Типы лексических значений слов




Синтагматические отношения в лексике.

Многозначность

Помимо парадигматических отношений в лексической системе широко представлены синтагматические отношения. Если парадигматические отношения – это отношения между словами вне контекста, то синтагматические отношения – это отношения между словами в контексте. Проявлением синтагматических отношений является лексическая категория многозначности.

Многозначность или полисемия – это семантическое свойство слова иметь одновременно несколько значений (обнаруживать несколько взаимосвязанных лексико-семантических вариантов – ЛСВ).

Многозначность – это семантическое отношение внутренне связанных (то есть взаимно мотивированных) значений, выражаемых формой одного слова, которые разграничиваются в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям слова.

Многозначное слово представляет собой сложную иерархическую структуру. Впервые вопрос о типах лексических значений слов поставил В.В. Виноградов. Он писал: «Не все значения слов однородны, однотипны. В структуре значений многозначного слова есть качественные различия».

Типы лексических значений слов

Типы лексических значений слов были выделены и охарактеризованы В. В. Виноградовым в статье «Основные типы лексических значений» - «Вопросы языкознания», 1953, №5.

В. В. Виноградов выделил четыре типа лексических значений: номинативные – неноминативные, прямые – переносные, свободные – связанные, узуальные – окказиональные.

I. Номинативные – неноминативные значения

Номинативные значения – это значения, возникшие в результате первичной и вторичной номинации. Номинативные значения употребляются независимо от их контекстного окружения. Имеют предметную соотнесённость, выполняют номинативную функцию. Неноминативные или экспрессивно-синонимические значения – заключают в себе характеристику, оценку предметов. Например: прелесть, дрянь, умница, хитрец. Выделение экспрессивно-синонимических значений вызвало критические замечания языковедов, поскольку такой тип значений обнаруживается только у стилистически маркированных слов.

II. Номинативные значения делятся на прямые и переносные.

Прямые значения возникли в результате первичной номинации, то есть в результате превращения слова из неязыкового знака, обычной последовательности звуков, в языковую структуру. Прямые значения меньше всего связаны с контекстом. Это те значения, которые в первую очередь приходят нам в голову, когда мы слышим какое – либо слово.

Переносные значения – возникают в результате вторичной номинации, то есть новое значение присваивается языковому знаку, уже существующему в употреблении. Для русского языка наиболее характерными являются два пути возникновения переносных значений: метафора и метонимия. Некоторые лексикологи выделяют также как особый способ возникновения переносного значения - синекдоху. Сущность синекдохи в том, что одно и то же слово употребляется и как название целого и для обозначения части этого целого. Но большинство лингвистов рассматривает её как разновидность метонимии.

Метафора в переводе с греческого означает «перенос». Метафора – перенос наименований по сходству внешнего вида, форме, функции предметов. Метафора появляется в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование и тем, который нужно назвать. Нос корабля, крыло самолёта, ручка двери, глазное дно, лапка швейной машинки, колючий человек.

Особенности метафоры как способа переосмысления значений слов были подмечены ещё Аристотелем. Метафора, по Аристотелю, подобна загадке, сущность которой в том, что «... говоря о действительном, соединять с ним невозможное».

Метафорические переносы возникают в лексике постоянно, однако особо им подвержены те слои лексики, которые связаны с наименованием актуальных для общества проблем. Особенно актуальны в современном языке метафоры военной тематики: фронт борьбы с болезнью, на переднем крае борьбы; метафоры игры: крупные игроки на финансовом рынке; метафоры космической тематики: танцы со звёздами.

Метафорическая связь значений основывается на сходстве обозначаемых предметов, явлений, признаков, действий. Модели метафорического переноса:

- сходство формы, внешнего вида, производимого впечатления: круг (начертить круг) – спасательный круг; вороной конь – ход конём – гимнастический конь; сладкий виноград – сладкий сон;

- сходство местоположения: кожаная подошва – подошва горы; белить потолок – потолок полёта самолёта;

- сходство в структуре оценок: лёгкий чемодан – лёгкий текст;

- сходство в способе представления действий: поддерживать под руку – поддерживать чью-либо кандидатуру;

- сходство функций: работают дворники – включить дворники.

Метонимия в переводе с греческого – перенаименование. Это перенос наименования по смежности, при котором одним словом называются предметы, находящиеся в близких отношениях. Например, одним словом названа форма и содержимое: выпил три чашки, съел три тарелки; автор и его произведение: любуюсь Рафаэлем, читаю Гоголя; материал и изделия из этого материала: побывали на выставке фарфора; помещение и люди, находящиеся в помещении: Благодарная аудитория долго не отпускала оратора.

Перенос с части на целое (синекдоха): В колхозе выращено 500 голов скота (500 животных). В эскадроне 1000 сабель (1000 бойцов). Кремль сообщил Белому дому (правительство России - правительство США). Все флаги будут в гости к нам (все народы). Пётр должен был оставит Москву: там шипели против него бороды (бояре) (А. Толстой). Пикейные жилеты собрались поближе и вытянули куриные шеи (обыватели, которые любят порассуждать о глобальных проблемах) (Ильф и Петров «Золотой телёнок»).

Метонимическая связь значений основывается на смежности, соположении обозначаемых предметов, действий, признаков и обнаруживает также ряд разновидностей:

- действие – результат действия: медленная сушка волос – вкусная сушка (кондитерское изделие);

- действие - место действия: проезд запрещён – узкий проезд; вырубка деревьев – собирать землянику на лесной вырубке;

- действие – субъект действия: руководство предприятием – смена руководства;

- свойство – носитель, субъект свойства: талант учёного – молодые таланты;

- содержащее – содержимое: светлая аудитория – внимательная аудитория;

- часть – целое и целое – часть: петь тенором – известный тенор.

III. Свободные – связанные значения.

Свободные значения – это значения, которые реализуются в сочетании с большим количеством слов. Например: читать книгу, журнал, газету, статью, роман, учебник.... и т.д.; брать книгу, телефон, ручку, чашку, газету, деньги.... и т.д. Связанные значения возникают только в сочетании с определённым словом. Например: читать нотации; брать быка за рога.

Связанные значения бывают трёх типов: фразеологически связанные, синтаксически обусловленные и конструктивно- обусловленные.

Фразеологически связанные значения – значения, для которых характерно немотивированное ограничение лексической сочетаемости. Как правило, обнаруживается во фразеологических оборотах.

Синтаксически связанное значение – значение у слова с неполным набором синтаксических функций. Такая метафора часто выступает в предложении в синтаксической функции сказуемого. Например: Ловкости, удальства во мне не было. Наш танцмейстер говорил, что я мешок. (Л.Н. Толстой. «Детство»). Не человек – змея! (А.Н. Грибоедов «Горе от ума»). Шляпа! Пропустил автобус! Такая метафора часто имеет зооморфный характер, когда в качестве сказуемого выступают наименования животных (медведь, осёл, курица, гусыня, которые характеризуют человека по каким-либо качествам характера.

Конструктивно-обусловленные значения – значения, которые проявляются только в определённой предложно-падежной конструкции: плакаться на свою судьбу; втянуться в учёбу. Сравним: трястись от страха, от холода (от чего, по какой причине), трястись над сыном (над кем, чем).

IV. Узуальные – окказиональные значения.

Узуальные значения – значения общеязыковые, фиксируются в словарях, общеизвестны. Окказиональные значения – от латинского слова оказия – случай. Это значения, существующие только в речи, их нет в толковых словарях русского языка. Они возникают по какому-либо поводу в речи и тут же забываются. Например: Винегрет получился из концерта ( узуальное значение слова винегретовощной салат, в данном примере – нечто смешанное, разнородное, неразбериха). Убери отсюда эту бандуру ( узуальное значение слова бандура – украинский музыкальный инструмент, в данном случае – нечто большое по размерам).

В современной лексикологии помимо типов лексических значений слов представлены также так называемые топологические типы многозначности.

Топологические типы многозначности

Топологические типы многозначности выделяются по трём основаниям (Л. А. Новиков глава «Лексикология. Современный русский язык» под редакцией В.А. Белошапковой. – М. 1989):

1. По характеру языковой мотивированности значений слова;

2. По зависимости частных значений от главного и их взаимосвязи друг с другом;

3. По виду их оппозиции.

1. По характеру языковой мотивированности значений (ЛСВ) многозначного слова различаются два типа многозначности – метафорическая и метонимическая. В реальных словах в языке метафорические и метонимические связи значений соседствуют и взаимодействуют. Например: голова1 (часть тела) – голова2 (ум, рассудок – метонимия) – голова3 (пищевой продукт в форме головы – метафора – голова сахару).

2. Топологические типы многозначности раскрывают различный характер зависимости частных (вторичных) значений от главного (первичного) значения и взаимосвязи их между собой. По характеру сцепления значений в слове можно выделить три топологических типа многозначности – радиальную, цепочечную и радиально-цепочечную полисемию.

Радиальная полисемия характеризуется тем, что все вторичные значения непосредственно связаны с главным. Её схема напоминает радиусы окружности. Круг1 – круглая площадка; круг1 – спасательный круг2; круг1 – круг интересов3.

При цепочечной полисемии каждое из частных значений непосредственно связано только с ближайшим предшествующим значением цепочки: правый – противоположный левому (правая рука) – правый – консервативный, реакционный (правая партия).

Смешанным, гибридным типом многозначности является радиально-цепочечная полисемия. Одни звенья смысловой структуры слова связаны здесь по принципу расходящихся радиусов, другие – цепочек: жар1 – горячий воздух – (Обдало жаром) – жар2 – место, где очень жарко (Не сиди на самом жару) – жар3 – горячие угли без пламени (Загребать жар в печи) – жар 4 – повышенная температура тела (У ребёнка жар). От последнего 4 значения образуется цепочка новых значений – жар5 – разгорячённое состояние, вызванное волнением (Его бросило в жар) и жар 6 – сильное внутреннее возбуждение, пыл, страстный порыв, рвение – (Работать с жаром).

Радиально-цепочечная полисемия – самый распространённый вид многозначности. Цепочечная же встречается очень редко.

3. Типы полисемии, основанные на видах оппозиции значений (ЛСВ) многозначного слова, позволяют выделить две существенные разновидности многозначности: ассоциативную и ассоциативно-смысловую.

Ассоциативная многозначность – наиболее распространённая разновидность полисемии. В её основе лежит дизъюнктивная оппозиция значений, которые несовместимы или очень далеки по своему смыслу (семному, компонентному составу) и связываются лишь ассоциативным признаком (то есть общностью, единством внутренних форм), скрепляющим совершенно разные понятийные сферы: гнездо птичье – гнездо словообразовательное; тонкий канат – тонкий слух.

Ассоциативно-смысловая многозначность характеризуется е только ассоциативной, но и содержательной связью значений слова, т.е. общими семами их компонентного состава. В основе такой многозначности может лежать эквиполентная оппозиция: корень1 – подземная часть растения – корень дерева2 – подземная часть растения – корень зуба3 – внутренняя часть зуба. В основе такой многозначности может лежать и привативная оппозиция: армия1 – вооружённые силы государства – армия2 – сухопутная армия государства.

Представленность метафор в языке и речи

Термин метафора употребляется как в языкознании, так и в литературоведении. Для литературоведа метафора – это такое переносное значение слова, которое можно рассматривать как троп. Для языковеда метафора – любой перенос названия по сходству.

По степени распространённости метафор в языке, по их стилистической роли их можно разбить на три группы: «сухие», «стёртые» или лингвистические метафоры, образные общеязыковые метафоры, метафоры индивидуально-стилистические.

«Сухие» метафоры – это метафоры в собственно лингвистическом смысле, которые не являются художественными тропами. Например: нос корабля, хвост кометы, горлышко бутылки. Каждая такая метафора указывается в толковом словаре как отдельное самостоятельное значение слова.

Образные общеязыковые метафоры – переносный, образный характер таких метафор ясно ощущается говорящими. Находят отражение в толковых словарях, нередко имеют помету «переносное». Например: Зимой безгранично снежное море, летом море трав и цветов. Спит ковыль, тихо дремлет река. Заря – начало чего-то, весна – юность, туча – большое количество, пожар – мятеж, революция и т.д.

Индивидуально-стилистические метафоры – не стали фактом языка, являются принадлежностью идиостиля какого-либо писателя или поэта. Например: ситец неба, берёзовый ситец, костёр рябины красной (С. Есенин). Отсутствуют в толковых словарях, фиксируются только в специальных словаря языка писателей.

В тексте метафора может быть представлена в виде цепочки, в виде развёрнутой метафоры. Например, широко развёрнута метафора ковчег в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев». Ковчегом авторы назвали пароход тиражной комиссии, в котором по Волге плыли пропагандисты, актёры, поэты, танцоры, которые агитировал население приобретать государственные облигации. В библейской легенде в Ноевом ковчеге спали «семь пар чистых и семь пар нечистых». Ильф и Петров, отталкиваясь от основной метафоры ковчег, так описывают пассажиров парохода: Львы из тиражной комиссии спали. Спали ягнята из личного стола, кролики из отдела взаимных расчётов, гиены и шакалы звукового оформления и голубицы из машинного бюро. Не спала только одна «нечистая пара» (то есть Остап Бендер и Киса Воробьянинов).

Функции многозначных слов

Главная семантическая функция полисемии – экономия языковых средств. Одно слово имеет целый ряд значений.

Различные по значению ЛСВ многозначного слова дифференцируются в потоке речи, в определённых контекстах и представляют в одной лексеме «пересечение» ряда семантических полей, смысловых сфер лексики, обычно далеко отстоящих друг от друга.

Близкое, контактное употребление ЛСВ слов реализует их стилистические функции. Так, повтор одного слова служит средством экспрессии: Ехать так ехать!

Явление многозначности лежит в основе каламбура – неожиданного сближения разных значений слов. Например: Молодая была уже не молода (Ильф и Петров «Двенадцать стульев». Сталкиваются два значения слова – невеста и возраст.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: