Глава 1. Проблемы перевода художественного текста




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

 

ФГБОУ ВПО «РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ)»

 

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

 

Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации.

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине: «Теория перевода»

 

на тему: «ПЕРЕДАЧА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА»

(на примере романа Н. Спаркса «Спеши любить»)

 

 

Выполнила студентка группы 731-ПЕР

Нам В.С.

 

Проверила

Доцент

Барабанова И.Г.

 

г. Ростов-на-Дону

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………........3

ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА…...7-16

1.1 Особенности перевода художественного текста………………………..........7

1.2 Стилистические проблемы перевода………………………………………….10

ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………..........16

ГЛАВА 2 СПОСОБЫТРАНСЛЯЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Н. СПАРКСА «СПЕШИ ЛЮБИТЬ»………………..17-30

2.1 Перевод метафор……………………………………………………………….17

2.2 Перевод сравнений……………………………………………………………..26

ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2……………………………………………………………...29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..30

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….32

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2. Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5. Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6. Разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8. Определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

С тех пор, как появились языки, существует множество проблем, связанных с переводом, потому что переводчик обязан не просто передавать общий смысл оригинала. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала: если это научный стиль, то тут важным будет передать точное содержание текста, если публицистический, то следует придать переводу большей экспрессивности, чтобы воздействовать на читателя; при переводе официально-делового стиля наоборот следует придерживаться сухого, неэмоционального, безликого слога.

Что касается художественного стиля, то перевод его намного сложнее любого другого, как в плане содержания, так и формы, потому что от переводчика требуется не только его умения и знание языка, но и писательское мастерство. Ведь чтобы быть качественно и красиво перевести художественный текст, нужно и самому быть хотя бы немножко писателем. Тогда читателю будет проще погрузиться в мир автора, проникнуться его мыслями и ощутить атмосферу описываемых им событий и действий.

То есть, при переводе любого текста немаловажную роль играет стилистический аспект. Перевод же художественного текста вообще во многом зависит от стилистики.

Мы попытаемся выяснить степень переводимости ее стилистических особенностей на русский язык. Следовательно, цель нашей работы – выявить, возможно ли, воссоздать уникальный стиль автора оригинала при помощи переводческих трансформаций.

Чтобы достигнуть этой цели, мы поставили перед собой следующие задачи:

- дать определение понятию «перевод»;

- выявить стилистические проблемы перевода;

- изучить специфику художественного текста;

- проанализировать способы передачи стилистических приемов в текст перевода.

Материалом исследования послужил роман Н. Спаркса «Спеши любить» в переводе В. С. Сергеевой, 2009 г. (N. Sparks “A walk to Remember”, 1999 г.)

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: