The Voice of the Ancient Bard 2 глава




Speak, father, speak to your little boy,

Or else i shall be lost.'

 

The night was dark, no father was there;

The child was wet with dew;

The mire was deep, and the child did weep,

And away the vapour flew.

 

 

Заблудившийся мальчик

Перевод В. Топорова

«Отец, отец! куда спешишь?

Помедленней иди.

Такая тишь, а ты молчишь,

И темень впереди!»

 

И точно: тьма со всех сторон,

Болотная роса.

Напрасно он взывал, смущен,

Лишь пар вокруг вился.

 

 

Заблудившийся мальчик

Перевод С. Маршака

«Где ты, отец мой? Тебя я не вижу,

Трудно быстрей мне идти.

Да говори же со мной, говори же,

Или собьюсь я с пути!»

 

Долго он звал, но отец был далеко.

Сумрак был страшен и пуст.

Ноги тонули в тине глубокой,

Пар вылетал из уст.

 

 

 

Заблудившийся сын

Перевод С. Степанова

«Отец, отец, куда же ты?

Зачем так торопиться?

Не слыша слова твоего,

Могу я заблудиться!»

 

Дитя измокло от росы,

В трясину оступилось;

Отца с ним нет — пропал и след,

Виденье растворилось...

 

 

The Little Boy Found

 

 

 

The Little Boy Found

The little boy lost in the lonely fen,

Led by the wand'ring light,

Began to cry; but God, ever nigh,

Appeared like his father, in white.

 

He kissed the child, and by the hand led,

And to his mother brought,

Who in sorrow pale, thro' the lonely dale,

Her little boy weeping sought.

 

 

Мальчик найденный

Перевод В. Топорова

В трясину мальчик угодил,

Кружа за светляком;

Он закричал — но тут предстал

Господь: родным отцом.

 

Найденыша он приласкал

И к матери отнес,

Блуждавшей с криком в лесу великом,

Охрипшей от долгих слез.

 

 

Мальчик найденный

Перевод С. Маршака

Маленький мальчик, устало бредущий

Вслед за болотным огнем,

Звать перестал. Но Отец вездесущий

Был неотлучно при нем.

 

Мальчика взял он и краткой дорогой,

В сумраке ярко светя,

Вывел туда, где с тоской и тревогой

Мать ожидала дитя.

 

 

Обретенный сын

Перевод С. Степанова

Заплакал мальчик в темноте,

Среди болот блуждая, —

И тут пред ним отцом родным

Предстал Господь, сияя!

 

И за руку ребенка взял,

И к матери отвел,

Что ночь брела, дитя звала,

Слезами полня дол.

 

 

Laughing Song

 

 

Laughing Song

When the green woods laugh with the voice of joy,

And the dimpling stream runs laughing by;

When the air does laugh with our merry wit,

And the green hill laughs with the noise of it;

 

When the meadows laugh with lively green,

And the grasshopper laughs in the merry scene,

When Mary and Susan and Emily

With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'

 

When the painted birds laugh in the shade,

Where our table with cherries and nuts is spread,

Come live, and be merry, and join with me,

To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'

 

 

Смеющаяся песня

Перевод С. Маршака

В час, когда листва шелестит, смеясь,

И смеется ключ, меж камней змеясь,

И смеемся, даль взбудоражив, мы,

И со смехом шлют нам ответ холмы,

 

И смеется рожь и хмельной ячмень,

И кузнечик рад хохотать весь день,

И вдали звенит, словно гомон птиц,

«Ха-ха-ха! Ха-ха!» — звонкий смех девиц,

 

а в тени ветвей стол накрыт для всех,

И, смеясь, трещит меж зубов орех, —

в этот час приди, не боясь греха,

Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»

 

 

 

 

Смешливая песнь

Перевод В. Микушевича

Когда смех с утра на лугах звучит,

Где смеющийся ручеек журчит

И такой же смех слышится в лесах

И смешливое солнце в небесах.

 

Так и ловят смех каждого луча

Мери, Сьюзен, Эмили, хохоча,

И древесные вторят им верхи,

И кузнечики: «Ха, ха, ха, хи, хи!»

 

Жизнерадостный раздается смех;

Дразнят со стола вишня и орех;

Эти простенькие заучив стихи,

И включайся в хор: «Xо, хо, хо, хи, хи!»

 

 

Веселая песня

Перевод С. Степанова

Когда, заливаясь, смеется ручей

И полон воздух веселых речей,

Смеется роща, смеемся мы,

И эхом смеющимся вторят холмы,

 

Смеются луга зеленой травой,

Смеется кузнечик, укрытый листвой,

И девушки, сладкие губы раскрыв,

Выводят со смехом веселый мотив,

 

И птицы звенят, оглашая дол,

И в тени накрыт с угощеньем стол —

а ну-ка с нами веселья испей

И хохотом, хохотом радость излей!

 

 

A Cradle Song

 

 

A Cradle Song

Sweet dreams, form a shade

O'er my lovely infant's head;

Sweet dreams of pleasant streams

By happy, silent, moony beams.

 

Sweet sleep, with soft down

Weave thy brows an infant crown.

Sweet sleep, Angel mild,

Hover o'er my happy child.

 

Sweet smiles, in the night

Hover over my delight;

Sweet smiles, mother's smiles,

All the Iivelong night beguiles.

 

Sweet moans, dovelike sighs,

Chase not slumber from thy eyes.

Sweet moans, sweeter smiles,

All the dovelike moans beguiles.

 

Sleep, sleep, happy child,

All creation slept and smil'd;

Sleep, sleep, happy sleep,

While o'er thee thy mother weep.

 

Sweet babe, in thy face

Holy image I can trace.

Sweet babe, once like thee,

Thy Maker lay and wept for me,

 

Wept for me, for thee, for all,

When He was an infant small.

Thou His image ever see,

Heavenly face that smiles on thee,

 

Smiles on thee, on me, on all;

Who became an infant small.

Infant smiles are His own smiles;

Heaven and earth to peace beguiles.

 

 

 

 

Колыбельная песня

Перевод К. Бальмонта

Сладость снов, сойди, как тень,

Сон, дитя мое одень.

Сны, сойдите, как ручей

Лунных ласковых лучей.

 

Сладкий сон, как нежный пух,

Убаюкай детский слух.

Ангел кроткий, сладкий сон,

Обступи со всех сторон.

 

Смех, сверкай во тьме ночей

Над отрадою моей.

Будь с ним лучшей из утех,

Материнский нежный смех.

 

Каждой жалобе шепни:

«Задремли и отдохни».

Каждой жалобе скажи:

«Крылья легкие сложи».

 

Спи, дитя, счастливым сном,

Целый мир уснул кругом.

Спи же, спи, родимый мой,

Я поплачу над тобой.

 

Предо мной священный лик

На твоем лице возник,

Твой Создатель здесь, во сне,

Горько плакал обо мне.

 

Как невинное дитя,

Плакал, глазками блестя,

О тебе и обо всех,

И слезами смыл наш грех.

 

И теперь глядит, любя,

Он с улыбкой на тебя,

В снах ребенка спит он сам.

Мир земле и небесам.

 

 

Колыбельная

Перевод С. Степанова

Сладкий сон, пеленой

Чадо милое укрой —

Из лунных лучей

Ты над ним свой полог свей.

 

Чадо, спи — златым венцом

Пух сияет над челом,

И кружит в головах

Кроткий ангел на крылах.

 

Ты, улыбка, приходи —

С нами ночь проведи;

И улыбкой станет мать

Чадо ночью охранять.

 

Пусть ни легкий вздох, ни стон

Не тревожат детский сон —

Нежною улыбкой мать

Станет вздохи отгонять.

 

Чадо, спи — кругом темно,

Все с улыбкой спят давно.

Спи, радость моя —

Над тобой поплачу я.

 

Глядя в колыбель твою,

Лик священный узнаю:

Некогда Создатель твой

Так оплакал жребий мой.

 

Как ребенок, тих и мил —

Он пришел и всех простил,

И его небесный лик

Над вселенною возник.

 

Будет он всегда с тобой,

Чтоб улыбкою святой

На твоих устах сиять,

Проливая благодать.

 

 

Колыбельная

Перевод В. Микушевича

Сон, сон, осени

Мое дитя в ночной тени.

Сны, сны, свет луны!

В тишине ручьи слышны.

 

Сон, сон пуховой!

Мил младенцу венчик твой.

Сон, сон, херувим

Над сокровищем моим.

 

Улыбнись, улыбнись,

Счастья моего коснись!

Я сама улыбнусь,

В сумрак нежный окунусь.

 

Вздох,вздох, голубок!

Сон младенческий глубок.

Я вздохну, улыбнусь,

Ни на миг не отвернусь.

 

Спи, спи в тишине!

Улыбнулся мир во сне.

Сладко спать, сладко спать!

Над тобою плачет мать.

 

Я в тебе что ни миг

Божий созерцаю лик.

И в Своем детском сне

Создатель плакал обо мне,

 

Обо мне, о тебе,

О человеческой судьбе.

Бог младенческих сердец,

Улыбается Творец.

 

Мне, земле, небесам.

Тот, Кто стал младенцем Сам,

Улыбается с тобой,

Миру даровав покой.

 

 

The Divine Image

 

 

The Divine Image

To Mercy, Pity, Peace, and Love

All pray in their distress;

And to these virtues of delight

Return their thankfulness.

 

For Mercy, Pity, Peace, and Love

Is God, our Father dear,

And Mercy, Pity, Peace, and Love

Is man, His child and care.

 

For Mercy has a human heart,

Pity a human face,

And Love, the human form divine,

And Peace, the human dress.

 

Then every man, of every clime,

That prays in his distress,

Prays to the human form divine,

Love, Mercy, Pity, Peace.

 

And all must love the human form,

In heathen, Turk, or Jew;

Where Mercy, Love, and Pity dwell

There God is dwelling too.

 

 

По образу и подобию

Перевод В. Топорова

Добро, Смиренье, Мир, Любовь —

Вот перечень щедрот,

Которых каждый человек,

Моля и плача, ждет.

 

Добро, Смиренье, Мир, Любовь

Познал в себе Творец,

Добро, Смиренье, Мир, Любовь

Вложил в детей Отец.

 

И наше сердце у Добра,

И наш — Смиренья взгляд,

И в нашем образе — Любовь,

Мир — наш нательный плат.

 

Любой из нас, в любой стране,

Зовет, явясь на свет,

Добро, Смиренье, Мир, Любовь —

Иной молитвы нет.

 

И нехристь — тоже человек,

И в том любви залог:

Где Мир, Смиренье и Любовь —

Там, ведомо, сам Бог.

 

 

 

Святой образ

Перевод С. Степанова

Добро, Терпимость, Мир, Любовь

В несчастье мы зовем

И сим достоинствам святым

Возносим наш псалом.

 

Добро, Терпимость, Мир, Любовь —

Всё это Бог Благой;

Добро, Терпимость, Мир, Любовь —

Всё это мы с тобой!

 

Ведь наше сердце у Добра,

Терпимость льет наш свет.

Святой наш образ у Любви —

И Мир, как мы, одет.

 

Мы — люди, жители земли,

В несчастье все зовем

Добро, Терпимость, Мир, Любовь

Во образе людском!

 

О если б образ наш святой

Любой в любом берег!

Где Мир, Терпимость и Любовь —

Там, собственно, и Бог!

 

 

Holy Thursday

 

 

Holy Thursday

'Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,

The children walking two and two, in red and blue and green,

Grey-headed beadles walk'd before, with wands as white as snow,

Till into the high dome of Paul's they like Thames' waters flow.

 

О what a multitude they seem'd, these flowers of London town!

Seated in companies they sit with radiance all their own.

The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,

Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.

 

Now like a mighty wind they raise to Heaven the voice of song,

Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among.

Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor;

Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.

 

 

Святой четверг

Перевод В. Топорова

Они проходят по два в ряд — сама Невинность с ними!

Они идут, лаская взгляд одежками цветными.

Седые старцы впереди, чья кожа — жестче пемзы.

Толпа вливается в собор, как будто воды Темзы.

 

Какие россыпи цветов — зеленый, синий, красный!

Откуда в Англии они — в туманной и ненастной?

Услышишь — галками галдят, присмотришься — ягнята;

Обряд свершается святой, и сами дети святы.

 

Вот вихрем пенье поднялось и в небо полетело.

Гром чистогласный огласил церковные приделы.

И старцы, мудры и щедры, душой взмывают к Богу.

Даянье — благо; не гони просителя с порога.

 

 

Святой четверг

Перевод С. Степанова

И вот настал Святой Четверг — колонною несметной

Шагают дети парами в одежде разноцветной.

К Святому Павлу их ведут наставники седые —

Как будто Темза потекла под купола святые.

 

О сколько, Лондон, ты таишь цветов дикорастущих,

В невинных личиках своих сияние несущих!

И гул под сводами стоит — то агнцы Бога просят

И тысячи невинных рук они горе возносят.

 

Единым духом, словно вихрь, взмывает песнопенье —

И словно дружный гром, грядет в Небесные Владенья!

А вы, заступники сирот, добро свое творите —

Стучащегося ангела с порога не гоните.

 

 

 

Святой четверг

Перевод В. Микушевича

Как на цвета в Святой четверг процессия щедра!

Идет в зеленом, в голубом и в красном детвора.

А белый посох так хорош в руках у старика.

В собор Святого Павла к нам течет сия река.

 

Сдается мне, в глазах рябит от лондонских цветов;

Особый цвет, лучистый свет пролиться в мир готов.

Ручонки хлопают вокруг среди благих вестей;

Как Божьих агнцев не принять за множество детей?

 

Гром этих нежных голосов над миром не затих;

Могучий ветер к небесам возносится от них,

Сидят седые мастера богоугодных дел.

Прогонишь бедного, а с ним твой ангел отлетел.

 

 

Святой четверг

Перевод С. Маршака

Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных,

В нарядных платьях — голубых, зеленых, синих, красных?

Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды

Святого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.

 

Какое множество детей — твоих цветов, столица!

Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.

Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.

Ладони подняты у всех, и голоса звенят.

 

Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,

Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных.

Седые пастыри внизу. Лелейте же сирот,

Чтоб добрый ангел не ушел от запертых ворот.

 

 

Night

 

 

Night

The sun descending in the west,

The evening star does shine;

The birds are silent in their nest,

And I must seek for mine.

The moon, like a flower,

In heaven's high bower,

With silent delight

Sits and smiles on the night.

 

Farewell, green fields and happy groves,

Where flocks have took delight.

Where lambs have nibbled, silent moves

The feet of angels bright;

Unseen they pour blessing,

And joy without ceasing,

On each bud and blossom,

And each sleeping bosom.

 

They look in every thoughtless nest,

Where birds are cover'd warm;

They visit caves of every beast,

To keep them all from harm.

If they see any weeping

That should have been sleeping,

They pour sleep on their head,

And sit down by their bed.

 

When wolves and tigers howl for prey,

They pitying stand and weep;

Seeking to drive their thirst away,

And keep them from the sheep.

But if they rush dreadful,

The angels, most heedful,

Receive each mild spirit,

New worlds to inherit.

 

And there the lion's ruddy eyes

Shall flow with tears of gold,

And pitying the tender cries,

And walking round the fold,

Saying 'Wrath, by His meekness,

And, by His health, sickness

Is driven away

From our immortal day.

 

'And now beside thee, bleating lamb,

I can lie down and sleep;

Or think on Him who bore thy name,

Graze after thee and weep.

For, wash'd in life's river

My bright mane for ever

Shall shine like the gold

As I guard o'er the fold.'

 

 

 

 

Ночь

Перевод С. Маршака

Заходит солнце, и звезда

Сияет в вышине.

Не слышно песен из гнезда.

Пора уснуть и мне.

Луна цветком чудесным

В своем саду небесном

Глядит на мир, одетый в тьму,

И улыбается ему.

 

Прощайте, рощи и поля,

Невинных стад приют.

Сейчас, травы не шевеля,

Там ангелы идут

И льют благословенье

На каждое растенье,

На почку, спящую пока,

И чашу каждого цветка.

 

Они хранят покой гнезда,

Где спят птенцы весной,

И охраняют от вреда

Зверей в глуши лесной.

И если по дороге

Услышат шум тревоги,

Печальный вздох иль тяжкий стон,

Они несут страдальцам сон.

 

А если волк иль мощный лев

Встречается в пути,

Они спешат унять их гнев

Иль жертву их спасти.

Но если зверь к мольбам их глух,

Невинной жертвы кроткий дух

Уносят ангелы с собой

В другое время, в мир другой.

 

И там из красных львиных глаз

Прольются капли слез,

И будет охранять он вас,

Стада овец и коз,

И скажет: «Гнев — любовью,

А немощи — здоровьем

Рассеяны, как тень,

В бессмертный этот день

 

Теперь, ягненок, я могу

С тобою рядом лечь,

Пастись с тобою на лугу

И твой покой беречь.

Живой водой омылся я,

И грива пышная моя,

Что всем живым внушала страх,

Сияет золотом в лучах».

 

 

Ночь

Перевод С. Степанова

На западе горит закат

Вечернею звездой,

По гнездам птенчики молчат

И мне уж на покой.

А в небе безбрежном

Соцветием нежным,

Чиста и бледна,

Раскрылась луна.

 

Прощайте, звонкий луг и дол

Прощай, зеленый лес! —

Уж ангелов дозор сошел

С блистающих небес:

И каждой былинке

Они по слезинке

Несут Божий дар —

Блаженства нектар.

 

И к каждой норке подойдут,

И к каждому гнезду,

Верша свой милосердный труд,

Чтоб отвести беду:

Услышав рыданья

Земного созданья —

Со сном поспешат

И боль утишат.

 

А если тигры в эту ночь

Хотят овцу забрать —

Спешат рыданьями помочь

И алчность их унять.

А если не много

Дала их подмога —

То душу с собой

Берут в мир иной.

 

А там овечек смирный лев

На пастбище хранит —

Сменив на слезы прежний гнев,

Он овцам говорит:

«Ваш Пастырь любовью

И пролитой кровью

Грехи искупил —

И мир наступил.

 

С тобою, агнец, на лугу

Мы будем спать вдвоем —

Здесь вечно думать я могу

О Пастыре твоем.

Я гриву омою

Живою водою,

Чтоб шар золотой

Сиял над тобой».

 

 

Ночь

Перевод В.Топорова

Взошла, хоть все еще закат,

Вечерняя звезда.

Умолкши, в гнездах птицы спят,

Лишь я лишен гнезда.

Луна, как растение,

В небесном цветении

Любуется тьмой

С улыбкой немой.

 

Покойны травы и стога,

Отрада дневных стад.

Ягнята дремлют. На луга

Заступники спешат.

Они, светозарные,

Вольют в благодарные

Земные создания

Свое ликование.

 

Они обстанут тихость гнезд

И мир звериных нор,

Ночных дерев неслышный рост

И сонный плеск озер.

А встретят неспящего

И жалко кричащего —

Пребудут при нем

Забвеньем и сном.

 

Где кровоалчны Волк и Лев,

Они вздымают стон

О том, чтоб сгинул глад и гнев

И агнец был спасен.

А зверь не отступится —

Пред Богом заступятся

За тварь убиенную,

За душу бесценную.

 

И в рай ведут овцу со львом,

Но лев уже не тот:

Из огненных очей ручьем

Златые слезы льет.

«Мое превращение —

В его всепрощении,

И кротость его —

Мое естество!

 

Теперь, ягненок, я пасусь

С тобою наравне

И Агнцу Божьему молюсь

В небесной вышине.

В блаженном раскаянье

Сбылись мои чаянья,

Ночь стала благой,

А грива — златой!»

 

 

Spring

 

 

Spring

Sound the flute!

Now it's mute.

Birds delight

Day and night;

Nightingale In the dale,

Lark in sky,

Merrily,

Merrily, merrily, to welcome in the year.

 

Little boy,

Full of joy;

Little girl,

Sweet and small;

Cock does crow,

So do you;

Merry voice,

Infant noise,

Merrily, merrily, to welcome in the year.

 

Little lamb,

Неге I am;

Come and lick

My white neck;

Let me pull

Your soft wool;

Let me kiss

Your soft face:

Merrily, merrily, we welcome in the year.

 

 

 

 

Весна

Перевод С. Степанова

Трубный звук

Смолкнул вдруг,

И кругом

Птичий гам!

Слышу я

Соловья —

И для всех

Звонкий смех!

Весело, весело, приходи, Весна!

 

Мил и шум

Малышам,

Смех детей

Все слышней!

Петушок —

На шесток!

Покричим

Вместе с ним!

Весело, весело, приходи, Весна!

 

Агнец мой,

Ты со мной,

Так игрив

И кудряв —

И тебя

Буду я

Обнимать,

Целовать!

Весело, весело, приходи, Весна!

 

 

Весна

Перевод С. Маршака

Чу, свирель!

Смолкла трель...

Соловей —

Меж ветвей.

Жаворонок в небе.

Всюду птичий щебет.

Весело, весело Встречаем мы весну!

 

Рады все на свете.

Радуются дети.

Петух — на насесте.

С ним поем мы вместе.

Весело, весело Встречаем мы весну!

 

Милый мой ягненок,

Голосок твой тонок.

Ты ко мне, дружок, прильни,

Язычком меня лизни.

Дай погладить, потрепать

Шерстки шелковую прядь.

Дай-ка поцелую

Мордочку смешную.

Весело, весело

Встречаем мы весну!

 

 

Весна

Перевод В. Микушевича

Пастушок!

Смолк твой рожок.

Петь не прочь

День и ночь

Соловей.

Грусть развей!

Птица-юла,

Будь весела,

Радостный, радостный году привет!

 

Ты, малыш,

Свет мне сулишь,

А ты, малышка,

Яркая вспышка;

Кричит петух,

Радуя слух,

А крик дитяти —

Зов благодати.

Радостный, радостный году привет!

 

Агнец родной,

Ты со мной;

Шею лизни

Ты мне в тени;

Шерстку твою

Я, как в раю,

Погладить рад;

Агнец — мой брат.

Радостный, радостный году привет!

 

 

Nurse's Song

 

 

Nurse's Song

When the voices of children are heard on the green,

And laughing is heard on the hill,

My heart is at rest within my breast,

And everything else is still.

 

'Then come home, my children, the sun is gone down,

And the dews of night arise;

Come, come, leave off play, and let us away

Till the morning appears in the skies.'

 

'No, no, let us play, for it is yet day,

And we cannot go to sleep;

Besides, in the sky the little birds fly,

And the hills are all cover'd with sheep.

 

'Well, well, go and play till the light fades away,

And then go home to bed.'

The little ones leaped and shouted and laugh'd

And all the hills echoed.

 

 

 

Нянюшкина песня

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра,

На холмы поднимаясь бегом,

Спокойно мне в моей тишине

И все спокойно кругом.

 

«Домой, детвора, теперь нам пора.

На закате роса холодна.

Пора, детвора! Домой до утра!

Гулять нам нельзя дотемна».

 

«Нет, еще не пора! И в разгаре игра,

И солнце еще не зашло.

В небе множество птах, и стада на холмах,

И по-прежнему в мире светло!»

 

«Хорошо, детвора, правда, спать вам пора,

Не померк еще радостный свет!»

От холма до холма крики, смех, кутерьма,

Так что эхо смеется в ответ.

 

 

Песня няни

Перевод С. Степанова

Когда, играя, дети шумят

И смехом полнится луг,

День заверша, покойна душа,

И так покойно вокруг.

 

Пора по домам, скоро закат,

И луг роса остудит!



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: