The Voice of the Ancient Bard 4 глава




Чудо Золотое

Видят пред собою!

 

Дух предстал пред ними

С кудрями льняными,

А венец и латы —

Из литого злата!

 

Он сказал: «Идем

В мой пещерный дом —

Там в подземном гроте

Дочь свою найдете».

 

Вскоре, как хотели,

Мать с отцом узрели,

Как вкруг Лики тигры

Заводили игры.

 

И поднесь в пещере

Не страшны им звери;

Там не слышно рыка —

Спит спокойно Лика.

 

 

Обретенная дочь.

Перевод В. Микушевича

И отец и мать

Вышли дочь искать.

В долах ни души.

Рыдания в глуши.

 

Ищут наугад,

Плачут и кричат.

Семь печальных дне»

Они в разлуке с ней.

 

Семь ночей подряд

Во тьме пустынной с

В тех местах глухих

Сон морочит их.

 

Будто слабый крик

В душу к ним проник

Лика голодна,

Измучена, бледна.

 

Истомилась мать

И не в силах встать.

Муж помог жене

В безлюдной той стране.

 

Немощную нес,

Ослабев от слез,

Шел едва-едва.

Вдруг он видит льва.

 

Гривой лев трясет.

Слабых кто спасет?

Перед грозным львом

Падают ничком.

 

Зверь обнюхал их

И, вздохнув, притих.

Нет, не растерзал, —

Руки облизал.

 

Подняли глаза.

Минула гроза.

Дух глазам предстал,

Золотом блистал.

 

В золотой броне,

Словно весь в огне.

Волосы до плеч.

Царственная речь:

 

— Следуйте за мной

В мой чертог земной.

Лика ваша в нем

Спит глубоким сном.

 

В заповедный грот

Видение ведет.

Спать среди зверей

Девочке теплей.

 

Там живут они

До сих пор одни,

Не страшась волков

И свирепых львов.

 

 

The Chimney Sweeper

 

 

 

The Chimney Sweeper

A little black thing among the snow,

Crying ' 'weep! 'weep!' in notes of woe!

' Where are thy father and mother, say?'—

'They are both gone up to the Church to pray.

 

'Because I was happy upon the heath,

And smil'd among the winter's snow,

They clothed me in the clothes of death,

And taught me to sing the notes of woe.

 

'And because I am happy and dance and sing,

They think they have done me no injury,

And are gone to praise God and His Priest and King,

Who make up a Heaven of our misery.'

 

 

Маленький трубочист.

Перевод С. Степанова

Весь в саже на белом снегу он маячит.

«Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет.

«Куда подевались отец твой и мать?»

«Ушли они в церковь псалмы распевать.

 

Затем, что я пел по весне, словно птица,

и был даже в зимнюю пору счастлив,

Заставили в саван меня обрядиться

и петь научили на грустный мотив.

 

Затем, что я снова пляшу и пою,

Спокойно родители в церковь ушли

и молятся Богу, Святым, Королю,

Что Небо на наших слезах возвели».

 

 

 

Маленький трубочист.

Перевод В. Топорова

Малыш чумазый, — в метель, в мороз, —

На гребне крыши ослеп от слез.

— Куда ушли вы, отец и мать?

— Молиться Богу, спасенья ждать.

 

— Не унывал я июльским днем,

Не горевал я в метель, в мороз.

Мне сшили саван вы, мать с отцом,

На гребне крыши, в юдоли слез.

 

Не унываю — пляшу, пою, —

а вы и рады: работа впрок.

Весь день на небе — да не в раю.

В раю — священник, король и Бог.

 

 

Nurse's Song

 

 

Nurse's Song

When the voices of children are heard on the green

And whisp'rings are in the dale,

The days of my youth rise fresh in my mind,

My face turns green and pale.

 

Then come home, my children, the sun is gone down,

And the dews of night arise;

Your spring and your day are wasted in play,

And your winter and night in disguise.

 

 

 

Песня няни.

Перевод С. Степанова

Когда, играя, дети шумят

На весеннем звонком лугу,

я вспоминаю юность свою

и горечь унять не могу.

 

Пора по домам, скоро закат,

и луг роса остудит!

Как славно играть все дни и не знать

Ни зимы, ни тьмы впереди!

 

 

*Нянюшкина песня.

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра

и слышится шепот в тени,

Как больно мне вспоминать в тишине

Мои минувшие дни!

 

Пора возвращаться домой, детвора!

На закате роса холодна.

Затянулась игра, и узнать вам пора,

Как зима ледяная темна.

 

 

The Sick Rose

 

 

The Sick Rose

О Rose, thou art sick!

The invisible worm,

That flies in the night,

In the howling storm,

 

Has found out thy bed

Of crimson joy;

And his dark secret love

Does thy life destroy.

 

 

 

Чахнущая роза.

Перевод С. Степанова

О Роза, ты чахнешь! —

Окутанный тьмой

Червь, реющий в бездне,

Где буря и вой,

 

Пунцовое лоно

Твое разоряет

И черной любовью,

Незримый, терзает.

 

 

Больная роза.

Перевод В. Потаповой

О роза, ты больна!

Во мраке ночи бурной

Разведал червь тайник

Любви твоей пурпурной.

 

И он туда проник,

Незримый, ненасытный,

И жизнь твою сгубил

Своей любовью скрытной.

 

 

Больная роза.

Перевод А. Парина

О роза, ты гибнешь!

Червь, миру незрим,

В рокотании бури,

Под покровом ночным

 

Высмотрел ложе

Алого сна твоего

И потайной и мрачной любовью

Губит твое естество.

 

 

The Fly

 

 

The Fly

Little Fly,

Thy summer's play

My thoughtless hand

Has brush 'd away.

 

Am not I

A fly like thee?

Or art not thou

A man like me?

 

For I dance,

And drink, and sing,

Till some blind hand

Shall brush my wing.

 

If thought is life

And strength and breath,

And the want

Of thought is death;

 

Then am I

A happy fly,

If I live

Or if I die.

 

 

Мотылек.

Перевод С. Степанова

Бездумно танец

Мотылька

Оборвала

Моя рука.

 

А чем и я

Не мотылек?

Ведь нам один

Отпущен срок:

 

Порхаю

И пою, пока

Слепая

Не сомнет рука.

 

Считают: мысль

Есть жизнь и свет,

А нет ее —

И жизни нет;

 

А я порхаю

Над цветком —

Таким же точно

Мотыльком!

 

 

 

Муха.

Перевод С Маршака

Бедняжка муха,

Твой летний рай

Смахнул рукою

Я невзначай.

 

Я — тоже муха:

Мой краток век.

А чем ты, муха,

Не человек?

 

Вот я играю,

Пою, пока

Меня слепая

Сметет рука.

 

Коль в мысли сила,

И жизнь, и свет,

И там могила,

Где мысли нет, —

 

Так пусть умру я

Или живу, —

Счастливой мухой

Себя зову.

 

 

Мотылек.

Перевод В. Топорова

Жаль мотылька!

Моя рука

Нашла его

В раю цветка.

 

Мой краток век.

Хвои краток срок.

Ты человек.

Я мотылек.

 

Порхаю, зная:

Сгребет, сметет

Рука слепая

И мой полет.

 

Но если мыслить

И значит — быть,

А кончив мцслить,

Кончаем жить, —

 

То жить желаю

Мой краткий срок, —

Весь век порхая, —

Как мотылек.

 

 

The Angel

 

 

The Angel

i dreamt a dream! what can it mean?

And that i was a maiden Queen,

Guarded by an Angel mild:

Witless woe was ne'er beguil'd!

 

And i wept both night and day,

And he wip'd my tears away,

And i wept both day and night,

And hid from him my heart's delight.

 

So he took his wings and fled;

Then the morn blush'd rosy red;

i dried my tears, and arm'd my fears

With ten thousand shields and spears.

 

Soon my Angel came again:

i was arm'd, he came in vain;

For the time of youth was fled,

And grey hairs were on my head.

 

 

 

Ангел.

Перевод С. Степанова

И был в ночи мне сон чудной:

Была я Девой молодой;

Со мною бился Ангелок:

Ледышку! — соблазнить не мог!

 

Я день и ночь была в слезах —

Стоял мой Ангел в головах;

И день, и ночь томилась я,

Желанье от него тая.

 

Тогда меня покинул он;

Зарей зарделся небосклон;

Девичьим Страхам поскорей

Дала я тысячу мечей!

 

Вернулся Ангел из ночи —

Зачем?! — При мне мои мечи!

Младое время пронеслось —

Пришла пора седых волос...

 

 

Ангел.

Перевод В. Топорова

Мне снился сон — престранный сон!

Безмужней я взошла на трон,

Лишь кроткий ангел был со мной —

Беспомощный заступник мой.

 

И день и ночь мой крик звучал,

А он мне слезы утирал;

О чем — и ночь и день — мой крик,

Я скрыла, ангел не постиг.

 

Он улетел в рассветный час,

И тыщи копий и кирас

Я верным срахам раздала,

А плакать — больше не могла.

 

Вернулся вскоре ангел мой —

Страх не пускает в мой покой, —

И не увидит никогда,

Что голова моя седа.

 

 

The Tyger

 

 

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

 

And what shoulder, and what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? and what dread feet?

 

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

 

When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

Tyger! Tyger! burning bright

Irrthe forests of the night,

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

 

 

 

Тигр.

Перевод В. Топорова

Тигр, о тигр! кровавый сполох,

Быстрый блеск в полночных долах,

Устрашительная стать,

Кто посмел тебя создать?

 

В преисподней иль в эдеме

Некто в царской диадеме

Огнь в очах твоих зажег?

Как он вытерпел ожог?

 

Кто качнул рукою властной

Сердца маятник ужасный

И, услышав грозный стук,

Не убрал смятенных рук?

 

Кто хребет крепил и прочил?

В кузне кто тебя ворочал?

В чьих клещах твой мозг пылал?

Чьею злобой закипал?

 

А когда ты в ночь умчался,

Неужели улыбался

Твой создатель — возлюбя

И ягненка, и — тебя?

 

Тигр, о тигр! кровавый сполох,

Быстрый блеск в полночных долах,

Устрашительная стать, —

Кто велел тебе восстать?

 

 

Тигр.

Перевод К. Бальмонта

Тигр, тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

 

В небесах иль средь зыбей

Вспыхнул блеск твоих очей?

Как дерзал он так парить?

Кто посмел огонь схватить?

 

Кто скрутил и для чего

Нервы сердца твоего?

Чьею страшною рукой

Ты был выкован — такой?

 

Чей был молот, цепи чьи,

Чтоб скрепить мечты твои?

Кто взметнул твой быстрый взмах,

Ухватил смертельный страх?

 

В тот великий час, когда

Воззвала к звезде звезда,

В час, как небо все зажглось

Влажным блеском звездных слез,

 

Он, создание любя,

Улыбнулся ль на тебя?

Тот же ль он тебя создал,

Кто рожденье агнцу дал?

 

 

Тигр.

Перевод С Маршака

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи,

Кем задуман огневой

Соразмерный образ твой?

 

В небесах или глубинах

Тлел огонь очей звериных?

Где таился он века?

Чья нашла его рука?

 

Что за мастер, полный силы,

Свил твои тугие жилы

И почувствовал меж рук

Сердца первый тяжкий звук?

 

Что за горн пред ним пылал?

Что за млат тебя ковал?

Кто впервые сжал клещами

Гневный мозг, метавший пламя?

 

А когда весь купол звездный

Оросился влагой слезной, —

Улыбнулся ль, наконец,

Делу рук своих творец?

 

Неужели та же сила,

Та же мощная ладонь

И ягненка сотворила,

И тебя, ночной огонь?

 

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи!

Чьей бессмертною рукой

Создан грозный образ твой?

 

 

Тигр.

Перевод С. Степанова

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак

Огненный вперивший зрак!

Кто сумел тебя создать?

Кто сумел от тьмы отъять?

 

Из пучины иль с небес

Вырван огнь твоих очес?

Кто к огню простер крыла?

Чья десница унесла?

 

Кто узлом железных жил

Твое сердце напружил?

Кто слыхал, как дик и яр

Первый бешеный удар?

 

Кто ужасный млат вздымал?

Кто в клещах твой мозг сжимал?

А когда сошел на нет

Предрассветный звездный свет —

 

Неужели был он рад,

Встретив твой зловещий взгляд?

Неужели это был

Тот, кто Агнца сотворил?

 

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак

Огненный вперивший зрак!

Кто посмел тебя создать?

Кто посмел от тьмы отъять?

 

 

My Pretty Rose-Tree

 

 

 

My Pretty Rose-Tree

A flower was offer'd to me,

Such a flower as May never bore;

But I said 'I've a pretty Rose-tree,'

And I passed the sweet flower o'er.

 

Then I went to my pretty Rose-tree,

To tend her by day and by night,

But my Rose turn'd away with jealousy,

And her thorns were my only delight.

 

 

Мой розовый куст.

Перевод В. Топорова

Я увидел цветок. Он, маня,

Как в невиданном мае, расцвел.

«Есть розовый куст у меня», —

Я подумал и мимо прошел.

 

День и ночь, не ведая сна,

Я лелеял бы розу мою.

Но ревниво замкнулась она —

Лишь колючки ее познаю.

 

 

Мой милый розовый куст.

Перевод С. Степанова

Коснуться прекраснейших уст

Цветок поманил и раскрылся...

«А я люблю Розовый Куст!» —

Сказал я и не наклонился...

 

И вскоре, припав у Куста,

Хотел насладиться я Розой —

Но та затворила уста,

Шипы выставляя с угрозой.

 

 

Ah! Sun-flower

 

 

Ah! Sun-flower

Ah, Sun-flower! weary of time,

Who countest the steps of the sun;

Seeking after that sweet golden clime,

Where the traveller's journey is done;

 

Where the Youth pined away with desire,

And the pale Virgin shrouded in snow,

Arise from their graves, and aspire

Where my Sun-flower wishes to go.

 

 

Ах! Подсолнух!

Перевод В. Топорова

Ах! Подсолнух! что за жребий

Мерить солнца шаг дневной

И грустить о знойном небе

Над блаженною страной,

 

Где, бежав от льда и злобы,

Отрок с девою, чисты,

Зрят, пустые кинув гробы,

Край, которым бредишь ты.

 

 

Ах, Подсолнух...

Перевод С. Степанова

Ах, Подсолнух, прикованный взглядом

К Светилу на все времена!

Как манит блистающим Садом

Блаженная присно страна!

 

Туда из могильной темницы

И дева, строга и горда,

И юноша страстный стремится —

И ты, мой Подсолнух — туда!..

 

 

The Lily

 

 

The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,

The humble Sheep a threat'ning horn;

While the Lily white shall in love delight,

Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

 

 

Лилея.

Перевод Л. Парина

Тернием колет Роза, строга.

Овечка, грозя, подымает рога.

А Лилея, бела, для любви расцвела,

Не угрозой, не терньем — красотою взяла.

 

 

Лилея.

Перевод С. Маршака

Есть шип у розы для врага,

А у барашка есть рога.

Но чистая лилия так безоружна,

И, кроме любви, ничего ей не нужно.

 

 

Лилии.

Перевод В. Потаповой

Шипы для защиты испытаны Розой.

Своей красоты не пятнают угрозой

В любовном всесилии лишь белые Лилии,

Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

 

 

Лилия.

Перевод С. Степанова

Стыдливая Роза шипами грозит,

Овечка-тихоня боднуть норовит —

Любит открыто лишь белая Лилия

И не вершит над собою насилия.

 

 

The Garden of Love

 

 

The Garden of Love

I went to the Garden of Love,

And saw what I never had seen:

A Chapel was built in the midst,

Where I used to play on the green.

 

And the gates of this Chapel were shut,

And 'Thou shalt not' writ over the door;

So I turn'd to the Garden of Love

That so many sweet flowers bore;

 

And I saw it was filled with graves,

And tomb-stones where flowers should be;

And priests in black gowns were walking their rounds,

And binding with briars my joys and desires.

 

 

Сад Любви.

Перевод В. Топорова

Я отправился в Сад Любви.

Я и раньше бывал там не раз.

Но, придя, я его не узнал:

Там часовня стояла сейчас.

 

Дверь в часовню была заперта.

«Бог накажет» — прочел я над ней.

Я прочел, оглянулся вокруг:

Не узнал ни дерев, ни аллей.

 

Там, где было просторно цветам,

Тесно жались могилы теперь,

и священники в черном шли шагом дозорным

и путы печали на любовь налагали.

 

 

 

 

Сад Любви.

Перевод В. Потаповой

Я увидел в Саду Любви,

На зеленой лужайке, — там,

Где, бывало, резвился я, —

Посредине стоящий Храм.

 

Я увидел затворы его,

«Ты не должен!» — прочел на вратах.

и взглянул я на Сад Любви,

Что всегда утопал в цветах.

 

Но, вместо душистых цветов,

Мне предстали надгробья, ограды

и священники в черном, вязавшие терном

Желанья мои и отрады.

 

 

Сад Любви.

Перевод С. Степанова

Я однажды пошед в Сад Любви —

Я глядел и не верил глазам:

На лугу, где играл столько раз,

Посредине поставили Храм.

 

Были двери его на замке —

Прочитал я над ними: «Не смей!»

И тогда заглянул в Сад Любви

Посмотреть на цветы юных дней.

 

Но увидел могилы кругом

И надгробия вместо цветов —

И священники с пеньем моим наслажденьям

Из вервий терновых крепили оковы.

 

 

The Little Vagabond

 

 

The Little Vagabond

Dear mother, dear mother, the Church is cold,

But the Ale-house is healthy and pleasant and warm;

Besides I can tell where I am used well,

Such usage in Heaven will never do well.

 

But if at the Church they would give us some ale,

And a pleasant fire our souls to regale,

We'd sing and we'd pray all the livelong day,

Nor ever once wish from the Church to stray.

 

Then the Parson might preach, and drink, and sing,

And we'd be as happy as birds in the spring;

And modest Dame Lurch, who is always at church.

Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.

 

And God, like a father, rejoicing to see

His children as pleasant and happy as He,

Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,

But kiss him, and give him both drink and apparel.

 

 

Маленький бродяга.

Перевод С. Степанова

Ах, матушка, в церкви сквозняк продувной!

Куда как теплей и приятней в пивной!

Там пива в достатке, и пьют без оглядки —

В раю же, известно, другие порядки.

 

Вот кабы нам в церкви пивка на заказ

Да возле огня отогрели бы нас,

Так ночью и днем молиться начнем —

Из церкви не выставишь нас нипочем!

 

Священнику пить бы и петь бы псалмы —

И словно птенцы, были б счастливы мы!

А строгой старухе вернем оплеухи —

И пусть попостится сама с голодухи!

 

И Бог возликует, отечески рад,

Увидев божественно счастливых чад,

И внидя в церквушку, закатит пирушку,

Деля с Сатаною дерюжку и кружку!

 

 

 

Маленький бродяжка.

Перевод С. Маршака

Ах, маменька, в церкви и холод и мрак.

Куда веселей придорожный кабак.

К тому же ты знаешь повадку мою —

Такому бродяжке не место в раю.

 

Вот ежели в церкви дадут нам винца

Да пламенем жарким согреют сердца,

Я буду молиться весь день и всю ночь.

Никто нас из церкви не выгонит прочь.

 

И станет наш пастырь служить веселей.

Мы счастливы будем, как птицы полей.

И строгая тетка, что в церкви весь век,

Не станет пороть малолетних калек.

 

И Бог будет счастлив, как добрый отец,

Увидев довольных детей наконец.

Наверно, простит он бочонок и черта

И дьяволу выдаст камзол и ботфорты.

 

 

Сорванец.

П еревод В. Топорова

Маманя, чем в церкви холодной дрожать,

Уж лучше в кабак я отправлюсь опять;

Хоть знаю о том, что пиво с вином

На небе считают смертельным грехом.

 

Вот если бы в церкви давали пивка,

Да грели бы грешников у камелька,

Любой бы орал священный хорал,

А грязный кабак за углом прогорал.

 

Вот что бы священнику выпить со мной —

Я возликовал бы, как птичка весной;

Да выгнать к чертям уродливых дам,

Котооые нас поиучают к постам.

 

Да если б Господь, как папаша хмельной,

Играл бы, дурачился вместе со мной,

Не клял Сатану за тягу к вину,

А выпил бы с ним, да притом не одну!

 

 

London

 

 

London

I wander thro' each charter'd street,

Near where the charter'd Thames does flow,

And mark in every face I meet

Marks of weakness, marks of woe.

 

In every cry of every Man,

In every Infant's cry of fear,

In every voice, in every ban,

The mind-forg'd manacles I hear.

 

How the chimney-sweeper's cry

Every black'ning church appals;

And the hapless soldiers sigh

Runs in blood down palace walls.

 

But most thro' midnight streets I hear

How the youthful harlot's curse

Blasts the new-born infant's tear,

And blights with plagues the marriage hearse.

 

 

Лондон.

Перевод С. Маршака

По вольным улицам брожу,

У вольной издавна реки.

На всех я лицах нахожу

Печать бессилья и тоски.

 

Мужская брань, и женский стон,

И плач испуганных детей

В моих ушах звучат, как звон

Законом созданных цепей.

 

Здесь трубочистов юных крики

Пугают сумрачный собор,

И кровь солдата-горемыки

Течет на королевский двор.

 

А от проклятий и угроз

Девчонки в закоулках мрачных

Чернеют капли детских слез

И катафалки новобрачных.

 

 

 

Лондон.

Перевод В. Топорова

Размышляя о Правах,

Я по Лондону брожу.

В каждом, взоре вижу страх,

Страх и горе нахожу.

 

В каждом крике каждых уст,

В хоре детских голосов, —

Каждый шорох, каждый хруст —

Ржанье ржавых кандалов.

 

Церковь каждую клянут

Трубочистов черных кличи,

Вопли ветеранов льют

Кровь — в дворцовое величье.

 

А в ночи — всего лютей

Шлюхи визг, чернотворящий

Новорожденных — в чертей,

Новобрачных — в прах смердящий.

 

 

*Лондон.

Перевод В. Микушевича

Вот он, Лондон, вольный град,

Где Темза вольная течет.

Какое множество утрат

В глазах у всех наперечет!

 

Повсюду плач, повсюду стон,

Везде проклятья вместо слов.

Со всех сторон мне слышен звон,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: