехать в деревню). Det var en vacker gård (эта была прекрасная усадьба) och hon tyckte mycket om den (и она ей очень нравилась). Där fanns gröna ängar och gröna träd (там были зеленые поля и зеленые деревья). Där fanns en röd lagård (там был красный скотный двор). Men det var inga djur i lagården (но в скотном дворе не было никаких животных).

 

få (прош.вр. fick) stå   lantgård vilja (прош.вр. ville) gärna flytta till staden flytta ut på landet gård tycka om vacker finnas äng (-en, -ar) träd (-et, =) ingen (inga) djur (-et, =) получать стоять, быть помещенным, (зд.) быть написанным; сообщаться хутор; крестьянское подворье хотеть охотно; согласен, ~на переехать в город переехать в деревню двор; хутор, усадьба; дом любить, нравиться красивый, прекрасный находиться, быть поле, луг дерево никто, никакой животное, зверь

 

En dag fick hon ett brev från en god vän som bodde på landet. I brevet stod det att vännen tänkte flytta till staden, och att den gamla damen skulle få vän­nens lantgård.

Den gamla damen ville gärna flytta ut på landet. Det var en vacker gård och hon tyckte mycket om den. Där fanns gröna ängar och gröna träd. Där fanns en röd lagård. Men det var inga djur i lagården.

 

(4) Det var så tyst och lugnt på lantgården (было так тихо и спокойно на подворье). Den gamla damen ville inte ha det tyst och lugnt (старая дама не хотела иметь это тихим и спокойным = не хотела жить тихо и спокойно). Hon var ju så van att höra oväsen (она ведь так привыкла слышать шум). Hon kunde inte längre vila sig (она не могла больше отдыхать), och hon var inte lycklig (и она не была счастлива).

Hon frågade en grann-fru (она спросила соседку):

— Vad ska jag göra för att få lite oväsen på gården (что должна я сделать, чтобы получить немного шума в усадьбе)?

Grann-frun svarade (соседка ответила):

— Skaffa dig några djur (приобрети себе несколько животных)! De kommer att ställa till oväsen (они устроят шум).

— Tack för rådet, sa den gamla damen (спасибо за совет, — сказала старая дама).

 

tyst lugn van ju höra fråga grann-fru (-n, -ar) få lite = litet svara skaffa några komma att … ställa ställa till tack råd (-et, =) säga (прош. вр. sade/sa) молчаливый; тихий спокойный, мирный привычный ведь, же слышать спрашивать соседка получать, приобретать немного отвечать доставать; приобретать несколько (употребляется в значении будущего) ставить; устанавливать устроить спасибо совет сказать

 

Det var så tyst och lugnt på lantgården. Den gamla damen ville inte ha det tyst och lugnt. Hon var ju så van att höra oväsen. Hon kunde inte längre vila sig, och hon var inte lycklig.

Hon frågade en grann-fru:

— Vad ska jag göra för att få lite oväsen på gården?

Grann-frun svarade:

— Skaffa dig några djur! De kommer att ställa till oväsen.

— Tack för rådet, sa den gamla damen.

 

(5) Så gick hon till en bonde och köpte en ko (вот, пошла она к крестьянину и купила корову).

— Mu mu, råmade kon (му, му, — мычала корова), och den gamla damen tyckte att det lät ganska bra (и старая дама подумала, что это звучит [зд. «звучало» по согласованию времен ] довольно хорошо). Men det var inte nog (но этого было недостаточно).

Så köpte hon en hund och en katt (затем купила она собаку и кошку). Katten jamade och hunden skällde (кошка мяукала, а собака лаяла). Den gamla damen tyckte att det lät riktigt bra (старая дама подумала, что это звучит очень хорошо), men det var ändå inte nog (но этого было все же недостаточно).

Så köpte hon en gris och ett får (затем купила она свинью и овцу). Grisen grymtade och fåret bräkte (свинья хрюкала, а овца блеяла). Den gamla damen tyckte att det lät utmärkt bra (старая дама подумала, что это звучит прекрасно: «прекрасно хорошо»), men det var ändå inte tillräckligt (но этого было все же недостаточно).

Så skaffade hon sig en häst (затем приобрела она себе лошадь). Hästen gnäggade (лошадь ржала), och den gamla damen tyckte att det lät utomordentligt bra (и старая дама подумала, что это звучит исключительно хорошо), men det var ändå inte nog (но этого было все же недостаточно).

 

bonde köpа ko (-n, -r) tycka låta (прош.вр. lät) utomordentlig nog så   gris (-en, -ar) får (-et, =) tillräckligt häst (-en, -ar) крестьянин покупать корова полагать, считать; думать звучать; казаться изумительный, исключительный достаточно такой; так; вот; для выражения последовательности – затем свинья; поросенок овца достаточно; сколько надо лошадь

 

Så gick hon till en bonde och köpte en ko.

— Mu mu, råmade kon, och den gamla damen tyckte att det lät ganska bra. Men det var inte nog.

Så köpte hon en hund och en katt. Katten jamade och hunden skällde. Den gamla damen tyckte att det lät riktigt bra, men det var ändå inte nog.

Så köpte hon en gris och ett får. Grisen grymtade och fåret bräkte. Den gamla damen tyckte att det lät utmärkt bra, men det var ändå inte tillräckligt.

Så skaffade hon sig en häst. Hästen gnäggade, och den gamla damen tyckte att det lät utomordentligt bra, men det var ändå inte nog.

 

(6) Så köpte hon en gammal bil (затем купила она старый автомобиль), som fick stå på lagårdsbacken (который поставила на задней части скотного двора). När hon tyckte att det blev för tyst på gården (когда она считала, что становится слишком тихо в усадьбе), gick hon och satte sig i bilen och tutade: Tut tut tut (шла она и садилась в автомобиль и давала гудки: ту-ту-ту)!

Med ens stämde alla djuren in (сразу подавали голос все животные). Det blev ett oväsen (вот поднимался: «становился» шум)! Hästen gnäggade, fåret bräkte, grisen grymtade (лошадь ржала, овца блеяла, свинья хрюкала), hönan kacklade, tuppen gol, hunden skällde (курица кудахтала, петух пел, собака лаяла), katten jamade, kon råmade och bilen tutade (кошка мяукала, корова мычала и автомобиль гудел). Den gamla damen var nästan nöjd (старая дама была почти довольна). Men det var ännu inte tillräckligt (но этого было все же недостаточно).

 

få (прош.вр. fick)   stå få stå bli/bliva (прош.вр. blev)   med ens stämma (-an, -or) stämma tupp (-en, -ar) hön|a (-an, -or) gala (прош.вр. gol) nästan nöjd (в сочетании с др. глаголами означает законченность действия) стоять поставить быть; иметь место; становиться; начаться, подняться сразу, вдруг голос настраивать; сходиться петух курица петь (о петухе) почти довольный

 

Så köpte hon en gammal bil, som fick stå på lagårdsbacken. När hon tyckte att det blev för tyst på gården, gick hon och satte sig i bilen och tutade: Tut tut tut!

Med ens stämde alla djuren in. Det blev ett oväsen! Hästen gnäggade, fåret bräkte, grisen grymtade, hönan kacklade, tuppen gol, hunden skällde, katten jamade, kon råmade och bilen tutade. Den gamla damen var nästan nöjd. Men det var ännu inte tillräckligt.

 

(7) Så körde hon in till staden (затем приехала она в город). Hon stannade bilen framför ett stort hus (она остановила автомобиль перед большим домом). Därutanför lekte en massa pojkar (снаружи там играли много мальчиков). Det var stora pojkar och små pojkar (это были большие мальчики и маленькие мальчики), det var tjocka pojkar och magra pojkar (это были толстые мальчики и худые мальчики), det var ljus-håriga och svart-håriga och brun-håriga och röd-håriga pojkar (это были светловолосые и черноволосые и русоволосые и рыжеволосые мальчики). Allihop gjorde ett förskräckligt oväsen (все вместе [они] производили ужасный шум).

 

körа lekа en massa pojkar pojk|е (-en, -ar) stor små (мн.ч. от liten) tjock mager ljus svart brun röd förskräcklig ехать играть масса мальчиков мальчик большой маленькие толстый худой светлый черный коричневый красный; рыжий (о волосах) ужасный, страшный

 

Så körde hon in till staden. Hon stannade bilen framför ett stort hus. Därutanför lekte en massa pojkar. Det var stora pojkar och små pojkar, det var tjocka pojkar och magra pojkar, det var ljus-håriga och svart-håriga och brun-håriga och röd-håriga pojkar. Allihop gjorde ett förskräckligt oväsen.

 

(8) Allra värst var en stor ljushårig pojke och en liten rödhårig pojke (хуже всех были большой светловолосый мальчик и маленький рыжеволосый мальчик). När de båda lekte med varandra (когда они оба играли друг с другом), gjorde de dubbelt så mycket oväsen som förut (производили они в два раза больше шума, чем раньше). Den gamla damen lyssnade, och så sa hon (старая дама слушала и затем сказала она):

— Vilket utmärkt, utomordentligt, förtjusande oväsen (какой прекрасный, изумительный, восхитительный шум)!

 

allra bäst; allra värst förut dubbelt lyssna utomordentlig förtjusande лучше всего (всех); хуже всего (всех) прежде, раньше вдвое, вдвойне слушать изумительный, исключительный пленительный, очаровательный, восхитительный

 

Allra värst var en stor ljushårig pojke och en liten rödhårig pojke. När de båda lekte med varandra, gjorde de dubbelt så mycket oväsen som förut. Den gamla damen lyssnade, och så sa hon:

— Vilket utmärkt, utomordentligt, förtjusande oväsen!

 

(9) Hon frågade de båda pojkarna om de ville komma och bo hos henne (она спросила обоих мальчиков, не хотели бы они приехать и жить у ней). Det ville de gärna, för de hade varken far eller mor (это они хотели бы охотно, так как они не имели ни отца, ни матери).

Nu bor den stora ljushåriga pojken och den lilla rödhåriga pojken ute på lantgården hos den gamla damen (теперь живут большой светловолосый мальчик и маленький рыжеволосый мальчик вне [города], в усадьбе у старой дамы). Nu är där aldrig tyst och lugnt (теперь там никогда [не бывает] тихо и спокойно). Den gamla damen trivs utmärkt (старая дама чувствует себя прекрасно). Hon kan vila sig så bra (она может отдыхать так хорошо), och hon är mycket lycklig (и она очень счастлива).

 

hos henne gärna för varken … eller … nu aldrig vara (наст.вр. är; прош. вр. var) у, при ей, ее охотно ибо, так как ни … ни … теперь никогда быть

 

Hon frågade de båda pojkarna om de ville komma och bo hos henne. Det ville de gärna, för de hade varken far eller mor.

Nu bor den stora ljushåriga pojken och den lilla rödhåriga pojken ute på lantgården hos den gamla damen. Nu är där aldrig tyst och lugnt. Den gamla damen trivs utmärkt. Hon kan vila sig så bra, och hon är mycket lycklig.

 

 

DU SKALL LÄRA DIG LÄSA

(ТЫДОЛЖЕН НАУЧИТЬСЯ ЧИТАТЬ)

 

(1) Det var en gosse, som hette Karl (был мальчик, которого звали Карл). Han var inte större än ett slagträ (он был не больше [не крупнее], чем бита); men han var heller inte mera än sex år (но ему ведь было не больше шести лет).

Karl kunde mycket han (Карл мог многое). Han kunde gala som en tupp och jama som en katt (он мог петь как петух и мяукать как кошка), han kunde slå på trumma (он мог бить в барабан) och stå på huvudet (и стоять на голове), och så kunde han riva sönder sina byxor (и также мог он разовать свои штаны). Men en sak kunde han inte alls (но одну вещь он не мог совсем). Han kunde inte läsa (он не мог читать).

 

goss|e (-en, -ar) stor slagträ heller gala tupp (-en, -ar) jama slå (прош.вр. slog) trumma stå (прош.вр. stod) huvud (-et, =) så riva sönder byxor sak (-en, -er) alls läsa мальчик большой, крупный битá (для игры, напр. в лапту) (наречие для усиления отрицания) петь (о петухе) петух мяукать бить барабан стоять голова так; также разорвать (об одежде) штаны, брюки вещь; дело вовсе, совсем читать

 

Det var en gosse, som hette Karl. Han var inte större än ett slagträ; men han var heller inte mera än sex år.

Karl kunde mycket han. Han kunde gala som en tupp och jama som en katt, han kunde slå på trumma och stå på huvudet, och så kunde han riva sönder sina byxor. Men en sak kunde han inte alls. Han kunde inte läsa.

 

(2) Karl tyckte mycket om berättelser (он очень любил рассказы). Var kväll kröp han upp i mors knä och sade (каждый вечер залезал он на калени матери и говорил): “Tala om en berättelse, mor (расскажи рассказ, мама)!” Och mor talade om många berättelser (и мама рассказывала много рассказов). Hon talade om Adam och Eva, om Josef och David och Jesus (она рассказывала об Адаме и Еве, об Иосифе, Давиде и Иисусе).

― “Har du sett Adam, mor?” frågade Karl en gång (ты видела Адама, мама? — спросил Карл однажды).

― “Nej, det har jag inte”, svarade hon (нет, не видела, — ответила она). “Han är död för många hundra år sedan” (он умер много сотен лет тому назад).

― “Ja, men hur kan du då veta allt det där?” frågade gossen (да, но как можешь ты тогда знать все это? — спросил мальчик).

― “Jag har läst det”, sade mor (я прочла это, — сказала мать).

 

tyckа om berätta berättelse (-n, -r) tala tala om var kväll (-en, -ar) krypa (прош.вр. kröp) knä (-(e)t, -n) se (såg; sett) fråga svara gång (-en, -er) en gång död sedan år (-et, =) hur då veta (прош.вр. visste) любить рассказывать рассказ говорить; разговаривать, беседовать рассказывать где; каждый вечер ползать колено видеть спрашивать отвечать раз один раз, однажды умерший, мертвый потом, затем; томý назад (о времени) год как, каким образом тогда; когда; так как знать

 

Karl tyckte mycket om berättelser. Var kväll kröp han upp i mors knä och sade: “Tala om en berättelse, mor!” Och mor talade om många berättelser. Hon talade om Adam och Eva, om Josef och David och Jesus.

― “Har du sett Adam, mor?” frågade Karl en gång.

― “Nej, det har jag inte”, svarade hon. “Han är död för många hundra år sedan”.

― “Ja, men hur kan du då veta allt det där?” frågade gossen.

― “Jag har läst det”, sade mor.

 

(3) En annan gång berättade Karls mor (в другой раз рассказывала мать Карла) om Sverige och om alla kungar, som varit här i forna tider (о Швеции и всех королях, которые были здесь в прежние времена). Hon talade om Gustav Vasa och Gustav den andre Adolf och Karl den tolvte (она рассказывала о Густаве Ваза, о Густаве II Адольфе, о Карле XII).

― “Har du talat med Karl den tolvte, mor?” frågade Karl (ты разговаривала с Карлом Двенадцатым, мама? — спросил Карл).

― “Nej, det har jag inte (нет, не разговаривала), han är död för två hundra år sedan” (он умер две сотни лет тому назад).

― “Hur kan du veta det då (как можешь ты знать это тогда)?”

― “Jag har läst det”, sade mor (я прочла это, — сказала мать).

 

annan, annat i forna tider vara (var; varit) här другой в старину; в прежние времена быть здесь

 

En annan gång berättade Karls mor om Sverige och om alla kungar, som varit här i forna tider. Hon talade om Gustav Vasa och Gustav den andre Adolf och Karl den tolvte.

― “Har du talat med Karl den tolvte, mor?” frågade Karl.

― “Nej, det har jag inte, han är död för två hundra år sedan”.

― “Hur kan du veta det då?”

― “Jag har läst det”, sade mor.

 

(4) En kväll satt Karl i knät hos mor och åt nötter (как-то вечером сидел Карл на коленях своей матери и ел орехи). Då berättade hon om de varma länderna (тогда рассказывала она о теплых странах), där det finns nötter så stora som ett barns huvud (где имеются орехи такие большие, как голова ребенка). Den sortens nötter kallas kokosnötter (орехи этого рода (сорта) называются кокосовыми орехами), och det finns mjölk inuti dem (и имеется молоко внутри их).

― “Har du varit i de varma länderna?” frågade gossen (ты была в теплых странах? — спросил мальчик).

― “Nej, så långt borta har jag aldrig varit (нет, так далеко я никогда не была)”.

― “Hur kan du då veta så mycket om dem (как можешь ты тогда знать так много о них)?”

― “Jag har läst det”, sade mor (я прочла это, — сказала мать).

 

sitta (прош.вр. satt) äta (прош.вр. åt) nöt (-en, -ter) land (-et, länder) barn (-et, =) finnas (прош.вр. fanns) det finns (наст вр.) kallas inuti aldrig borta långt bort сидеть есть, кушать орех страна ребенок находиться, быть имеется называться внутри никогда далеко вдали, вдалеке

 

En kväll satt Karl i knät hos mor och åt nötter. Då berättade hon om de varma länderna, där det finns nötter så stora som ett barns huvud. Den sortens nötter kallas kokosnötter, och det finns mjölk inuti dem.

― “Har du varit i de varma länderna?” frågade gossen.

― “Nej, så långt borta har jag aldrig varit”.

― “Hur kan du då veta så mycket om dem?”

― “Jag har läst det”, sade mor.

 

(5) En dag, då mor ej var hemma (однажды, когда матери не было дома), gick Karl och hade tråkigt (ходил Карл и скучал), för det fanns ingen (так как не было никого), som kunde leka med honom eller tala om berättelser (кто бы мог играть с ним или рассказывать рассказы). Men så kom han ihåg (но затем он вспомнил), att berättelserna funnos i böckerna (что эти рассказы находились в книгах). Där låg en stor och tjock en på bordet (там лежала большая и толстая [книга] на столе); den fick han fatt i (ее схватил он).

Han slog upp den och satt och väntade (он открыл ее, сидел и ждал), att det skulle komma en berättelse (что должен бы начаться [прийти] рассказ) …

Men det kom ingen (но ничего не поизошло). Det var då märkvärdigt (это было так странно)! Han tittade och tittade (он смотрел и смотрел). Men han kunde inte se annat än svarta streck och vitt papper (но он не мог видеть [ничего], кроме черных штрихов и белой бумаги).

 

еj gå (прош. вр. gick) gå + och + другой глагол ha tråkigt ingen leka komma ihåg funnos (от глагола finnas)   bok (-en, böcker) ligga (прош. вр. låg) tjock en bord (-et, =) få fatt i slå upp (прош. вр. slåg) vänta komma   märkvärdig titta se annat än svart vit streck (-et, =) papper (-et, =) не идти, ходить (выражение длительности действия) скучать никто, никакой играть вспомнить (уст. форма мн. ч. прош. вр.) находились книга лежать толстый один стол схватить открывать ждать приходить, прибывать; происходить, проистекать странный, удивительный смотреть, глядеть видеть кроме черный белый черта, штрих бумага

 

En dag, då mor ej var hemma, gick Karl och hade tråkigt, för det fanns ingen, som kunde leka med honom eller tala om berättelser. Men så kom han ihåg, att berättelserna funnos i böckerna. Där låg en stor och tjock en på bordet; den fick han fatt i.

Han slog upp den och satt och väntade, att det skulle komma en berättelse …

Men det kom ingen. Det var då märkvärdigt! Han tittade och tittade. Men han kunde inte se annat än svarta streck och vitt papper.

 

(6) Då slog han upp ett annat ställe (тогда открыл он другое место). Men det var som förut (но было как прежде): bara vitt papper och svarta streck (лишь белая бумага и черные штрихи), några berättelser ville det inte komma (никакие рассказы не захотели прийти).

Till slut lade han boken ifrån sig (наконец он отложил книгу). Han satt och hade tråkigt (он сидел и скучал), tills han föll i sömn (пока не заснул). Men så snart mor kom hem (но как только мать пришла домой), vaknade han ock sprang emot henne (проснулся он и побежал ей навстречу). Han pekade på boken (он показал на книгу).

― “Mor, vad skall jag göra (мама, что я должен сделать) för att få boken till att tala om berättelserna (чтобы заставить эту книгу рассказать те рассказы), som äro i den (которые находятся в ней)?”

― “Du skall lära dig läsa”, sade mor (ты должен научиться читать, — сказала мать).

 

ställe (-t, -n) förut bara till slut lägga ifrån sig (прош.вр. lade) tills falla (прош.вр. föll) falla i sömn snart så snart vakna springa (прош.вр. sprang) springa emot peka få till     äro (от глагола vara – быть)   lära lära sig место прежде, раньше только, лишь наконец откладывать пока, пока не падать заснуть вскоре как только просыпаться бегать бежать навстречу указывать, показывать получать; заставлять 1) к, в, до; 2) ещё; 3) (в сочет. с глаголами указывает на завершенность действия) (уст. форма мн. ч. наст. вр.) (они) есть, находятся учить учиться, научиться

 

Då slog han upp ett annat ställe. Men det var som förut: bara vitt papper och svarta streck, några berättelser ville det inte komma.

Till slut lade han boken ifrån sig. Han satt och hade tråkigt, tills han föll i sömn. Men så snart mor kom hem, vaknade han ock sprang emot henne. Han pekade på boken.

― “Mor, vad skall jag göra för att få boken till att tala om berättelserna, som äro i den?”

― “Du skall lära dig läsa”, sade mor.

 

Katten Ulysses leksaker

(Игрушки кота Улисса)

 

 

 

(1) Det var en gång en katt (был однажды кот) som hette Ulysses (которого звали Улисс). Han bodde i ett litet vitt hus (он жил в маленьком белом доме) i en stad i England (в одном городе в Англии). Det var bra (это было хорошо) att huset var vitt (что этот дом был белым), för Ulysses var svart (потому что Улисс был черным), och när han satt på husets trappa (и когда он сидел на крыльце дома) kunde man se honom på långt håll (можно было видеть его издали), och han såg mycket viktig ut (и он выглядел очень важным). Ulysses var en stor katt (Улисс был большим котом). Han var alldeles svart (он был совершенно черным), så när som på en liten vit fläck under hakan (за исключением маленького белого пятна под подбородком), så det såg ut (так что это выглядело) som om han hade vit halsduk (словно он имел белый галстук).

 

katt (-en, -er) – общ.р. -en katten katter (мн.ч.) en (1) en (2) en katt ett (1) ett (2) hus (-et, =) – ср.р. -et huset ett hus husets (род.п.) leksak (-en, -er) leksaker (мн.ч.) det vara (var; varit; наст. вр. är) Det var … gång (-en, -er) en gång som heta (прош. вр. hette; hetat) han bo (прош. вр. bodde) liten (ср.р. litet) vit (ср.р. vitt) i stad (-en, pl. städer) bra (bättre, bäst) bra att (1) att (2)   för (1) för (2) för (3) svart och när sitta (прош.вр. satt) på trappa (-an, -or) kunna se (прош.вр. såg; sett) kunde man se   honom på långt håll se ut (прош.вр. såg ut) mycket viktig stor alldeles så när som på (ngt) fläck under haka (-an, -or) så som om ha/hava (hade; haft) halsduk кот, кошка определенный артикль-суффикс (eng.) the cat (eng.) cats (1) один, одна (2) неопред. артикль общего рода (eng.) a cat (1) один, одно (2) неопред. артикль среднего рода дом определенный артикль-суффикс (eng.) the house (eng.) a house (eng.) of the house игрушка игрушки это, то быть, существовать There was … раз один раз, однажды который, ~ая, ~ое, ~ые называть(ся) он жить маленький, небольшой белый в город хороший (нареч.) хорошо (1) что, чтобы (2) частица при инфинитиве: att leka – играть (1 — союз) ибо, так как (2 — предлог) перед; на; за; для (3 — нареч.) слишком, очень черный и; а когда сидеть; находиться на лестница; крыльцо знать; уметь; мочь видеть можно было видеть; (eng.) one could see его; ему издали; далеко выглядеть очень, весьма важный большой, крупный совершенно за исключением чего-л. пятно под подбородок так, таким образом; также как будто, словно иметь галстук

 

Det var en gång en katt som hette Ulysses. Han bodde i ett litet vitt hus i en stad i England. Det var bra att huset var vitt, för Ulysses var svart, och när han satt på husets trappa kunde man se honom på långt håll, och han såg mycket viktig ut. Ulysses var en stor katt. Han var alldeles svart, så när som på en liten vit fläck under hakan, så det såg ut som om han hade vit halsduk.

 

(2) Ingen visste var Ulysses kom ifrån (никто не знал, откуда Улисс пришел) eller var han hade bott (или где он жил) när han var katt-unge (когда он был котенком). Han kanske inte visste det själv heller (возможно, он не знал этого и сам). Han hade kommit till det lilla vita huset (он пришел к маленькому белому дому) en kall vinter-kväll (одним холодным зимним вечером), och han hade krafsat på dörren med tassen (и он поскреб по двери лапой). När dörren öppnades (когда дверь отворилась) klev han in (вошел он внутрь) som om han hade varit hemma där (словно он был там дома).

 

ingen veta (visste; vetat) var ifrån komma (kom; kommit) var … ifrån eller hade bott vara (var; varit) unge katt-unge kanske själv heller inte han heller … hade kommit till kall vinter kväll (-en, -ar) krafsa dörr (-en, -ar) med tass (-en, -ar) med tassen öppna öppnade(s) kliva (klev; klivit) kliva in som om hade varit hemma där никто знать где от приходить откуда или (раньше) жил быть детёныш котёнок возможно сам (для усиления отрицания) и он не … пришел к, в холодный зима вечер царапать, скрести дверь с, со; вместе лапа лапой открывать открыл(ся), открыла(сь) шагать входить внутрь как будто, словно был дома, у себя там

 

Ingen visste var Ulysses kom ifrån eller var han hade bott när han var katt-unge. Han kanske inte visste det själv heller. Han hade kommit till det lilla vita huset en kall vinter-kväll, och han hade krafsat på dörren med tassen. När dörren öppnades klev han in som om han hade varit hemma där.

 

(3) Och han gick fram (и он подошел) och lade sig bredvid spisen (и разлегся возле камина). I huset bodde Molly och Dolly (в этом доме жили Молли и Долли), som var två systrar (которые были двумя сестрами), och så deras far och mor (а также их отец и мать). Både Molly och Dolly (и Молли и Долли) och far och mor (и отец и мать) var mycket glada över (были очень рады) att få en katt i huset (получить кота в дом). Men därför att de inte visste (но так как они не знали) vad katten hette (как кота зовут), gav de honom ett namn (дали они ему имя). De tog namnet Ulysses (они взяли имя Улисс) ur en saga om en man (из сказания о человеке) som reste vida omkring (который путешествовал далеко по миру: "далеко вокруг").

 

gå (gick; gått) gå fram lägga (lade; lagt) lägga sig bredvid spis (-en, -ar) två syst|er (-ern, -rar) så deras far/fader mor både både... och glad vara ~ över (ngt) få men därför därför att de vad heta (прош. вр. hette) giva (прош.вр. gav; givit/gett) namn (-et, =) taga/ta (tog; tagit) ur saga (om) man (-nen, män/mannar) resa (прош.вр. reste) vida omkring идти подойти класть ложиться; разлечься возле камин, печь два, две сестра такой; так; также их отец мать оба и … и радостный, довольный радоваться чему-л. получить, приобрести но потому, поэтому потому что; так как они (1) что? (2) как называть(ся) давать имя брать из сказка, сага, сказание (о) человек; мужчина ездить, путешествовать далеко (в окружности)

 

Och han gick fram och lade sig bredvid spisen. I huset bodde Molly och Dolly, som var två systrar, och så deras far och mor. Både Molly och Dolly och far och mor var mycket glada över att få en katt i huset. Men därför att de inte visste vad katten hette, gav de honom ett namn. De tog namnet Ulysses ur en saga om en man som reste vida omkring.

 

(4) Fast Ulysses var full-vuxen (хотя Улисс был взрослым), så tyckte han om att leka (он так любил играть). Molly och Dolly lekte ofta med honom (Молли и Долли играли часто с ним) när de hade tid (когда они имели время). De trädde upp tomma trådrullar på att snöre (они вдевали шнурок в пустые катушки для ниток/они нанизывали пустые катушки на шнурок) och drog dem på golvet (и тянули их по полу), och Ulysses sprang efter (а Улисс бежал [за ними]). Ulysses tyckte om att leka med trådrullar (Улисс любил играть с катушками), men han tyckte ännu mer om (но он любил еще больше) att leka med servetter (играть с салфетками). Men att leka med servetter var förbjudet (но играть с салфетками было запрещено), och det var kanske därför som (и, возможно, [именно] поэтому) det var så roligt (это было так весело).

 

fast full-vuxen så … tycka om leka (прош.вр. lekte) ofta när tid (-en, -er) De trädde upp … tom trådrulle (-en, -ar) trådrullar (мн.ч.) snöre (-t, -n) dra/draga (прош.вр. drog) dem golv (-et, =) springa (прош.вр. sprang) springa efter ännu mer servett (-en, -er) förbjuden kanske rolig Det var så roligt! хотя взрослый (для усиления) он так … любить играть часто когда время зд. Они вдевали (шнурок) в … пустой катушка (ниток) катушки шнурок, веревка тянуть их пол бегать бежать за кем-л., чем-л. еще больше салфетка запрещенный возможно веселый, приятный Так приятно! Так здорово!

Fast Ulysses var full-vuxen, så tyckte han om att leka. Molly och Dolly lekte ofta med honom när de hade tid. De trädde upp tomma trådrullar på att snöre och drog dem på golvet, och Ulysses sprang efter. Ulysses tyckte om att leka med trådrullar, men han tyckte ännu mer om att leka med servetter. Men att leka med servetter var förbjudet, och det var kanske därför som det var så roligt.

 

(5) Just som bordet var dukat ((как только стол был накрыт) och innan familjen hunnit in i matrummet (и прежде чем семья успевала войти в столовую), brukade Ulysses hoppa upp på en stol vid bordet (Улисс имел обыкновение запрыгивать на стул возле стола). Hans runda gröna ögon (его круглые зеленые глаза) nådde precis lagom över kanten på bordet (находились ["достигали"] точно как раз над краем стола), så han kunde se servetterna (так что он мог видеть салфетки) som låg bredvid tallriken (которые лежали возле тарелок).

 

just just som bord (-et, =) duka innan familj (-en, -er) hinna (прош.вр. hann; hunnit) hinna in mat matrum (-met, =) bruka hoppa upp (på) stol (-en, -ar) vid hans rund grön ögа (-t, (мн.ч.) ögon) nå precis lagom över kant (-en, -er) kunna (прош.вр. kunde) se ligga (прош.вр. låg) bredvid tallrik (-en, -ar) как раз как только стол накрывать на стол прежде чем семья достигать, успевать зд. успевать войти еда столовая (комната) иметь обыкновение (делать что-то) запрыгивать (на) стул возле, около, у, при его круглый зеленый глаз достигать точный; точно, как раз как раз над край мочь видеть лежать возле тарелка

 

Just som bordet var dukat och innan familjen hunnit in i matrummet, brukade Ulysses hoppa upp på en stol vid bordet. Hans runda gröna ögon nådde precis lagom över kanten på bordet, så han kunde se servetterna som låg bredvid tallriken.

 

(6) Varje servett låg där (каждая салфетка лежала там) som en fin rulle (как тонкий валик) och kring varje rulle var en lustig ring av trä (и вокруг каждого валика было забавное кольцо из дерева). Ulysses högg klorna i den närmaste servetten (Улисс вонзал когти в ближайшую салфетку) och drog ned den på golvet (и стягивал ее вниз на пол) med ring och allt (с кольцом и всем прочим). Och nu började han rulla servetten framför sig (и теперь начинал он катать эту салфетку перед собой) och fånga den på nytt (и ловить ее снова). Det var en rolig lek! (Эта была веселая игра!)

 

varje där rulle (-en, -ar) fin kring lustig ring (-en, -ar) trä (-(e)t, -n) av trä hugga (прош.вр. högg) klo (-n, -r) klorna närmast ned/ner dra/draga ner (прош.вр. drog) den   med ring och allt all nu börja rulla sig framför framför sig fånga ny på nytt lek (-en, -ar) каждый там ролик, валик тонкий вокруг весёлый, забавный кольцо; обруч, ободок дерево деревянный рубить; хватать; зд. вонзать коготь (eng.) the claws ближайший вниз; внизу стянуть вниз он/она (для неодуш. предметов); зд. ее с кольцом и всем прочим весь, вся, все теперь, сейчас начинать катать сам; себя перед перед собой ловить, хватать новый снова игра

 

Varje servett låg där som en fin rulle och kring varje rulle var en lustig ring av trä. Ulysses högg klorna i den närmaste servetten och drog ned den på golvet med ring och allt. Och nu började han rulla servetten framför sig och fånga den på nytt. Det var en rolig lek!

 

(7) Men leken varade aldrig länge (но эта игра никогда не длилась долго), för alltid var det någon som kom (ибо всегда был кто-то, кто приходил) och tog ifrån Ulysses servetten (и отнимал у Улисса салфетку) och körde ut honom ur matrummet (и выгонял его из столовой).

 

men vara (1) aldrig länge för alltid någon vara (2) (прош.вр. var; varit) det … som komma (прош.вр. kom) taga/ta (tog) ifrån köra köra ut honom ur matrum (-met, =) но длиться, продолжаться никогда долго ибо всегда кто-то, кто-нибудь быть тот, кто приходить отнимать (у) ехать; выгонять выгнать его; ему из столовая

 

Men leken varade aldrig länge, för alltid var det någon som kom och tog ifrån Ulysses servetten och körde ut honom ur matrummet.

 

(8) En dag gick Ulysses omkring i huset (однажды Улисс ходил вокруг дома) och sökte efter något att göra (и искал, чем бы ему заняться: "что-нибудь делать"). Han hade just sovit en stund (он только что поспал немного) i solen ute på trappan (на солнце снаружи на крыльце), och nu kände han sig utvilad och lekfull (и сейчас он чувствовал себя отдохнувшим и игривым). Han hörde röster från vardagsrummet (он услышал голоса из комнаты).

 

еn dag gå (прош.вр. gick) omkring söka söka efter efter något göra att göra sova hade just sovit stund   sol (-en, -ar) i solen ute trappa (-an, -or) nu känna sig utvilad lekfull höra (прош.вр. hörde) röst (-en, -er) röster (мн.ч.) från vardagsrum vardagsrummet однажды идти, ходить кругом, вокруг искать (eng.) look for (зд. служит для указания цели) что-то, что-нибудь делать (eng.) to do спать только что поспал небольшой промежуток времени; немного солнце на солнце снаружи; на улице; на дворе крыльцо теперь, сейчас чувствовать себя отдохнувший игривый слышать голос голоса от, из общая комната (не гостиная) (eng.) the living-room

 

En dag gick Ulysses omkring i huset och sökte efter något att göra. Han hade just sovit en stund i solen ute på trappan, och nu kände han sig utvilad och lekfull. Han hörde röster från vardags-rummet.

 

(9) Där satt mor och Molly och Dolly (там сидели мать и Молли и Долли). Mor satt vid bordet (мать сидела у стола) och sydde med sin sykorg bredvid sig (и шила; перед ней стояла ее корзинка для шитья: "и шила со своей корзинкой перед собой"), och Molly och Dolly satt och stickade tröjor åt sina teddy-björnar (а Молли и Долли сидели и вязали кофточки для своих «мишек»). Ulysses hoppade upp på bordet bredvid mor (Улисс запрыгнул на стол перед матерью), och så hoppade han strax ner igen (а затем тотчас снова спрыгнул вниз).

— Nej men titta! skrek Dolly (Вы только посмотрите! — воскликнула Долли).

Ulysses har tagit nåldynan! (Улисс взял подушечку для иголок!)

där sitta (прош.вр. satt) vid bordet sy (прош.вр. sydde) sin sykorg (-en)   bredvid sig sticka tröja (-an, -or) åt teddybjörn (-en, -ar) hoppa upp (på) hoppa ner strax igen Nej men titta skrika (прош.вр. skrek) har tagit nål (-en, -ar) dyna (-an, -or) nåldyna (-an, -or) там сидеть за столом, у стола шить свой, своя корзинка для шитья (швейных принадлежностей) возле себя вязать кофта к (зд. для кого-либо) «мишка» (игрушка) запрыгивать (на) спрыгивать (вниз) тотчас опять, снова зд. Вот это да! Вы только … смотреть кричать взял иголка подушка подушечка для иголок

 

Där satt mor och Molly och Dolly. Mor satt vid bordet och sydde med sin sykorg bredvid sig, och Molly och Dolly satt och stickade tröjor åt sina teddy-björnar. Ulysses hoppade upp på bordet bredvid mor, och så hoppade han strax ner igen.

— Nej men titta! skrek Dolly. Ulysses har tagit nåldynan!

 

(10) Ulysses hade nåldynan mellan tassarna (Улисс держал подушечку между лапами: "имел подушечку … "). Han kastade upp den i luften (он подбросил ее вверх в воздух), och när den föll ner (и когда она упала вниз) skramlade alla nålarna så lustigt (загремели все иголки так весело). Men Molly tog nåldynan från Ulysses (но Молли отняла подушечку у Улисса) och gav den tillbaka till mor (и вернула ее назад матери). Ulysses lade öronen bakåt (Улисс отвел уши назад: "положил уши …"), som katter gör (как делают кошки) när de är arga (когда они сердятся). Och så gick han ut ur rummet (и таким образом вышел он из комнаты).

 

tass (-en, -ar) mellan kasta upp luft (-en) den när falla (прош.вр. föll) skramla så lustigt men taga/ta (прош.вр. tog) från (ifrån) giva/ge (прош.вр. gav) tillbaka (till) tillbaka lägga (прош.вр. lade) bakåt öra (-t, öron) öronen som katter (мн.ч.) göra (наст.вр. gör) när de vara (наст.вр. är) arg gå (прош.вр. gick) ut (ur) rum (-met, =) лапа между подбрасывать (вверх) воздух он, она; его, ее когда падать греметь так весело но отнимать (у кого-л.) возвращать кому-л. назад класть; укладывать назад ухо уши, (eng.) the ears что кошки делать когда они быть сердитый выйти (из) комната

 

Ulysses hade nåldynan mellan tassarna. Han kastade upp den i luften, och när den föll ner skramlade alla nålarna så lustigt. Men Molly tog nåldynan från Ulysses och gav den tillbaka till mor. Ulysses lade öronen bakåt, som katter gör när de är arga. Och så gick han ut ur rummet.

 

(11) Men nästa dag tog han nåldynan (но на следующий день взял он подушечку для иголок) ur mors sykorg igen (из швейной корзинки матери снова). Han kastade den runt om i rummet en stund (он бросал ее туда-сюда по комнате некоторое время), tills Dolly tog den ifrån honom (пока Долли не забрала ее у него).

— Jag undrar varför Ulysses är så förtjust i nåldynor? (Интересно, почему Улисс так увлечен подушечками для иголок? sa Dolly (сказала Долли).

— Vi ska göra honom en (нам надо сделать ему подушечку), som ska bli hans egen (которая будет его собственной), sa Molly (сказала Молли).

— Det var bra, sa mor (Это было бы хорошо, — сказала мать). Då kanske jag får ha min nåldyna i fred sedan (Тогда, может быть, я буду потом спокойно пользоваться своей подушечкой: "я завладею своей подушечкой в покое потом").

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: