Глава 3. Распределение непереходных глаголов по типам в англоязычных СМИ и отражение этого распределения в переводе на русский язык.




 

Как нами было уже сказано выше непереходный глагол (Intransitive verbs) – это тот глагол, не требующий после себя какого-либо дополнения для того, чтобы получить полноценное предложение.

Puppy barked. – Щенок лаял. (barked – является непереходным глаголом)

Они бегают каждое утро. – They run every morning. (run – является непереходным глаголом).

При делении непереходного глагола по типам в англоязычных СМИ возникают такие примеры, когда:

- после непереходного глагола в некоторых случаях следует прилагательное либо наречие, которые дополняют значение сказуемого – в языке англичан подобные члены в предложении носят названия комплементов – complements, например:

Эта приправа пахнет резко. - This seasoning smells sharply (smells – является непереходным глаголом, тогда как sharply – играет роль комплемента).

Kangaroo jump high. - Кенгуру прыгают высоко. (jump – является непереходным глаголом, а high выполняет функцию комплемента).

- непереходный глагол требует после себя дополнения, а также после него могут идти и наречия с прилагательными, которые берут на себя функцию характеризовать данный глагол.

- нельзя не отметить и то, что непереходный глагол, это тот самый случай, когда часть речи не может иметь при себе прямое дополнение. Действие, которое им выражается, не может перейти как на предмет, так и на лицо, оно только лишь может охарактеризовать подлежащее, примером могут выступить такие предложения, как:

Her sister lives in Moscow. Ее сестра живет в Москве.

The baby sleeps in her crib. Ребенок спит в своей кроватке

- в некоторых случаях английский непереходный глагол требует за собой дополнение с предлогом, и данный случай имеет соответствие с русским переходным глаголом:

to listen to — слушать (кого-либо)

to call upon — посетить

to search for — искать

to wait for — ждать

При переводе на русский язык многие из английских непереходных глаголов употребляются в предложениях в переходных значениях, допустим:

Michael ran up the stairs. Михаил побежал вверх по ступенькам. (ran — является непереходным глаголом)

He ran his car to the other side. Он направил свой автомобиль в другую сторону.

(ran — здесь играет роль переходного глагола, потому как за ним следует прямое дополнение — his car).

Отличительная черта различных текстов английский информационных средств – это частое пользование элементами, относящимися к разговорному стилю, прежде всего, фразовых глаголов, которые чаще всего употребляются в непереходной форме[34].

Допустим, примером к вышеописанному заключению могут служить английские непереходные глаголы start (launch, begin) talks, которые несут себе значение «начать переговоры» и вместо которых теперь стал использоваться фразовый глагол kickoff, который в буквальном смысле переводится как браться за какие-либо дела, начать футбольный матч; затем вместо таких непереходных глаголов как stop, finish и complete – со значением «завершить поездку, переговоры» - употребляется wind up, wrap up, round off – со значением закруглятся или же заканчивать.

В таких случаях, при которых происходит приостановка переговорного процесса, на место словосочетания с нейтральной характеристикой to suspend the talks в большинстве случаев употребляется непереходный глагол to bog down со значением «переговоры увязли» или же «застопорились» - to bog - тонуть в трясине, все это становится основой для дачи эмоционального оттенка всему высказыванию: Negotiations between South and North Korea in the field of science bogg down before the arrival of the members of the scientific delegation.

Переговоры между южной и северной Кореей в области науки "увязли" перед приездом членов научной делегации.

Тот факт, что один английский глагол может соотноситься с двумя русскими – переходным и непереходным (to begin – начинать и начинаться; to open – открывать и открываться и под.), является одной из иллюстраций широко известной многозначности английской лексемы, в частности глагольной[35].

Сама же эта многозначность и, конкретно, способность английского глагола в зависимости от контекста выражать переходное или непереходное значения связана с действием компенсаторных механизмов, возмещающих «синтаксическую скованность» английского языка «большей свободой в морфологическом и семантическом отношении».

Следствием бедности английской системы аффиксации является и приобретение английскими непереходными глаголами свойств каузативов:

Говоря в целом об английских аффиксах, можно утверждать, что среди них нет морфем, строго ориентированных на выражение каузальности.

Кроме употребления непереходных русских глаголов в значении переходных проф. М. Эпштейн предлагает для развития мышления русских активно образовывать транзитивные глаголы от возвратных: «Регулярное образование переходных невозвратных глаголов от возвратных непереходных существенно способствует развитию “транзитивного” мышления в русском языке»[36].

В процессе исследования нами было решено определить частотность употребления фразовых глаголов в различных англоязычных средствах массовой информации.

Непереходные фразовые глаголы, которые употребляются в английских источниках информации, нередко могут приобрести новое значение, которое не всегда зафиксировано в каком-либо словаре.

Допустим tonail down, которое в буквальном смысле значит забить гвоздь или же «взять к ногтю» в текстах с информационной окрашенностью можно встретить в таком значении, как «достичь соглашения», «утвердить»: Sergey has extended his South America visit to extend nail down the agreement for this transaction.

В рассматриваемом контексте tonail down в форме фразового глагола непереходного вида помогает придать более эмоциональное значение – «подвести соглашение к ногтю», другими словами к окончательному решению.

Непереходные фразовые глаголы являются основным составом для наиболее обширного пласта эмоционально-оценочных единиц, которые включаются в контекст информационных средств для того, чтобы оказать эмоциональное воздействие на читателей[37] – все это можно заключить, исходя из результатов анализа фактического материала.

Нельзя не отметить также и то, что для текстов современных информационных сообщений широкое употребление данных глаголов играет роль ярко-выраженной особенности.

Еще одной интересной особенностью, связанной с английскими информационными средствами, является использование лексемы с новыми значениями, другими словами с многозначностью.

По справедливому замечанию А.А. Зализняка: «Одним из самых важных итогов, относящихся к семантической роли за последние три десятилетия является то, что понимание многозначности стало восприниматься не в форме, отклоняющейся от нормы, а в виде одного из самых существенных свойств каждой из значимых единиц языка, в форме неизбежного следствия основных особенностей при устройстве и функционировании естественного языка»[38].

Анализ фактического материала выявил незначительное употребление идиоматических выражений, метафор, хотя в целом они не характерны для текстов ИС. В основном они используются в расширенных информационных текстах, в цитатах и, как уже отмечалось, в заголовках.

В работе выделяется несколько категорий фразеологических единиц, которые наиболее широко используются в ИС: общеупотребительные, разговорные и характерные для американского варианта английского языка (think tank, lameduck President (congress, troops), deadduck, throw the towel, dragared herringa cross the path, sound the death knellfor).

Рассмотрим следующий пример. В журнале "Newsweek" опубликована реклама банка, который носит название BarclayWealth. Под фотографией, на которой дано изображение пожилого человека и мальчика, крупным шрифтом написано: "Passingiton. Wealth. What'sitto you?". Обратим внимание на фразовый глагол passon, основные значения которого "проходить дальше" и "передавать".

Исходя из надписи, которая расположена чуть ниже ("Wealth. What'sittoyou?"), ясно, что речь идет о денежном состоянии. Значит, для перевода глагола passon подходит значение "передавать". Итак, текст данной рекламы может по-русски звучать так: "Передай его! Материальное состояние… Зачем оно нужно тебе?". Смысл данного сообщения кажется понятным.

Речь идет, конечно же, о наследстве. С одной стороны, об этом говорит рисунок: дедушка передает внуку все свои денежные средства. С другой стороны, чуть ниже дана информация об этом банке, который занимается вкладами граждан, переходящими потом по наследству к их внукам и правнукам.

Однако данный перевод кажется довольно шероховатым, грубым. А все потому, что он лишен конкретизации. Поэтому целесообразнее будет самое первое предложение перевести так: "Передай по наследству!" Перевод следующей фразы можно оставить таким, как есть[39].

В случае, когда описывается модель перевода, приводится пример сообщения, где авиакомпания с названием Etihad в качестве услуги делала предложение о спальных местах в салоне самолета.

При процессе перевода данного сообщения нами было также использован прием конкретизации. Как напоминание «….мы можем предложить Вам самые лучшие кровати, которые являются лидерами мирового бизнеса, на которых Вы сможете откинуться на подушку, а также растянуться во всю длину и просто расслабиться».

В оригинальном варианте перевода можно увидеть только лишь фразовые глаголы lie back, а также stretch out. О том, чтобы растянуться в длину и о комфортных подушках здесь речи нет. Но именно подобная конкретизация при процессе перевода нужна, по причине того, что такая реклама стала более понятной для русскоязычного потребителя[40].

В британском журнале "House Beautiful" есть рубрика, посвященная дизайнеру ковровой и текстильной промышленности Кристине Ван Дер Хунд. Давая информацию о коврах, которые она создает, сама дизайнер пишет: "Go with you gut feeling when choosing a carpet".

Фразовый непереходный глагол go with по отношению к неодушевленным предметам означает "подходить, гармонировать; согласовываться, соответствовать". Таким образом, дословно это предложение будет звучать так: "Выбирая ковер, согласуй со своими истинными чувствами".

Ясно, что в таком виде данное сообщение не может быть напечатано. Поэтому изменим его: "Выбирая ковер, прислушайся к своим чувствам" или "Выбирая ковер, доверься своему вкусу".

- Для определения частотности было взято:

кол-во ФГ

5 статей из The Times № 69361 от 25.08.2012г. - 12,

7 статей из BBC за период с 21.06.2011 по 14.10.2012 - 14,

3 статьи из The Sun от 11.09.2012 - 8,

1 статья из The Guardian от 05.04.2011 - 5,

2 статьи из The Daily Telegraph от 30.02.2009 - 4,

7 статей из London Evening Standard от 18.05.2011 - 9,

8 статей из The Daily Mail от 01.03.2011, 06.05.2012, 13.11.2012 и 24.10.2012 - 10.

В результате можно говорить о том, что в 33 статьях нами обнаружено 62 глагола, являющиеся непереходными фразовыми и из всех этих глаголов повторяющиеся или использованные три и более раз – 22 единицы, которые составляют 28% от общей суммы.

Из всего вышеописанного можно прийти к выводу о том, что частотность непереходного фразового глагола довольно велика, хотя намного больше их многообразие, которое в состоянии позволить использование все новых и новых непереходных фразовых глаголов.

В информационных средствах Англии широкомасштабное употребление получает лексика, являющаяся разговорной, и в первую очередь это непереходный фразовый глагол. Потому как непереходный фразовый глагол отличается своей эмоциональной окрашенностью и является по большей части экспрессивным, нежели формальным, чем его однословный эквивалент, и их широкомасштабное употребление становится причиной того, что стиль информационных средств англичан приходит к менее официальному виду, но окраска его становится более эмоциональной и запоминающейся.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В заключении подведены основные итоги проделанного исследования.

В первой главе нами была затронута тема типов предикатов по количеству участников, в числе которых нульместные, одноместные и т.д., как в русском, так и в английском языке, во второй части главы нами была рассмотрена тема семантических ролей, как и в первом случае в английском и русском языках.

При исследовании тематики главы «Валентность и аргументная структура» нами было выяснено, что основная функция предиката в науке лингвистика - сказуемое суждение, другими словами то, что высказывается либо с отрицанием, либо с утверждением о рассматриваемых субъектах. Подобные слова демонстрируют как наличие, так и отсутствие у предметов каких-либо признаков.

С позиции науки лингвистики это своего рода указание на синтаксический и семантический предикат. Первый – это компонент, исходящий от поверхности структуры, словом, это есть сказуемое, в свою очередь последний играет роль ядра семантической конфигурации, которая отображает ситуацию, находящуюся вне языка, а именно ее ядерную систему.

Нульместный, одноместный, а также многоместный, а именно двух, трех и четырехместные – таков подраздел предикатов. Некоторое количество свойств признаков, которые присущи определенным субъектам или классам субъектов отражают одноместные предикаты. Отношения, существующие между группами элементов, вбирают в свою внутреннюю структуру многоместные предикаты.

В языке Англии предикат делится на нульместный, одноместный, двухместный, а также трехместный – критерием разделения здесь выступает количество семантических валентностей.

Самым немногочисленным в английском языке является нульместный предикат, различные свойства, а также качества выражаются при помощи одноместных предикатов, предикат, который обозначает волитивное целенаправленное действие, процесс восприятия, отношение является двухместным.

Свойством статальности обладает одноместный предикат, не проявляющий выраженную преференцию в какую-либо сторону, двухместный предикат, и, наконец, обладающие свойством поливалентности остальные предикаты являются акциональными.

Классификация предикатов по ролевой семантике занимает главное место в современном семантическом синтаксисе. Данная классификация отчетливо показывает, что в предложении предикат играет доминирующую с точки зрения значения и структуры роль. Кроме того, на основе выделения основных семантических типов предикатов можно построить таксономию семантических типов предложений, существующих в том или ином языке (в том числе в английском).

При работе над второй главой «Переходные глаголы» в первой ее части «Неаккузативные глаголы (глаголы с участником - Пациенсом)» нами было выяснено, что теория неаккузативности была предложена Д. Перлмуттером в Perlmutter 1978. Основное ее положение заключается в том, что каждый из непереходных глаголов относится к одному из двух классов: класс неаккузативов и класс неэргативов.

Для того чтобы различить неэргативные и неаккузативные глаголы в большинстве своем происходит использование так называемых диагностик неаккузативности – это своего рода такие конструкции, где у неаакузативного и неэргативного глагола проявляются их различия: субъект, относящийся к неэргативному глаголу, может продемонстрировать такую же модель поведения, что и субъект, относящийся к переходному глаголу, в свою очередь субъект, который относится к неаккузативу, демонстрирует ту же модель, которая находит свое проявление в объекте непереходного глагола.

По мнению сторонников теории неаккузативности, в большинстве контекстов встречаются лишь неаккузативные глаголы. Предлагаемую ими диагностику неаккузативности на базе генитивной конструкции можно сформулировать так: если непереходный глагол может употребляться с генитивом при отрицании, то он неаккузативный.

Использование ограничения на глаголы в такой форме как диагностика, имеющую в подобном случае такой вид, как: в случае, когда непереходные глаголы могут позволить замену дистрибутивной конструкцией подлежащего, в том случае они неаккузативны – таковой является общая идея тех сторонников, поддерживающих теорию неаккузативности, которые работали с русским материалом.

Во второй части главы под названием «Неэргативные глаголы (глаголы с участником-Агенсом)» нами был исследован аспект неэрагтивных глаголов, после чего сделаны следующие выводы:

- Свое широкое освещение идея, связанная с эргативностью, получила в исследованиях таких ученых, как Г.А. Климов, А.Е. Кибрик.

- При переводе с греческого языка такой термин как «эргатив» - ergates несет в себе значение деятеля, действующего лица, и находит свое применение в описании грамматической структуры, к которой субъект непереходных глаголов может оформляться таким же образом, как и объект переходных глаголов, но отлично от субъекта, относящегося к переходному глаголу. В результате, происходит связка проблемы эргативности и проблемы переходности/непереходности глаголов, обладающих категорией залога.

- Р. Диксон в монографии «Эргативность» подчеркивает, что различие между пассивом и эргативностью заключается в референте подлежащего. Синтаксическая эргативность, как заметил Р. Диксон, есть результат особенности семантики глаголов.

- Эргативные глаголы могут обладать свойствами переходных глаголов, в случаях, при которых после глаголов идут прямые дополнения, а также свойствами непереходного глагола, когда прямое дополнение отсутствует.

- В результате несоответствия между единицами семантического и синтаксического уровней в предложении происходят диатезные сдвиги, и возникает особый вид конструкции - эргативная конструкция, когда объект переходного глагола становится субъектом непереходного.

В третьей главе «Распределение непереходных глаголов по типам в англоязычных СМИ и отражение этого распределения в переводе на русский язык» нами были рассмотрена типология английских глаголов, употребляющихся в СМИ, с аспектами перевода на русский язык. Ниже следуют основные выводы по результатам этой главы:

- По причине того, что аффиксацию в английской системе можно охарактеризовать как бедную, английский непереходный глагол приобретает свойства каузатива.

В случаях деления непереходных глаголов по типу в СМИ, являющихся англоязычными, могут возникнуть такие примеры, когда:

- за непереходным глаголом в каком-либо случае идет такая часть речи как прилагательное или же наречие, которые способны дополнить значение данного сказуемого – в языке Англии, такие члены в предложениях именуются как комплементы - complements.

- непереходный глагол требует после себя дополнения, а также после него могут идти и наречия с прилагательными, которые берут на себя функцию характеризовать данный глагол.

- нельзя не отметить и то, что непереходный глагол, это тот самый случай, когда часть речи не может иметь при себе прямое дополнение. Действие, которое им выражается, не может перейти как на предмет, так и на лицо, оно только лишь может охарактеризовать подлежащее.

- в некоторых случаях английский непереходный глагол требует за собой дополнение с предлогом, и данный случай имеет соответствие с русским переходным глаголом:

to listen to — слушать (кого-либо)

to call upon — посетить

to search for — искать

to wait for — ждать

При переводе на русский язык многие из английских непереходных глаголов употребляются в предложениях в переходных значениях.

Отличительная черта различных текстов английский информационных средств – это частое пользование элементами, относящимися к разговорному стилю, прежде всего, фразовых глаголов, которые чаще всего употребляются в непереходной форме

- Тот факт, что один английский глагол может соотноситься с двумя русскими – переходным и непереходным (to begin – начинать и начинаться; to open – открывать и открываться и под.), является одной из иллюстраций широко известной многозначности английской лексемы, в частности глагольной.

- Следствием бедности английской системы аффиксации является и приобретение английскими непереходными глаголами свойств каузативов

- Непереходные фразовые глаголы являются основным составом для наиболее обширного пласта эмоционально-оценочных единиц, которые включаются в контекст информационных средств для того, чтобы оказать эмоциональное воздействие на читателей

- Для определения частотности было взято:

кол-во ФГ

5 статей из The Times № 69361 от 25.08.2012г. - 12,

7 статей из BBC за период с 21.06.2011 по 14.10.2012 - 14,

3 статьи из The Sun от 11.09.2012 - 8,

1 статья из The Guardian от 05.04.2011 - 5,

2 статьи из The Daily Telegraph от 30.02.2009 - 4,

7 статей из London Evening Standard от 18.05.2011 - 9,

8 статей из The Daily Mail от 01.03.2011, 06.05.2012, 13.11.2012 и 24.10.2012 - 10.

В результате можно говорить о том, что в 33 статьях нами обнаружено 62 глагола, являющиеся непереходными фразовыми и из всех этих глаголов повторяющиеся или использованные три и более раз – 22 единицы, которые составляют 28% от общей суммы.

Из всего вышеописанного можно прийти к выводу о том, что частотность непереходного фразового глагола довольно велика, хотя намного больше их многообразие, которое в состоянии позволить использование все новых и новых непереходных фразовых глаголов.

В информационных средствах Англии широкомасштабное употребление получает лексика, являющаяся разговорной, и в первую очередь это непереходный фразовый глагол. Потому как непереходный фразовый глагол отличается своей эмоциональной окрашенностью и является по большей части экспрессивным, нежели формальным, чем его однословный эквивалент, и их широкомасштабное употребление становится причиной того, что стиль информационных средств англичан приходит к менее официальному виду, но окраска его становится более эмоциональной и запоминающейся.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

 

1. Аматов А.М. Морфологические каузативы в английском языке // Ярославский педагогический вестник. 2003. № 1 (34) – https://www.yspu.yar.ru/vestnik/ novye_Issledovaniy/19_10/

2. Антонова С.М. Глаголы говорения – динамическая модель языковой картины мира: опыт когнитивной интерпретации. - Гродно: ГрГУ, 2003. – 231 с.

3. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 2007. – 306 с.

4. Апресян, Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука. 2009. – 334 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 2008. – 287 с.

6. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке / Т.М. Беляева.- М.: Высшая школа, 2010. - 184 с.

7. Борик, О. М. Синтаксический признак неаккузативности глагола (на материале русского языка). Дипломная работа. ОТиПЛ, филологический факультет, МГУ. – 79 с.

8. Булыгина, Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // О. Н. Селиверстова (отв. ред.) Семантические типы предикатов. М.: Наука, 2012. – С. 7—85.

9. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.

10. Бубенникова О.А. О языковой ситуации в современной Англии / О.А. Бубенникова // Германистика в России. Традиции и перспективы: материалы науч.-метод. семинара.- Новосибирск, 2004.- С.7-10.

11. Градинарова А.A. О расширении сферы синтаксической безличности в современном русском языке // Конференция МАПРЯЛ «Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры» (Болгария, Пловдив, 31 октября – 3 ноября 2006 г.): сборник докладов. Пловдив, 2007. – 422 с.

12. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике, 1963, № 3. – С. 42-51.

13. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4. – М.: Высшая Школа, 2008. – 598 с.

14. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способ ее представления / Языки славянских культур, Studia Philological. – М.: Наука, 2006. - С. 15-23.

15. Зарецкий Е.В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками). - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – 185 с.

16. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. М.: Academia, 2004. – 201 с.

17. Земская Е. Активные процессы современного словопроизводства // Е. Земская (ред.). Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2 изд. – М.: 2000. – 317 с.

18. Зубова Л. Грамматические вольности современной поэзии (залог, переходность) // Language culture, language debates and the response of literature. Bergen, 28 September – 1 October 2006. – 72 с.

19. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. - М.: Интрада, 2008. – 269 с.

20. Климов Г.А. Типология языков активного строя. - М.: Наука, 2007. – 344 с.

21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. – 188 с.

22. Ларина Т.В., Озюменко В.И., Пономаренко Е.Б. Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных текстах // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». Выпуск 1. - М.: Изд-во РУДН, 2011. - С. 35-45.

23. Ластовецкая, М. А. Система знаков и символов в рекламном дискурсе. - М. Высшая Школа, 2011. - С.262-275.

24. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 2006. – 241 с.

25. Норман Б.Ю. Возвратные глаголы-неологизмы в русском языке и синтаксические предпосылки их образования // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе. М.: Знак, 2004. – 375 с.

26. Покровская Е.А. Этапы развития русского синтаксиса в лингвокультурологическом аспекте // Ростовская электронная газета, 2001, № 8 – www.relga.rsu.ru/n62/rus62.htm

27. Пономаренко Е.Б. Механизмы вариативной интерпретации языка в русских и английских информационных текстах // Социальные варианты языка - V: Материалы международной научной конференции. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - С. 384-387.

28. Пономаренко Е.Б. О некоторых особенностях английского и русского языков. – М.: Просвещение, 2008. – 339 с.

29. Рацибурская Л. Специфика словотворчества в современных СМИ // К. Галиуллин (ред.). Русская сопоставительная филология: состояние и перспективы. - Казань: Каз. гос. ун-т, 2004. – 266 с.

30. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Институт лингвистических исследований. 4-е изд., стер. - М.: Русский язык, 2009. – 423 с.

31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2006. - 259 с.

32. Столяр В.Г. О грамматической структуре английского фразового глагола. Иностранные языки в школе.- 2000.- №4.- С.84-89.

33. Жигадло, В.Н. Иванова, И.П. Иофик, Л.Л. и др. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики: учебник для вузов - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2006. - 350 с.

34. Стернин И. Социальные факторы и развитие современного русского языка // В. Кашкин и др. (ред.). Теоретическая и прикладная лингвистика. Т. 2. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – 397 с.

35. Эпштейн М. Грамматика переходности (2), 23 октября 2005 г. – https://www.emory.edu/INTELNET/dar133.html

36. Эпштейн М. О творческом потенциале русского языка. Грамматика переходности и транзитивное общество // Знамя, 2007, № 31. – С. 54-68.


[1] Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 2008. – С. 66.

[2] Антонова С.М. Глаголы говорения – динамическая модель языковой картины мира: опыт когнитивной интерпретации. - Гродно: ГрГУ, 2003. – С. 71.

[3] Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. М.: Academia, 2004. – С. 34.

[4] Антонова С.М. Глаголы говорения – динамическая модель языковой картины мира: опыт когнитивной интерпретации. - Гродно: ГрГУ, 2003. – С. 52.

[5] Апресян, Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука. 2009. – С. 11.

[6] Булыгина, Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке - М.: Наука, 2012. – С. 47.

[7] Бубенникова О.А. О языковой ситуации в современной Англии. Германистика в России. Традиции и перспективы: материалы науч.-метод. семинара.- Новосибирск, 2004.- С. 9.

[8] Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков. – М.: 2003, № 3. – С. 46.

[9] Климов Г.А. Типология языков активного строя. - М.: Наука, 2007. – С. 284.

[10] Филлмор Ч. Дело о падеже.- Вып. 3.- М., 2009.- С. 201.

[11] Пономаренко Е.Б. О некоторых особенностях английского и русского языков. – М.: Просвещение, 2008. – С. 205.

[12] Филлмор Ч. Дело о падеже.- Вып. 3.- М., 2009.- С. 208.

[13] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2006. – С. 211.

[14] Шабанова, Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения:Теоретико-экспериментальное исследование. – Уфа: Изд-во "Вост. ун-т", 2004. – С. 105.

[15] Шабанова, Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения:Теоретико-экспериментальное исследование. – Уфа: Изд-во "Вост. ун-т", 2004. – С. 114.

[16] Шабанова, Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения:Теоретико-экспериментальное исследование. – Уфа: Изд-во "Вост. ун-т", 2004. – С. 117.

[17] Филлмор Ч. Дело о падеже.- Вып. 3.- М., 2009.- С. 205.

[18] Филлмор Ч. Дело о падеже.- Вып. 3.- М., 2009.- С. 207.

[19] Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. – М.: Дрофа, 2007. – С. 116.

[20] Чейф У.Л. Значение и структура языка. – М.: Прогресс, 2005. – С. 84.

[21] Чейф У.Л. Значение и структура языка. – М.: Прогресс, 2005. – С. 89.

[22] Perlmutter. P. Impersonal passives and the unaccusative hypothesis. – London, Berkeley, 2008. - P. 215.

[23] Pesetsky, D. Zero Syntax. – London, Cambridge/Mass: MIT Press. 2005. – Р. 133.

[24] Борик, О. М. Синтаксический признак неаккузативности глагола (на материале русского языка). Дипломная работа. ОТиПЛ, филологический факультет, МГУ. – С. 12.

[25] Борик, О. М.. Синтаксический признак неаккузативности глагола (на материале русского языка). Дипломная работа. ОТиПЛ, филологический факультет, МГУ. – С. 14.

[26] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Наука, 2006. – С. 235.

[27] Долинина И.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола. СПб.: Просвещение, 2009. – С. 139.

[28] Бархударов Л.С. Язык и перевод. – СПб.: Флибуста, 2011. – С. 49.

[29] Долинина И.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола. СПб.: Просвещение, 2009. – С. 142

[30] Poldauf J. The so-called «Medio-Passive» in English. In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica-3. Prague, 2009. –Р. 296.

Sweet H. A new English: logical and historical. Oxford, 2000. – Р. 153.

[31] Dixon R.W. Ergativity. Cambridge studies in Linguistics-69. Cambridge, 2005. – Р. 288.

[32] Dixon R.W. Ergativity. Cambridge studies in Linguistics-69. Cambridge, 2005. – Р. 300.

[33] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2006. – С. 48.

[34] Столяр В.Г. О грамматической структуре английского фразового глагола. Иностранные языки в школе.- 2000.- №4.- С.85.

[35] Жигадло В.Н., Иванова. И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики: учебник для вузов. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2006. – С. 211.

[36] Эпштейн М. Грамматика переходности (2), 23 октября 2005 г. - https://www.emory.edu/INTELNET/dar133.html

[37] 22. Ларина Т.В., Озюменко В.И., Пономаренко Е.Б. Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных текстах. Выпуск 1. - М.: Изд-во РУДН, 2011. - С. 37.

[38] Зализняк А.А. Многозначность в языке и способ ее представления. – М.: Наука, 2006. - С. 17.

[39] Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 2007. – С. 208.

[40] Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 2007. – С. 219.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: