On the Virginity of the Virgin Mary and Johanna Southcott




 

 

On the Virginity of the Virgin Mary and Johanna Southcott

Whate'er is done to her she cannot know,

And if you'll ask her she will swear it so.

Whether 'tis good or evil none's to blame:

No one can take the pride, no one the shame.

 

 

О девственности Девы Марии и Джоанны Саускотт.

Перевод В. Потаповой

Содеяли с нею добро или зло?

Не знает сама; безмятежно чело.

И некому это поставить в укор:

Ничья тут заслуга, ничей тут позор.

 

 

Morning

 

 

Morning

To find the Western path,

Right thro' the Gates of Wrath

I urge my way;

Sweet Mercy leads me on

With soft repentant moan:

I see the break of day.

 

The war of swords and spears,

Melted by dewy tears,

Exhales on high;

The Sun is freed from fears,

And with soft grateful tears

Ascends the sky.

 

 

Утро.

Перевод С. Маршака

Ища тропинки на Закат,

Пространством тесным Гневных Врат

Я бодро прохожу.

И жалость кроткая меня

Ведет, в раскаянье стеня.

Я проблеск дня слежу.

 

Мечей и копий гаснет бой

Рассветной раннею порой,

Залит слезами, как росой.

И солнце, в радостных слезах,

Преодолев свой тяжкий страх,

Сияет ярко в небесах.

 

 

"Now Art has lost its mental charms..."

 

 

"Now Art has lost its mental charms..."

'Now Art has lost its mental charms

France shall subdue the world in arms.'

So spoke an Angel at my birth;

Then said 'Descend thou upon earth;

Renew the Arts on Britain's shore,

And France shall fall down and adore.

With works of art their armies meet

And War shall sink beneath thy feet.

But if thy nation Arts refuse,

And if they scorn the immortal Muse,

France shall the arts of peace restore

And save thee from the ungrateful shore.'

 

Spirit who lov'st Britannia's Isle

Round which the fiends of commerce smile —

 

 

«Утратило искусство свой...»

Перевод В. Топорова

Утратило искусство свой

Пленительный духовный строй,

Теперь им заправляет Галл, —

Так добрый ангел мне сказал. —

Но ты, продолжил он, рожден

Вернуть искусство в Альбион.

Пойдут искусства рать на рать —

И галльскому — не устоять.

Но если Франции отдашь

Победу — то искусств шабаш

Охватит целый материк,

И там сочтут, что ты велик...

 

Мой дух, надежда Альбиона,

Заулыбался чуть смущенно...

 

(1808-1811)

 

To F[laxman]

 

 

To F[laxman]

I mock thee not, though I by thee am mocked;

Thou cal'st me madman, but I call thee blockhead.

 

 

Моему хулителю.

Перевод С. Маршака

Пусть обо мне ты распускаешь ложь,

Я над тобою не глумлюсь тайком.

Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,

Тебя зову я только дураком.

 

 

"Here lies John Trot, the friend of all mankind..."

 

 

"Here lies John Trot, the friend of all mankind..."

Here lies John Trot, the friend of all mankind:

He has not left one enemy behind.

Friends were quite hard to find, old authors say;

But now they stand in everybody's way.

 

 

«Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...»

Перевод В. Потаповой

Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот,

Оставить не сумел у Вечности Ворот.

«Друг — редкость!» — мыслили так древние в тревоге.

Теперь друзья стоят всем поперек дороги.

 

 

"I was buried near this dyke..."

 

 

"I was buried near this dyke..."

I was buried near this dyke,

That my friends may weep as much as they like.

 

 

Эпитафия.

Перевод С. Маршака

Я погребен у городской канавы водосточной,

Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно.

 

 

"My title as a genius thus is prov'd..."

 

 

"My title as a genius thus is prov'd..."

My title as a genius thus is prov'd:

Not prais'd by Hayley, nor by Flaxman lov'd.

 

 

«Теперь попробуйте сказать,что я не гениален...»

Перевод В. Потаповой

Теперь попробуйте сказать, что я не гениален:

Флексманом я не любим, Хейли — не захвален.

 

 

"Grown old in Love..."

 

 

"Grown old in Love..."

Grown old in Love from Seven till Seven times Seven

i oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven.

 

 

«Всю жизнь любовью пламенной сгорая...»

Перевод С. Маршака

Всю жизнь любовью пламенной сгорая,

Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.

 

 

"All pictures that's panted with sense and with thought..."

 

 

"All pictures that's panted with sense and with thought..."

All pictures that's panted with sense and with thought

Are panted by madmen, as sure as a groat;

For the greater the fool is the pencil more blest,

As when they are drunk they always pant best.

They never can Raphael it, Fuseli it, nor Blake it;

If they can't see an outline, pray how can they make it?

When men will draw outlines begin you to jaw them;

Madmen see outlines and therefore they draw them.

 

 

«Чувства и мысли в картине нашедший...»

Перевод В. Потаповой

Чувства и мысли в картине нашедший

Смекнет, что ее написал сумасшедший.

Чем больше дурак — тем острее наитье.

Блажен карандаш, если дурень — в подпитье.

Кто контур не видит — не может его рисовать,

Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать.

За контурный метод вы рады художника съесть,

Но контуры видит безумец и пишет как есть.

 

 

"Why was Cupid a boy..."

 

 

"Why was Cupid a boy..."

Why was Cupid a boy,

And why a boy was he?

He should have been a girl,

For aught that I can see.

 

For he shoots with his bow,

And the girl shoots with her eye,

And they both are merry and glad,

And laugh when we do cry.

 

And to make Cupid a boy

Was the Cupid girl's mocking plan;

For a boy can't interpret the thing

Till he is become a man.

 

And then he's so pierc'd with cares,

And wounded with arrowy smarts,

That the whole business of his life

Is to pick out the heads of the darts.

 

'Twas the Greeks' love of war

Turn'd Love into a boy,

And woman into a statue of stone—

And away fled every joy.

 

 

Купидон.

Перевод В. Потаповой

Зачем ты создан, Купидон

С мальчишескою статью?

Тебе бы девочкою быть,

По моему понятью!

 

Ты поражаешь цель стрелой,

А девочка — глазами,

И оба счастливы, когда

Зальемся мы слезами.

 

В затее — мальчиком тебя

Создать, узнал я женщин руку:

Лишь возмужав, постигнешь ты

Глумленья сложную науку.

 

Но до тех пор — несчетных стрел

В тебя вопьются жальца,

А их выдергивать из ран

Всю жизнь — удел страдальца.

 

Любви придав мужскую стать,

Из камня женский пол ваять

Войнолюбивый вздумал грек —

И радость унесло навек.

 

 

"I asked my dear friend Orator Prig..."

 

 

"I asked my dear friend Orator Prig..."

I asked my dear friend Orator Prig:

'What's the first part of oratory?' He said: 'A great wig.'

'And what is the second?' Then, dancing a jig

And bowing profoundly, he said: 'A great wig.'

'And what is the third?' Then he snored like a pig,

And, puffing his cheeks out, replied: 'A great wig.'

So if a great panter with questions you push,

'What's the first part of panting?' he'll say 'A pant-brush.'

'And what is the second?' with most modest blush,

He'll smile like a cherub, and say: 'A pant-brush.'

'And what is the third?' he'll bow like a rush,

With a leer in his eye, he'll reply: 'A pant-brush.'

Perhaps this is all a panter can want:

But, look yonder — that house is the house of Rembrandt!

 

 

«— Что оратору нужно?..»

Перевод С. Маршака

— Что оратору нужно? Хороший язык?

— Нет, — ответил оратор. — Хороший парик!

— А еще? — Не смутился почтенный старик

И ответил: — Опять же хороший парик.

— А еще? — Он задумался только на миг

И воскликнул: — Конечно, хороший парик!

— Что, маэстро, важнее всего в портретисте?

Он ответил: — Особые качества кисти.

— А еще? — Он, палитру старательно чистя,

Повторил: — Разумеется, качество кисти.

— А еще? — Становясь понемногу речистей,

Он воскликнул: — Высокое качество кисти!

 

 

"Having given great offence by writing in prose..."

 

 

"Having given great offence by writing in prose..."

Having given great offence by writing in prose,

I'll write in verse as soft as Bartoloze.

Some blush at what others can see no crime in;

But nobody sees any harm in riming.

Dryden, in rime, cries 'Milton only plann'd':

Every fool shook his bells throughout the land.

Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving:

Thousands of connoisseurs with joy ran raving.

Thus, Hayley on his toilette seeing the soap,

Cries, 'Homer is very much improv'd by Pope.'

Some say I've given great provision to my foes,

And that now I lead my false friends by the nose.

Flaxman and Stothard, smelling a sweet savour,

Cry 'Blakified drawing spoils painter and engraver';

While I, looking up to my umbrella,

Resolv'd to be a very contrary fellow,

Cry, looking quite from skumference to centre:

'No one can finish so high as the original Inventor.'

Thus poor Schiavonetti died of the Cromek—

A thing that's tied around the Examiner's neck

This is my sweet apology to my friends,

That I may put them in mind of their latter ends.

If men will act like a maid smiling over a churn,

They ought not, when it comes to another's turn,

To grow sour at what a friend may utter,

Knowing and feeling that we all have need of butter.

False friends, fie! fie! Our friendship you shan't sever;

In spite we will be greater friends than ever.

 

 

Блейк в защиту своего Каталога.

Перевод В. Потаповой

Поскольку от прозы моей остались у многих занозы,

Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы.

Иной без причин заливается краской стыда.

Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.

«Мильтоном создан лишь план!» — Драйден в стихах восклицает,

И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает.

Хогарта Кук обкорнал чистеньким гравированьицем.

с ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем.

Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:

«Поп, — закричал он, — придал совершенства Гомеру!»

За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохо

И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.

Флексман со Стотхардом пряность учуяли нюхом:

«Беда, коль гравер и художник проникнутся блейковским духом!»

Но я, непокладистый малый, на собственный зонт

Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.

В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,

Кричу я: «Лишь автор способен достичь благородства отделки!»

Жертва кромеков, — несчастный погиб Скьявонетти:

Петля на шею — мы скажем об этом предмете!

Прошу у друзей извиненья — зачем наобум

Я мысль о грядущей кончине привел им на ум?

Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий,

Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки,

Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно,

Не забывайте, что масло любому из нас потребно!

Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши,

Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!

 

 

"Some people admire the work of a fool..."

 

 

"Some people admire the work of a fool..."

Some people admire the work of a fool,

For it's sure to keep your judgement cool;

It does not reproach you with want of wit;

It is not like a lawyer serving a writ.

 

 

«Творенье дурака по вкусу многим людям...»

Перевод В. Потаповой

Творенье дурака по вкусу многим людям.

О нем наверняка мы без волненья судим.

Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку,

Как стряпчий, — не пришлет судебную повестку.

 

 

"Since all the riches of this world..."

 

 

"Since all the riches of this world..."

Since all the riches of this world

May be gifts from the Devil and earthly kings,

I should suspect that I worshipp'd the Devil

If I thank'd my God for worldly things.

 

 

О благодарности.

Перевод С. Маршака

От дьявола и от царей земных

Мы получаем знатность и богатство.

И небеса благодарить за них,

По моему сужденью, — святотатство.

 

 

"I rose up at the dawn of day..."

 

 

"I rose up at the dawn of day..."

I rose up at the dawn of day—

'Get thee away! get thee away!

Pray'st thou for riches? Away! away!

This is the Throne of Mammon grey.'

 

Said I: This, sure, is very odd;

I took it to be the Throne of God.

For everything besides I have:

It is only for riches that I can crave.

 

I have mental joy, and mental health,

And mental friends, and mental wealth;

I've a wife I love, and that loves me;

I've all but riches bodily.

 

I am in God's presence night and day,

And He never turns His face away;

The accuser of sins by my side doth stand,

And he holds my money-bag in his hand.

 

For my worldly things God makes him pay,

And he'd pay for more if to him I would pray;

And so you may do the worst you can do;

Be assur'd, Mr. Devil, I won't pray to you.

 

Then if for riches I must not pray,

God knows, I little of prayers need say;

So, as a church is known by its steeple,

If I pray it must be for other people.

 

He says, if I do not worship him for a God,

I shall eat coarser food, and go worse shod;

So, as I don't value such things as these,

You must do, Mr. Devil, just as God please.

 

 

«Я встал, когда редела ночь...»

Перевод С. Маршака

Я встал, когда редела ночь.

— Поди ты-прочь! Поди ты прочь!

О чем ты молишься, поклоны

Кладя пред капищем Мамоны?

 

Я был немало удивлен —

Я думал, — это Божий трон.

Всего хватает мне, но мало

В кармане звонкого металла.

 

Есть у меня богатство дум,

Восторги духа, здравый ум,

Жена любимая со мною.

Но беден я казной земною.

 

Я перед Богом день и ночь.

С меня Он глаз не сводит прочь.

Но дьявол тоже неотлучен:

Мой кошелек ему поручен.

 

Он мой невольный казначей.

Я ел бы пищу богачей,

Когда бы стал ему молиться.

Я не хочу, а дьявол злится.

 

Итак, не быть мне богачом.

К чему ж молиться и о чем?

Желаний у меня немного,

И за других молю я Бога.

 

Пускай дает мне злобный черт

Одежды, пищи худший сорт, —

Мне и в нужде живется славно..

И все же, черт, служи исправно!

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: