Любой перевод в целом – очень кропотливый и сложный процесс, требующий полной отдачи, сосредоточенности и внимательности от переводчика. Прежде всего, стоит упомянуть, что перевод бывает технический и художественный. Художественный перевод является более сложным по степени переводимости, чем технический.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. [Комиссаров В.Н. 2002] определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказать художественно-эстетическое воздействие на ПР.
Основным отличием художественного текста от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя [Комиссаров В.Н. 1990].
Чтобы переводить художественные тексты переводчик должен обладать не только знанием языка, но также важную роль играют его фоновые знания и владение слогом. Недостаточно просто донести до читательской аудитории смысл и содержание оригинала, как было сказано ранее. Нужно уметь сделать это так, чтобы читатель проникнулся текстом данного автора. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, эмоции, состояние и переживания автора при переводе – дело очень трудное. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя это и играет немаловажную роль. Необходимо уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности и чувственности создаваемому тексту.
|
Перевод метафор, метонимий, сравнений, аллюзий, олицетворений и различных эпитетов заставляет отнестись к работе очень вдумчиво даже самого профессионального переводчика. Также следует отметить, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков.
Например, Н. Ф. Дановский [Дановский, 1925] сопоставляет искусство перевода с военным искусством. Он представляет стилистические требования произведения, как стратегические проблемы. Можно взять в качестве примера слово «поэт». В русском языке это понятие имеет множество разновидностей, оттенков, синонимов: поэт – пиит – бард – вития – баян – менестрель – ашуг – акын – стихотворец – версификатор – сказитель – былинщик – скоморох – частушечник – рифмоплет – рифмач – стихоплет – виршеплет.
Но для того, чтобы переводчик мог решить, какой из синонимов он должен употребить в данном конкретном тексте, ему необходимо обратиться к стилистическому строю, к стилистическим особенностям оригинала всего произведения. Тем самым у специалиста появляется прекрасная возможность отбора стилистических и риторических фигур и тропов. Именно стилистическое соответствие будет для переводчика тем окончательным критерием, который поможет ему в отборе необходимой лексики, грамматических форм и структур предложений.
|
Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Этот принцип часто именуют принципом стилистической компенсации, о котором К. И. Чуковский [Чуковский, 1919] говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и т. д. Но начинающим «мастерам слова» необходимо помнить о том, что важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности можно передавать лексическими и наоборот. Опустив непередаваемое на русский язык стилистическое явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там, где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистической направленности.
Если у начинающего переводчика нет опыта сравнения разных переводов или перевода с оригиналом, то его отношение к некоторым текстам будет однозначным: многочисленные деепричастные обороты, всевозможные морфемы и аллюзии вызовут у него большие затруднения. В результате переводчик и перевод выносится за скобки. С другой стороны, существует вероятность исчезновения самого автора, если переводчик осознает сложность и важность своей работы, умеет рассуждать об этом и сравнивать, имеет большой опыт. В таком случае текст становится творением переводчика, изобилует его личными мыслями, чувствами, переживаниями. И в том и в другом случае следует помнить, что за стилистические аспекты текста отвечает именно переводчик.
|
Многие люди любят читать зарубежных авторов. Не следует ли задуматься, что в этом есть заслуга переводчиков? Следовательно, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, люди в немалой степени подразумевают и уровень мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для читательской аудитории.
Таким образом, можно сказать, что художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. Таким образом, переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. Не имея хотя бы толики писательского таланта, переводчик не сможет создать качественный красивый текст художественного оригинала.
Известно, что художественный перевод является одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.
Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант и заслуга переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь.
Неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и проблем, которые мы рассмотрим в следующем пункте.