Желание многих переводчиков сделать текст «хорошо и легко читаемым» на практике приводит к возникновению уныло-гладкого «переводческого языка». Следует задаться вопросом, возможно ли иначе? Можно ли сохранить стилистические особенности оригинала в переводе? Если перевод будет некрасивым, шероховатым, странным, негладким, читатели сочтут его плохим, а переводчика – непрофессиональным. Разнообразные эмоции от прочитанного произведения могут быть как положительными, так и отрицательными. Таким образом, невозможно передать особенности оригинала художественного текста посредством дословного перевода. Перевод не существует, не имеет смысла вне сообщества читателей, способных его оценить, воспользоваться им. Требования и ожидания читательской аудитории к стилистике, фразеологии, к лексике перевода неизбежно заставляют переводчика снова и снова нарушать авторский замысел.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п. Конечно, переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.
|
Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:
1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
|
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.
Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.
Таким образом, мы можем определить самые распространенные проблемы, с которыми можно столкнуться при переводе художественных произведений:
1. С художественными текстами нельзя работать под «кальку», то есть переводить слово в слово. Кроме того не бывает двух одинаковых художественных переводов. Кто-то постарается сохранить стиль автора, кто-то сделает акцент на синтаксической структуре.
Художественный текст исключает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке. Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии
|
2. Проблемой может стать перевод устойчивых выражений, если у переводчика нет разнообразных специальных словарей, а словарный запас и особенно фоновые знания оставляют желать лучшего.
Давайте посмотрим на примере английского языка (как самого распространенного), как работает перевод устойчивых выражений.
Возьмем такое выражение: an arm and a leg означает вовсе не части тела, оно переводится как очень большая сумма денег. Вот пример его употребления: Her new jewelry cost her an arm and a leg. – Ее новые драгоценности очень дорого стоят.
Еще один пример. Выражение under a cloud очень похоже на русское витать в облаках, но имеет негативную коннотацию. Оно переводится, как быть в подавленном состоянии. Например: Maggie felt under a cloud because her boyfriend had given up with her. – Мэри была подавлена, так как ее парень бросил ее.
Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.
3. Перевод юмора. То, что смешно на английском языке при переводе на русский может звучать совсем не смешно, а иногда и просто глупо. Здесь надо иметь развитое чувство юмора, а иногда лучше опускать непереводимые шутки или усиливать комические моменты, которые будут более понятны читателю. Необходимо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор. Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Что делать в этом случае?
Допустимо данную игру слов не просто опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с пометкой «игра слов».
Само собой, обычная пометка не так интересна, как поиск варианта-замены.
Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте:
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
На вопрос «Ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает «Уилл Нот», в английском языке если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза-отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».
Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим переводчикам.
4. Сохранение дыхания эпохи и культуры. Тут без постоянного расширения собственного кругозора никуда, ведь текст может принадлежать к определенным временным рамкам, что нужно будет отразить в переводе.
Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.
Наглядный пример:
Возьмем такую фразу the Underground Railroad. Ее можно перевести, как подземная железная дорога. Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных.
Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т.д. Например, тексты арабских стран наполнены цитатами из Корана и сюжетами, намекающими опять же на него. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке.
И опять же мы приходим к тому, что переводчик должен быть талантливым. Без этого никогда не стать мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом.
Таким образом, основной целью переводчика художественного теста всегда будет сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру.
ВЫВОДЫПО ГЛАВЕ 1
Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Как уже было сказано, осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Уверенность переводчика в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания – в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного желания как можно отчетливее передать задумку автора. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.