(Человек, который уронил топор)
(1) En man högg ved i en skog (один человек рубил деревья в лесу: hugga — рубить; hugga ved — рубить лес; vedhuggare — лесоруб). Då kom han att tappa (и вот он случайно уронил: komma att... — случайно сделать что-то) sin yxa i ån (свой топор в речку: å — речка), som rann fram strax där bredvid (которая текла там рядом: rinna — течь; strax bredvid — рядом; fram — вперед). Han visste inte (он не знал: veta — знать), hur han skulle bära sig åt (что делать: «как он должен вести себя»). Ingen yxa ägde han (никакого топора у него не было: äga — владеть, иметь), och då kunde han inte hugga mera (и тогда не мог он рубить больше) och på det sättet (и таким образом) få något att leva av ([не мог делать] что-либо, с чего жить: av — обозн. источник: из, с). Han blev så ledsen (он так огорчился), att han nästan ville gråta (что едва не заплакал: «что он почти хотел плакать»).
(1) En man högg ved i en skog. Då kom han att tappa sin yxa i ån, som rann fram strax där bredvid. Han visste inte, hur han skulle bära sig åt. Ingen yxa ägde han, och då kunde han inte hugga mera och på det sättet få något att leva av. Han blev så ledsen, att han nästan ville gråta.
(2) Bäst han satt (как раз когда он сидел: sitta — сидеть), kom en liten tomte fram (появился маленький гном: komma fram — появляться) mellan ett par tuvor (среди кочек: par — пара; несколько; tuva — кочка).
“Varför är du så ledsen?” sade tomten (почему ты такой печальный? — сказал гном).
“Jo, yxan har fallit i ån,” sade mannen (ну, топор упал в речку, — сказал человек).
Då försvann tomten (тогда исчез гном: försvinna) men kom strax tillbaka med en guldyxa (но тотчас вернулся с золотым топором: komma tillbaka).
“Är det här din yxa?” sade tomten (это твой топор? — сказал гном). — “Nej,” sade mannen (нет, — сказал человек).
(2) Bäst han satt, kom en liten tomte fram mellan ett par tuvor.
“Varför är du så ledsen?” sade tomten.
“Jo, yxan har fallit i ån,” sade mannen.
Då försvann tomten men kom strax tillbaka med en guldyxa.
|
“Är det här din yxa?” sade tomten. — “Nej,” sade mannen.
(3) Så försvann tomten för andra gången (тогда исчез гном во второй раз) men kom strax tillbaka med en silveryxa (но тотчас вернулся с серебряным топором).
“Är det här din yxa?” sade tomten. — “Nej,” sade mannen.
Då försvann tomten för tredje gången (тогда исчез гном в третий раз) men kom strax åter tillbaka (но вернулся тотчас снова) med en yxa av järn (с топором из железа).
“Är det här din yxa då?” sade tomten (следовательно, это твой топор? — сказал гном). — “Ja, den där är det,” sade mannen (да, это он, — сказал человек).
“Du får allt taga alla tre yxorna (ты можешь взять все три топора: allt — использ. для усиления), för du är en bra karl,” sade tomten (так как ты молодец: karl — мужчина).
(3) Så försvann tomten för andra gången men kom strax tillbaka med en silveryxa.
“Är det här din yxa?” sade tomten. — “Nej,” sade mannen.
Då försvann tomten för tredje gången men kom strax åter tillbaka med en yxa av järn.
“Är det här din yxa då?” sade tomten. — “Ja, den där är det,” sade mannen.
“Du får allt taga alla tre yxorna, för du är en bra karl,” sade tomten.
(4) Men så fick en annan vedhuggare höra det (но затем другой лесоруб услышал об этом: få höra — услышать). Han ville också ha en guldyxa och en silveryxa (он хотел тоже иметь золотой топор и серебряный топор). En gång ställde han sig på samma ställe (однажды стал он на то же самое место: ställa sig (på) стать (на); ställe — место) och kastade sin yxa i ån (и бросил свой топор в речку). Strax kom tomten fram (тотчас появился гном).
“Har du tappat något?” sade tomten (ты уронил что-то? — сказал гном).
“Ja, nog har jag det,” sade mannen (да, конечно, уронил я [это], — сказал человек: har = har tappat), “min yxa är borta,” sade han (моего топора нет, — сказал он: vara borta — отсутствовать) och försökte se ledsen ut (и попытался выглядеть огорченным: se ut — выглядеть).
|
(4) Men så fick en annan vedhuggare höra det. Han ville också ha en guldyxa och en silveryxa. En gång ställde han sig på samma ställe och kastade sin yxa i ån. Strax kom tomten fram.
“Har du tappat något?” sade tomten.
“Ja, nog har jag det,” sade mannen, “min yxa är borta,” sade han och försökte se ledsen ut.
(5) Då försvann tomten (тогда исчез гном) och kom tillbaka med en guldyxa på axeln (и вернулся с золотым топором на плече). Å, vad den blänkte (о, как он блестел)! Mannen nästan baxnade (человек почти растерялся), så häpen blev han (так ошеломлен был он: häpen — изумленный, ошеломленный).
“Är det här din yxa?” sade tomten (это твой топор? — сказал гном).
“Ja, får jag den,” sade mannen (да, возьму я его, — сказал человек: få — получать, приобретать), “för det är allt den där (так как это, действительно, тот [топор]).”
Men då blev tomten ond (но тогда рассердился гном: ond — злой, сердитый), tog yxan och försvann (взял топор и исчез: ta/taga — брать). Så var mannen alldeles utan yxa (так остался человек совсем без топора).
(5) Då försvann tomten och kom tillbaka med en guldyxa på axeln. Å, vad den blänkte! Mannen nästan baxnade, så häpen blev han.
“Är det här din yxa?” sade tomten.
“Ja, får jag den,” sade mannen, “för det är allt den där.”
Men då blev tomten ond, tog yxan och försvann. Så var mannen alldeles utan yxa.
Vargen och lammet
(Волк и ягненок)
(1) “Varför grumlar du vattnet för mig (почему мутишь ты воду мне), när jag skall dricka (когда я собираюсь пить)!” röt vargen till ett litet lamm (крикнул волк маленькому ягненку: ryta — кричать, орать).
Lammet svarade vänligt (ягненок ответил приветливо: “Hur skulle jag kunna göra det (как бы я мог сделать это), när bäcken rinner (когда ручей бежит) där uppifrån och hit ned (оттуда сверху и сюда вниз)?”
(1) “Varför grumlar du vattnet för mig, när jag skall dricka!” röt vargen till ett litet lamm.
|
Lammet svarade vänligt: “Hur skulle jag kunna göra det, när bäcken rinner där uppifrån och hit ned?”
(2) “Ja, men du gick (да, но ты ходил) och talade illa om mig i fjol (и говорил плохо обо мне в прошлом году)!”
“Det kunde jag inte gärna göra (этого не мог я, пожалуй, делать); då var jag inte född (тогда я еще не родился).”
“Ja, då var det bror din (да, тогда был это брат твой)!”
“Jag har aldrig haft någon bror (я никогда не имел никакого брата/ какого-либо брата).”
“Stå nu inte och prata dumheter längre (не стой теперь и [не] говори больше глупости)!” tjöt vargen till sist (взвыл волк наконец: tjuta — выть). Och så ville han äta upp det stackars lammet ändå (и затем решил он съесть несчастного ягненка все равно: vilja — хотеть, желать).
(Efter Esop — по Эзопу)
(2) “Ja, men du gick och talade illa om mig i fjol!”
“Det kunde jag inte gärna göra; då var jag inte född.”
“Ja, då var det bror din!”
“Jag har aldrig haft någon bror.”
“Stå nu inte och prata dumheter längre!” tjöt vargen till sist. Och så ville han äta upp det stackars lammet ändå. (Efter Esop)
Två köttsstycken
(Два куска мяса)
(1) En hund hade stulit ett stycke kött ([один] пес украл кусок мяса: hund — собака, пес; stjäla (stal — stulit) — красть). Han bar det i mun (он нес его в пасти: bära — нести; mun — рот, пасть) och skulle just springa över en bäck (и как раз собирался перебежать через ручей). Men när han var mitt på plankan (но когда он был на середине доски), som ledde över (которая вела через [ручей], kikade han ner i vattnet (взглянул он вниз в воду) ock fick se en annan hund (и увидел другую собаку) med en köttbit i mun (с куском мяса в пасти: bit, stycke — кусок).
(1) En hund hade stulit ett stycke kött. Han bar det i mun och skulle just springa över en bäck. Men när han var mitt på plankan, som ledde över, kikade han ner i vattnet ock fick se en annan hund med en köttbit i mun.
(2) Då kittlade det i munnen (тогда защекотало в пасти) och så sökte han (и попытался он) nappa åt sig det köttstycket med (схватить себе тот кусок мяса). Men plums! tappade han sitt eget i bäcken (но плюх! уронил он свой собственный в ручей), som förde bort alltsamman (который унес все [ зд. оба куска ]). Och i ett träd bredvid bäcken (а на дереве возле ручья) satt en skata och skrek (сидела сорока и кричала: sitta — сидеть; skrika — кричать):
“Den, som gapar efter mycket (тот, кто разевает рот на многое),
mister ofta hela stycket (теряет часто все).”
(Efter Esop — по Эзопу)
(2) Då kittlade det i munnen och så sökte han nappa åt sig det köttstycket med. Men plums! tappade han sitt eget i bäcken, som förde bort alltsamman. Och i ett träd bredvid bäcken satt en skata och skrek:
“Den, som gapar efter mycket,
mister ofta hela stycket.” (Efter Esop)
Solstrålarna
(Солнечные лучи)
(1) Solen hade nyss gått upp (солнце только что взошло). Den stod på himlen (оно [в тексте — общ. род] стояло на небе) som en blank skiva (как сверкающий диск) och skickade sina strålar ut (и рассылало свои лучи: skiсka — посылать; skiсka ut — разослать) för att väcka alla (чтобы разбудить всех), som sov (кто спал).
En stråle kom till lärkan (один луч пришел к жаворонку). Strax flög hon högt upp i luften och sjöng (тотчас взлетел он [ зд. она ] высоко в воздух и запел):
“Liri-liri-lid, morgon är en härlig tid (лири-лири-лид, утро — прекрасное время)!”
(1) Solen hade nyss gått upp. Den stod på himlen som en blank skiva och skickade sina strålar ut för att väcka alla, som sov.
En stråle kom till lärkan. Strax flög hon högt upp i luften och sjöng:
“Liri-liri-lid, morgon är en härlig tid!”
(2) En annan stråle kom till haren (другой луч пришел к зайцу). Han gnuggade sig i ögonen (он протер глаза) och sprang upp ur sin bädd (вскочил с постели: springa upp) och ut på marken (и наружу, в поле) och sökte sig litet gräs (и искал себе травки) till frukost (на завтрак).
En tredje stråle kom till hönshuset (третий луч достиг курятника/птичника: höns (-et, =) — курица, петух; мн.ч. куры) Tuppen ropade: “Kukeliku (петух закричал: кукареку)!” Och alla hönorna flög ned från sina pinnar (и все куры слетели вниз со своих насестов: höna (-an, -or) — курица; pinne (-en, -ar) —палка, жердочка; flyga — летать) för att krafsa efter mat (чтобы рыться в поисках еды) och lägga ägg (и класть яйца).
(2) En annan stråle kom till haren. Han gnuggade sig i ögonen och sprang upp ur sin bädd och ut på marken och sökte sig litet gräs till frukost.
En tredje stråle kom till hönshuset. Tuppen ropade: “Kukeliku!” Och alla hönorna flög ned från sina pinnar för att krafsa efter mat och lägga ägg.
(3) En fjärde stråle kom till duvslaget (четвертый луч достиг голубятни: duva (-an, -or) — голубь). Och duvorna kuttrade (голуби ворковали): “Rudikuku, dörren är stängd ännu (гур-гур-гур, дверь еще закрыта).” Men när dörren öppnades (но когда дверь открылась), flög de ned på marken (полетели они в поле) och plockade ärter och korn (и клевали горох и зерно: plocka — собирать).
En femte stråle kom till bikupan (пятый луч достиг улья: bi [-(e)t, -n] — пчела). Bina kröp ut (пчелы выползли: krypa ut) och putsade sina vingar (и чистили свои крылья). Så flög de i väg (затем отправились они в путь: «полетели в путь »), surrande och brummande (жужжащие и гудящие//жужжа и гудя), och samlade honung i blommorna (и собирали мед в цветах).
(3) En fjärde stråle kom till duvslaget. Och duvorna kuttrade: “Rudikuku, dörren är stängd ännu.” Men när dörren öppnades, flög de ned på marken och plockade ärter och korn.
En femte stråle kom till bikupan. Bina kröp ut och putsade sina vingar. Så flög de i väg, surrande och brummande, och samlade honung i blommorna.
(4) En sjätte stråle kom till sjusovarens säng (шестой луч достиг кровати семилетнего спящего [мальчика]). Men han steg icke upp (но он не встал: stiga upp). Han bara vände sig om på den andra sidan (он лишь повернулся на другой бок) och började snarka igen (и начал спать снова: snarka — храпеть, спать).
“Den länge sover på sin bädd (тот, кто долго спит на своей постели),
han får litet för sin näbb (он получает мало для своего клюва).”
(4) En sjätte stråle kom till sjusovarens säng. Men han steg icke upp. Han bara vände sig om på den andra sidan och började snarka igen.
“Den länge sover på sin bädd,
han får litet för sin näbb.”
Larven
(Гусеница)
(1) Lilla Ingrid gick en söndag i trädgården (маленькая Ингрид пошла в воскресенье в сад: träd — дерево) och såg på fjärilarna (и рассматривала бабочек), som flög omkring (которые летали кругом: flyga) så lätta och glada (такие легкие и веселые) med sina vackra vingar (на своих красивых крыльях).
— ”Far,” sade Ingrid (отец, — сказала Ингрид), ”var komma fjärilarna ifrån (откуда берутся/приходят бабочки)? Komma de inte ifrån blommorna (они не появляются из цветов), för jag såg nyss (так как я только что видела) en blå fjäril (как голубая бабочка) flyga ut ifrån en blomma (вылетела из цветка).”
— ”Nej, lilla Ingrid,” sade far (нет, маленькая Ингрид, — сказал отец), ”de komma inte från blommorna (они не появляются из цветов). Men du skall få se (но ты должна увидеть).”
(1) Lilla Ingrid gick en söndag i trädgården och såg på fjärilarna, som flög omkring så lätta och glada med sina vackra vingar.
— ”Far,” sade Ingrid, ”var komma fjärilarna ifrån? Komma de inte ifrån blommorna, för jag såg nyss en blå fjäril flyga ut ifrån en blomma.”
— ”Nej, lilla Ingrid,” sade far, ”de komma inte från blommorna. Men du skall få se.”
(2) Så tog han in en liten larv (затем принес он маленького червячка/гусеницу). Var dag fick han (каждый день получал он) friska, gröna blad att äta (свежий, зеленый листок, чтобы есть/для еды), och så gick en tid (и так прошло [некоторое] время). En morgon ropade far på Ingrid (однажды утром позвал отец Ингрид) och visade henne larven (и показал ей червячка/гусеницу). Han rörde sig inte (он не двигался). Det var (было[так]), som om han torkat in (словно он высох).
— ”Men nu är han ju död,” sade Ingrid (но теперь он же мертвый, — сказала Ингрид) och började gråta (и начала плакать).
— ”Nej, han är inte död,” sade far (нет, он не мертвый, — сказал отец). ”Men han skall vila sig (но он должен отдохнуть).”
(2) Så tog han in en liten larv. Var dag fick han friska, gröna blad att äta, och så gick en tid. En morgon ropade far på Ingrid och visade henne larven. Han rörde sig inte. Det var, som om han torkat in.
— ”Men nu är han ju död,” sade Ingrid och började gråta.
— ”Nej, han är inte död,” sa far. ”Men han skall vila sig.”
(3) Så gick det ännu en liten tid (так прошло еще немного времени). Då ropade far (и вот позвал отец) igen en morgon på Ingrid och sade (снова однажды утром Ингрид и сказал): ”Kom Ingrid (иди, Ингрид), skynda dig (торопись) och kom och se (иди и смотри), vad här är på hyllan (что здесь находится на полке)!”
Och vad var det (и что это было) Ingrid såg på hyllan (что Ингрид увидела на полке)? En vacker fjäril (красивая бабочка), som satt (которая сидела) och rörde på vingarna (и шевелила крыльями).
(3) Så gick det ännu en liten tid. Då ropade far igen en morgon på Ingrid och sade: ”Kom Ingrid, skynda dig och kom och se, vad här är på hyllan!”
Och vad var det Ingrid såg på hyllan? En vacker fjäril, som satt och rörde på vingarna.
(4) — ”Ser du,” sade far (видишь [ты], — сказал отец), ”det är larven (это червячок/гусеница). Nu har han blivit en fjäril (теперь он стал бабочкой). Alla de vackra fjärilarna (все красивые бабочки), som flyger i luften om sommaren (которые летают в воздухе летом), har först krupit omkring (сначала ползали кругом: krypa) som larver (как гусеницы). Är det inte märkvärdigt, Ingrid (разве это не удивительно, Ингрид)?”
— ”Jo, visst är det märkvärdigt,” sade Ingrid (ну, конечно, это удивительно, — сказала Ингрид).
Och så öppnade de fönstret (и затем открыли они окно) och släppte ut fjärilen (и выпустили бабочку) till de andra fjärilarna i trädgården (к другим бабочкам в саду).
(4) — ”Ser du,” sade far, ”det är larven. Nu har han blivit en fjäril. Alla de vackra fjärilarna, som flyger i luften om sommaren, har först krupit omkring som larver. Är det inte märkvärdigt, Ingrid?”
— ”Jo, visst är det märkvärdigt,” sa Ingrid.
Och så öppnade de fönstret och släppte ut fjärilen till de andra fjärilarna i trädgården.
Fjärilen
Den lilla granna fjärilen (маленькая яркая бабочка)
har flugit från Guds hand (вылетела из руки Бога),
som gav den gyllne ringar (который дал [ей] золотистые колечки)
och röda silkesband (и красную шелковую ленту).
Nu flyger lilla fjärilen (теперь летает маленькая бабочка)
høgt över markens grus (высоко над сором земли),
dess klara färger lyser (ее яркие/чистые краски сияют)
i sommarsolens ljus (в свете летнего солнца).
Och inget folk och ingen kung (и никакие люди и никакой король)
i alla jordens land (на всей земле мира/земного шара)
kan göra lilla fjärilen (не могут создать [ту] маленькую бабочку),
den flyger från Guds hand (которая вылетает из руки Бога).
Henrik Wergeland (från norskan — с норвежского).
Den lilla granna fjärilen
har flugit från Guds hand,
som gav den gyllne ringar
och röda silkesband.
Nu flyger lilla fjärilen
høgt över markens grus,
dess klara färger lyser
i sommarsolens ljus.
Och inget folk och ingen kung
i alla jordens land
kan göra lilla fjärilen,
den flyger från Guds hand.
Henrik Wergeland (från norskan).
Blommornas flyttning
(Переселение цветов)
(1) När de små blommorna skapades (когда маленькие цветы были сотворены: skapa — творить), var de mycket nyfikna att få veta (им очень хотелось узнать: nyfiken — любопытный: «они были очень любопытны »), var de skulle bo (где они будут жить). ”Jag ville gärna bo bland bergen,” sade en (я бы охотно жил среди гор, — сказал один [цветок]). ”Låt mig bo vid bäcken (позвольте мне жить у ручья),” bad en annan (попросил другой: be/bedja — просить). En tredje sade (третий сказал): ”I en trädgård skulle jag helst vilja bo (в саду бы я охотнее всего хотел жить).” Men de flesta (но большинство) ville växa (хотели расти) ute på ängen (на лугу: äng — поле, луг). Och så kom blommornas ängel (и вот пришел цветочный ангел) och bar var och en till sin plats (и отнес каждого на свое место: bära — носить).
(1) När de små blommorna skapades, var de mycket nyfikna att få veta, var de skulle bo. ”Jag ville gärna bo bland bergen,” sade en. ”Låt mig bo vid bäcken,” bad en annan. En tredje sade: ”I en trädgård skulle jag helst vilja bo.” Men de flesta ville växa ute på ängen. Och så kom blommornas ängel och bar var och en till sin plats.
(2) Men ingen blomma (но ни один цветок) bad att få bo i skogen ([не] попросил жить в лесу); där var så kallt och mörkt under träden (там было так холодно и темно под деревьями). Då blev skogen ledsen (и лес опечалился: «так стал лес печальным »). ”Ack,” suckade han (ах, — вздыхал он), ”jag är ensam (я одинок). Fjärilar och bin flyger ifrån mig (бабочки и пчелы улетают от меня), och fåglarna vilja ej stanna (и птицы не хотят оставаться).” Och så ropade han till ängsblommorna (и затем прокричал он полевым цветам):
”Kära blommor (дорогие цветы), kom till mig också (прийдите ко мне тоже), eljest blir jag så ensam (иначе останусь я таким одиноким). Fjärilar och bin och fåglar flyger ifrån mig (бабочки и пчелы и птицы улетают от меня).”
(2) Men ingen blomma bad att få bo i skogen; där var så kallt och mörkt under träden. Då blev skogen ledsen. ”Ack,” suckade han, ”jag är ensam. Fjärilar och bin flyger ifrån mig, och fåglarna vilja ej stanna.” Och så ropade han till ängsblommorna:
”Kära blommor, kom till mig också, eljest blir jag så ensam. Fjärilar och bin och fåglar flyger ifrån mig.”
(3) I detsamma (в этот момент) begynte han gråta (начал он плакать: begynna). Tårarna föll ned över ängens blommor (слезы упали вниз на цветы луга). Och även på liljekonvaljens knopp (и также на голове ландыша: knopp — почка; голова) stannade en tår (осталась слезинка). Då tyckte konvaljen att det var synd om skogen (и вот ландыш пожалел лес: «и вот подумал ландыш, что жаль лес »), och hon sade till de andra blommorna (и он [зд. она ] сказал другим цветам):
”Jag vill gå till skogen och hjälpa honom (я хочу пойти в лес и помочь ему). Vem av eder vill följa mig (кто из вас хочет последовать за мной)?”
Konvaljen hade många vänner (ландыш имел много друзей), som ville med (которые пожелали [пойти] с ним). Och så drog de upp (и вот вытянули они: dra/draga upp) först den ena foten ur jorden (сначала одну ногу из земли) och sedan den andra (а затем другую) och vandrade i väg till skogen (и пустились в путь к лесу: vandra — бродить).
(3) I detsamma begynte han gråta. Tårarna föll ned över ängens blommor. Och även på liljekonvaljens knopp stannade en tår. Då tyckte konvaljen att det var synd om skogen, och hon sade till de andra blommorna:
”Jag vill gå till skogen och hjälpa honom. Vem av eder vill följa mig?”
Konvaljen hade många vänner, som ville med. Och så drog de upp först den ena foten ur jorden och sedan den andra och vandrade i väg till skogen.
(4) Nu blev skogen glad (теперь обрадовался лес: glad — радостный), när han fick se alla de små blommorna komma (когда он увидел, что все эти маленькие цветы идут). Han tog emot dem vänligt (он принял их приветливо: ta/taga emot — принимать) och sökte rätt på (он разыскал) de allra bästa platserna åt dem (все лучшие места им). Och fåglarna stannade (и птицы остались), och bin och fjärilar vände tillbaka (и пчелы, и бабочки вернулись назад). Men liljekonvaljen täckte skogen väl över (а ландыш прикрыл лес хорошо: täcka över — закрыть, прикрыть) med sina lövrika grenar (своими тенистыми ветвями). Han ville ej gärna förlora henne (он не хотел потерять его [зд. ее ]), för hon var så vacker och snäll (так как он [зд. она ] был таким красивым и милым) och doftade så skönt (и благоухал так приятно).
Därför måste man söka väl (поэтому нужно искать хорошо), när man går i skogen (когда идешь в лес) och plockar konvaljer (и собираешь ландыши).
(4) Nu blev skogen glad, när han fick se alla de små blommorna komma. Han tog emot dem vänligt och sökte rätt på de allra bästa platserna åt dem. Och fåglarna stannade, och bin och fjärilar vände tillbaka. Men liljekonvaljen täckte skogen väl över med sina lövrika grenar. Han ville ej gärna förlora henne, för hon var så vacker och snäll och doftade så skönt.
Därför måste man söka väl, när man går i skogen och plockar konvaljer.
Vårens första blommor
(Первые цветы весны)
Det lyser i luften av fjärilsvingar ([все] сверкает в воздухе от бабочкиных крыльев),
det kravlar på marken av tusen små ben (ползает по земле тысячью маленьких лапок),
för snön har äntligen gråtit ihjäl sig (ибо снег, наконец, наплакался до смерти),
och blommorna vaknar, en efter en (и цветы просыпаются, один за одним).
Snöklockor, blåsippor, vitsippor öppnar (белоцветники, фиалки, подснежники открывают)
de blanka små ögonen, smilar och ler (чистые маленькие глазки и улыбаются: blank – блестящий; чистый; smila – улыбаться; le – улыбаться).
Yrvaket (не совсем проснувшись) tittar de upp emot solen (глядят они наверх [по направлению] к солнцу)
och viskar (и шепчут): Så vackert är allt (так красиво есть все) som vi ser (что мы видим)!
Sälgen, den står med grenarna fulla (верба, она стоит с ветвями, полными: gren(-en, -ar) – ветвь)
av gråa små kissar med silkeshår (серых маленьких сережек (кисок) с шелковыми волосами).
Och liksom kissekatten på trappan (и как кошечка на крыльце)
de solar sig i den ljuvliga vår (они греются на солнце этой сладостной весной: sola sig – греться на солнце; vår(-en, -ar) – весна).
Gabriel Scott
Vårens första blommor
Det lyser i luften av fjärilsvingar,
det kravlar på marken av tusen små ben,
för snön har äntligen gråtit ihjäl sig,
och blommorna vaknar, en efter en.
Snöklockor, blåsippor, vitsippor öppnar
de blanka små ögonen, smilar och ler.
Yrvaket tittar de upp emot solen
och viskar: Så vackert är allt som vi ser!
Sälgen, den står med grenarna fulla
av gråa små kissar med silkeshår.
Och liksom kissekatten på trappan
de solar sig i den ljuvliga vår.
Gabriel Scott
Snigeln
(Улитка)
En liten snigel kröp och kröp ([одна] маленькая улитка ползла и ползла: krypa – ползать; snig/el (-eln, -lar) – слизень, улитка)
för att nå bergets topp (чтобы достичь вершины горы: nå – достигать; добраться до; berg (-et, =) – гора).
Han halkade och han föll ner (она [зд. он] поскользнулась и она упала вниз: falla – падать)
och kom rakt inte opp (и совсем не добралась до верха: «и пришла прямо [совершенно] не вверх»; komma – приходить; добираться).
Han bröt sitt ena lilla horn (она [зд. он] сломала свой один маленький рог: bryta – ломать; horn (-et, =) - рог)
och var så ledsen så (и была так огорчена затем: ledsen – печальный, огорченный; så – так, таким образом; затем).
Vad är en snigel med ett horn? (Что есть улитка с одним рогом?)
Han måste ju ha två (она должна ведь иметь два).
Det började att regna (начал идти дождь: regna – идти (о дожде)),
och hornet växte ut (и [этот] рог вырос).
Den lilla snigeln blev så glad (маленькая улитка стала такой веселой: bli/bliva – становиться),
och allt blev bra till slut (и все стало хорошо до конца).
Snigeln
En liten snigel kröp och kröp
för att nå bergets topp.
Han halkade och han föll ner
och kom rakt inte opp.
Han bröt sitt ena lilla horn
och var så ledsen så.
Vad är en snigel med ett horn?
Han måste ju ha två.
Det började att regna,
och hornet växte ut.
Den lilla snigeln blev så glad,
och allt blev bra till slut.
Kantareller
(Лисички)
Har du sett herr Kantarell (ты видел, что господин Лисичка),
bor i enebacken (живет на пригорке в можжевельнике)?
Han kom dit i förgår kväll (он пришел туда позавчера вечером)
med sin hatt på nacken (со своей шляпкой на затылке).
Den är gul (он желтый), och den är grann (он нарядный),
passar just en sådan man (к лицу как раз такой мужчина),
passar åt herr Kantarell (подходит господин Лисичка: passa — подходить, быть к лицу)
bort i enebacken (там пригорку с можжевельником).
Har du sett fru Kantarell (ты видел госпожу Лисичка)
i den gula kjolen (в желтой юбке)?
Hon är rund och glad och snäll (она круглая и веселая и добрая),
skiner rätt som solen (сияет прямо как солнце).
Jämt hon har ett rysligt fläng (постоянно она находится в ужасной спешке: «имеет ужасную спешку »),
tidigt uppe (рано встает: vara uppe), sent i säng (поздно [ ложится ] в кровать),
alltid glad, fru Kantarell (всегда весела, госпожа Лисичка)
i den gula kjolen (в желтой юбке).
Alla barnen Kantarell (все дети Лисичка),
hundra visst och mera (сто, вероятно, и более),
krupit upp ur gräsets fäll (выползли из меха травы)
och bli ständigt flera (и [их]становится постоянно больше).
Alla knubbiga och små (все толстенькие и маленькие),
med små gula koltar på (в маленьких желтых курточках),
komma barnen Kantarell (прибывают дети Лисичка),
hundra visst och mera (сто, вероятно, и более).
Ack, familjen Kantarell (ах, семейство Лисичка)
lever där i gamman (живет там в радости),
tills de så en vacker kväll (до тех пор, пока они одним прекрасным вечером)
plockas allesamman ([не становятся] собранными все вместе),
rensas vid ett trädgårdsbord (очищенными за садовым столом),
rensas ifrån skräp och jord (очищенными от сора и земли).
Ack, famijen Kantarell (ах, семейство Лисичка)
plockats allesamman (было собрано все вместе)!
Stackars pappa Kantarell puttrar i en gryta (бедный папа Лисичка ворчит в котелке).
Stackars mamma Kantarell ville gärna byta (бедная мама Лисичка хотела бы охотно поменяться: byta — менять, обменивать).
Men som läcker sommarmat (но как вкусная летняя еда) hamna alla på ett fat (попадают [они] все на блюдо),
och du äter kantarell (и ты ешь лисички) och vill inte byta (и не желаешь замены).
Примечание: В стихотворении используются устаревшие глагольные формы наст. вр., множ. числа, совпадающие с формой инфинитива (напр. bli ständigt flera, komma barnen Kantarell, hamna alla).
Har du sett herr Kantarell,
bor i enebacken?
Han kom dit i förgår kväll
med sin hatt på nacken.
Den är gul, och den är grann,
passar just en sådan man,
passar åt herr Kantarell
bort i enebacken.
Har du sett fru Kantarell
I den gula kjolen?
Hon är rund och glad och snäll,
skiner rätt som solen.
Jämt hon har ett rysligt fläng,
tidigt uppe, sent i säng,
alltid glad, fru Kantarell
i den gula kjolen.
Alla barnen Kantarell,
hundra visst och mera,
krupit upp ur gräsets fäll
och bli ständigt flera.
Alla knubbiga och små,
med små gula koltar på,
komma barnen Kantarell,
hundra visst och mera.
Ack, familjen Kantarell
lever där i gamman,
tills de så en vacker kväll
plockas allesamman,
rensas vid ett trädgårdsbord,
rensas ifrån skräp och jord.
Ack, Famijen Kantarell
plockats allesamman!
Stackars pappa Kantarell puttrar i en gryta.
Stackars mamma Kantarell ville gärna byta.
Men som läcker sommarmat hamna alla på ett fat,
och du äter kantarell och vill inte byta.
Sagan om pannkakan
(Сказка о колобке)
1.
Det var en gång en gumma ([жила]-была однажды немолодая женщина), som hade sju hungriga barn (которая имела семь голодных детей), och dem stekte hon pannkaka åt (и для них поджарила она оладью: pannkaka — блин, оладья). Råmjölks-pannkaka var det (была это оладья на молозиве), och den låg i pannan (и она лежала на сковороде) och jäste så tjock och god (и поднялась такая толстая и хорошая: jäsа — подниматься (о тесте)), att det var en glädje (что это была радость) att se på den (смотреть на нее). Barnen stod omkring (дети стояли вокруг), och morfar satt och såg på (а дед сидел и смотрел на [нее]).
Det var en gång en gumma, som hade sju hungriga barn, och dem stekte hon pannkaka åt. Råmjölks-pannkaka var det, och den låg i pannan och jäste så tjock och god, att det var en glädje att se på den. Barnen stod omkring, och morfar satt och såg på.
”Låt mig få litet pannkaka, mor (позволь мне взять немного оладьи, мама), jag är så hungrig (я такой голодный),” sade det ena barnet (сказал один ребенок).
”Ja, kära du mor (да, любимая ты, мама)!” sade det andra (сказал другой).
”Ja, kära, snälla du (да, любимая, добрая)!” sade det tredje (сказал третий).
”Ja, kära, snälla, rara du (да, любимая, добрая, славная)!” sade det fjärde (сказал четвертый).
”Ja, kära, snälla, rara, beskedliga du (да, любимая, добрая, славная, добросердечная)!” sade det femte (сказал пятый).
”Ja, kära, snälla, rara, goda, beskedliga du (да, любимая, добрая, славная, хорошая, добросердечная)!” sade det sjätte (сказал шестой).
”Ja, kära, snälla, rara, goda, söta, beskedliga du (да, любимая, добрая, славная, хорошая, милая, добросердечная)!” sade det sjunde (сказал седьмой).
”Låt mig få litet pannkaka, mor, jag är så hungrig,” sade det ena barnet.
”Ja, kära du mor!” sade det andra.
”Ja, kära, snälla du!” sade det tredje.
”Ja, kära, snälla, rara du!” sade det fjärde.
”Ja, kära, snälla, rara, beskedliga du!” sade det femte.
”Ja, kära, snälla, rara, goda, beskedliga du!” sade det sjätte.
”Ja, kära, snälla, rara, goda, söta, beskedliga du!” sade det sjunde.
Så bad de om pannkaka allesamman (так просили они оладьи все вместе: be/bedja-bad-bett (om) — просить (о)), det ena vackrare än det andra (один красивее другого), för de var så hungriga och så snälla (так как они были такие голодные и такие послушные).
”Ja, barnen mina, men vänta bara (да, дети мои, но подождите лишь), tills jag har fått vända henne (пока я переверну ее), så ska ni få pannkaka allesamman (тогда вы получите оладью все вместе).”
Så bad de om pannkaka allesamman, det ena vackrare än det andra, för de var så hungriga och så snälla.
”Ja, barnen mina, men vänta bara, tills jag har fått vända henne, så ska ni få pannkaka allesamman.”
Då pannkakan hörde detta (когда оладья услышала это), blev hon rädd (она испугалась), och rätt som det var (и вдруг), vände hon sig av sig själv (повернулась она сама) och ville ut ur pannan (и хотела [выскочить] из сковороды), men hon föll tillbaka (но она упала назад) på den andra sidan (на другую сторону). Då hon hade stekt sig litet där också (когда она поджарилась немного там тоже), så att hon blev fastare i köttet (так что она стала крепче в плоти), spratt hon ut på golvet (соскочила она на пол: spritta-spratt-spruttit). Och sedan satte hon i väg (и затем пустилась она в путь: sätta-satte-satt) som ett trilleband (как обруч) ut genom dörren (наружу через дверь) och bort utefter vägen (и прочь вдоль дороги).
Då pannkakan hörde detta, blev hon rädd, och rätt som det var, vände hon sig av sig själv och ville ut ur pannan, men hon föll tillbaka på den andra sidan. Då hon hade stekt sig litet där också, så att hon blev fastare i köttet, spratt hon ut på golvet. Och sedan satte hon i väg som ett trilleband ut genom dörren och bort utefter vägen.
Hejsan (эй), gumman efter (немолодая женщина за [ней]) med pannan i ena handen (со сковородой в одной руке) och sleven i den andra (и поварёшкой в другой) det fortaste, hon kunde (так быстро, как она могла: det fortaste — самым быстрым образом; kunna — мочь, быть в состоянии). Och sedan alla barnen i en lång rad (а затем все дети длинной цепочкой: rad — ряд, очередь) och sist gamle morfar (и последним — старый дед), som kom linkande (который шел, хромая). ”Vill du stanna (пожалуйста, остановись), grip henne (хватай ее), tag fast henne (поймай ее)!” ropade de om varandra (кричали они вперемешку) och sökte taga henne i språnget (и пытались взять ее в прыжке) och fånga henne igen (и поймать ее снова). Men pannkakan trillade och trillade (но оладья катилась и катилась), och rätt som det var (и вдруг), var hon så längt före (была она так далеко впереди), att de inte kunde se henne (что они не могли видеть ее). Pannkakan var lättare på foten (оладья-колобок была проворнее: vara lätt på foten — быть проворным, расторопным) än de allesamman (чем они все вместе).
Hejsan, gumman efter med pannan i ena handen och sleven i den andra det fortaste, hon kunde. Och sedan alla barnen i en lång rad och sist gamle morfar, som kom linkande. ”Vill du stanna, grip henne, tag fast henne!” ropade de om varandra och sökte taga henne i språnget och fånga henne igen. Men pannkakan trillade och trillade, och rätt som det var, var hon så längt före, att de inte kunde se henne. Pannkakan var lättare på foten än de allesamman.
2.
Då hon hade trillat en stund (когда она прокатилась некоторое время), mötte hon en karl (встретила она мужика).
”God dag, pannkaka (здравствуй, оладья)!” sade han (сказал он).
”God dag, karl far (здравствуй, отче)!” sade pannkakan (сказала оладья).
”Kära min pannkaka (дорогая моя оладья), trilla inte så fort (не катись так быстро), utan vänta litet (не подождав немного), och låt mig få äta dig (и позволь мне съесть тебя)!” sade han (сказал он).
Då hon hade trillat en stund, mötte hon en karl.
”God dag, pannkaka!” sade han.
”God dag, karl far!” sade pannkakan.
”Kära min pannkaka, trilla inte så fort, utan vänta litet, och låt mig få äta dig!” sade han.
”Om jag har sprungit (если я убежала) ifrån *stora mora, gamlefar och sju skrikebarn (от старухи, деда и семи крикливых детей), så kan jag väl springa ifrån dig också, karl far (то могу я с успехом убежать от тебя тоже, отче),” sade pannkakan (сказала оладья). Och så trillade hon och trillade (и затем катилась она и катилась), tills hon mötte en höna (пока она не встретила курицу).
”Om jag har sprungit ifrån stora mora, gamlefar och sju skrikebarn, så kan jag väl springa ifrån dig också, karl far,” sade pannkakan. Och så trillade hon och trillade, tills hon mötte en höna.
”God dag, pannkaka (здравствуй, оладья)!” sade hönan (сказала курица).
”God dag, *höna pöna (здравствуй, курица)!” sade pannkakan (сказала оладья).
”Kära min pannkaka, trilla inte så fort, utan vänta litet, och och låt mig få äta dig!” sade hönan (сказала курица).
”Om jag har sprungit (если я убежала) ifrån stora mora, gamlefar och sju skrikebarn (от старухи, деда и семи крикливых детей) och karl far (и от мужика), så kan jag väl springa ifrån dig också (то могу я с успехом убежать от тебя тоже), höna pöna (курица),” sade pannkakan (сказала оладья) och trillade utåt vägen (и покатилась на дорогу). Så mötte hon en tupp (затем встретила она петуха: tupp/hane — петух).
”God dag, pannkaka!” sade hönan.
”God dag, höna pöna!” sade pannkakan.
”Kära min pannkaka, trilla inte så fort, utan vänta litet, och och låt mig få äta dig!” sade hönan.
”Om jag har sprungit ifrån stora mora, gamlefar och sju skrikebarn och karl far, så kan jag väl springa ifrån dig också, höna pöna,” sade pannkakan och trillade utåt vägen. Så mötte hon en tupp.
”God dag, pannkaka!” sade tuppen (сказал петух).
”God dag, *hane pane!” sade pannkakan.
”Kära min pannkaka, trilla inte så fort, utan vänta litet, och och låt mig få äta dig!” sade tuppen.
”Om jag har sprungit ifrån stora mora, gamlefar och sju skrikebarn, karl far och höna pöna, så kan jag väl springa ifrån dig också, hane pane,” sade pannkakan (сказала оладья) och begynte trilla och trilla (и начала катиться и катиться: begynna — начинать) det fortaste, hon orkade (так быстро, как она могла: orka — мочь).
”God dag, pannkaka!” sade tuppen.
”God dag, hane pane!” sade pannkakan.
”Kära min pannkaka, trilla inte så fort, utan vänta litet, och och låt mig få äta dig!” sade tuppen.
”Om jag har sprungit ifrån stora mora, gamlefar och sju skrikebarn, karl far och höna pöna, så kan jag väl springa ifrån dig också, hane pane,” sade pannkakan och och begynte trilla och trilla det fortaste, hon orkade.
Då hon hade trillat en lång stund (когда она прокатилась долгое время), mötte hon en and (встретила она дикую утку).
”God dag, pannkaka!” sade anden (сказала дикая утка).
”God dag, *and-i-land!” sade pannkakan.
”Kära min pannkaka, trilla inte så fort, utan vänta litet, och och låt mig få äta dig!” sade anden.
”Om jag har sprungit ifrån stora mora, gamlefar och sju skrikebarn, karl far, höna pöna och hane pane, så kan jag väl springa ifrån dig också, and-i-land,” sade pannkakan (сказала оладья) och tog till att trilla och trilla det fortaste, hon kunde (и начала катиться и катиться так быстро, как могла: ta (-tog-tagit) till (att) — начать).
(*Примечание: stora mora, karl far, höna pöna, hane pane, and-i-land, gåse måse, nasse grise-lasse — рифмовки-дразнилки)
Då hon hade trillat en lång stund, mötte hon en and.
”God dag, pannkaka!” sade anden.
”God dag, and-i-land!” sade pannkakan.
”Kära min pannkaka, trilla inte så fort, utan vänta litet, och och låt mig få äta dig!” sade anden.
”Om jag har sprungit ifrån stora mora, gamlefar och sju skrikebarn, karl far, höna pöna och hane pane, så kan jag väl springa ifrån dig också, and-i-land,” sade pannkakan och tog till att trilla och trilla det fortaste, hon kunde.
3.
Då hon hade trillat en lång, lång stund (когда она прокатилась долгое-долгое время), mötte hon en gås (встретила она гуся).
”God dag, pannkaka!” sade gåsen (сказал гусь).
”God dag, *gåse måse!” sade pannkakan.
”Kära min pannkaka, trilla inte så fort, utan vänta litet, och och låt mig få äta dig!” sade gåsen.
”Om jag har sprungit ifrån stora mora, gamlefar och sju skrikebarn, karl far, höna pöna, hane pane och and-i-land, så kan jag väl springa ifrån dig också, gåse måse,” sade pannkakan och trillade i väg igen (сказала оладья и пустилась в путь снова: «покатилась в путь снова »).
Då hon hade trillat en lång, lång stund, mötte hon en gås.
”God dag, pannkaka!” sade gåsen.
”God dag, gåse måse!” sade pannkakan.
”Kära min pannkaka, trilla inte så fort, utan vänta litet, och och låt mig få äta dig!” sade gåsen.
”Om jag har sprungit ifrån stora mora, gamlefar och sju skrikebarn, karl far, höna pöna, hane pane och and-i-land, så kan jag väl springa ifrån dig också, gåse måse,” sade pannkakan och trillade i väg igen.
Då hon hade trillat en lång, lång stund igen (когда она прокатилась долгое-долгое время снова), mötte hon en gris (встретила она поросенка: gris —поросенок, свинья; nasse — поросенок).
”God dag, pannkaka (здравствуй, оладья)!” sade grisen (сказал поросенок).
”God dag, *nasse grise-lasse (здравствуй, поросенок)!” sade pannkakan (сказала оладья) och begynte trilla och trilla det fortaste, hon orkade (и начала катиться и катиться так быстро, как могла).
Då hon hade trillat en lång, lång stund igen, mötte hon en gris.
”God dag, pannkaka!” sade grisen.
”God dag, nasse grise-lasse!” sade pannkakan och begynte trilla och trilla det fortaste, hon orkade.