Стихи из «Острова на Луне»




 

Неоконченная рукопись Блейка в прозе и стихах, своего рода сатирическое обозрение в традициях литературы XVIII в., была создана примерно к 1784 г. По замыслу должна была изображать жителей Луны как общество, «имеющее некоторое сходство с Англией». В персонажах произведения пародийно запечатлены некоторые друзья Блейка и он сам.

Публикуются песни из 9-й и 11-й глав этой рукописи: они исполняются философом Квидом по прозвищу Циник (имеется в виду Блейк) и мисс Джиттипин (вероятно, имеется в виду жена Джона Флаксмена, см. коммент. к «Поэтическим наброскам»).

Sir Isaac Newton — на Ньютона Блейк безосновательно возлагал вину за воцарение механистического разума как нормы мышления и поведения

Doctor South, / Or Sherlock upon Death — Подразумеваются авторы религиозных трактатов Роберт Саут (1634—1716) и Уильям Шерлок (1641—1707); последнему, в частности, принадлежит сочинение A Practical Discourse Concerning Death, 1689.

Sutton — Томас Саттон (1532—1611), филантроп, основавший на началах благотворительности мужскую школу и приют для престарелых «Чартерхаус»

 

From "The Rossetti Manuscript"

 

Из «Манускрипта Россетти»

 

Альбом, представляющий собой рабочую тетрадь Блейка и заполнявшийся рисунками и стихами приблизительно с 1789 по 1811 гг. Был приобретен в 1847 г. Данте Габриэлем Россетти. Содержит первоначальные варианты ряда стихотворений из «Песен Неведения и Познания», а также стихи, не включенные в этот цикл, рисунки, прозаические заметки и пр. В издании Дж. Кинса обосновано деление материала этой тетради на три раздела по хронологическому принципу, сохраняемое и нами. Датировка обосновывается, исходя из размещения набросков тех гравюр, относительно которых с большей или меньшей точностью известно время исполнения.

 

1789—1793

 

"NEVER SEEK ТО TELL THY LOVE..."

«СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ...»

 

Приводим перевод В. Топорова:

 

Изреченная любовь

Станет отреченной;

И безмолвен, и незрим

Ветер сокровенный.

 

Я ей открыл, я ей открыл

Любовь мою и душу —

Задрожала, зарыдала,

Убежала тут же.

 

А прохожий той порой,

Сокровенно хладен,

И безмолвен, и незрим,

Быстро с нею сладил.

 

 

"I SAW A CHAPEL ALL OF GOLD..."

«ПРЕДСТАЛ МНЕ ЗЛАТОГЛАВЫЙ ХРАМ...»

 

Одно из стихотворений Блейка, обличающих церковь-«блудницу», которая, по его представлениям, не имеет ничего общего с духом и смыслом христианского учения.

Приводим перевод В. Потаповой:

 

Я храм увидел золотой —

И оробел. Он был открыт,

И тьма народа перед ним

Молилась, плакала навзрыд.

 

Увидел я змею меж двух

Колонн, сверкавших белизной.

Сбив створки с петель золотых,

Она вползла в проем дверной.

 

В рубинах, перлах гладкий пол

Раскинулся, как жар горя.

А склизкая ползла, ползла

И доползла до алтаря.

 

На вино и хлеб святой

Изрыгнула яд змея.

Я вернулся в хлев свиной.

Меж свиней улегся я.

 

 

"I HEARD AN ANGEL SINGING..."

«Я СЛЫШАЛ АНГЕЛА ПЕНЬЕ...»

 

Предполагалось в качестве параллели к стихотворению «По образу и подобию» из «Песен Неведения». Отдельные строки в несколько измененном виде вошли в «Человеческую абстракцию» из «Песен Познания».

 

A CRADLE SONG

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

 

Предполагалось в качестве параллели к «Колыбельной песне» из «Песен Неведения».

 

INFANT SORROW

ДИТЯ-ГОРЕ

 

Две первые строфы вошли в одноименное стихотворение из «Песен Познания».

But the time of youth is fled, / And grey hairs are on my head — строки повторены в стихотворении «Под миртовым древом» и с небольшим изменением в стихотворении «Ангел» («Песни Познания»).

 

ТО NOBODADDY

ОТЦУ, НЕ ПОРОДИВШЕМУ СЫНА

 

Одно из многочисленных стихотворений Блейка, направленных против официозной церковности. Nobodaddy — неологизм Блейка (Daddy of Nobody в противоположность Father of All).

Приводим перевод В. Потаповой:

 

Ничьему папе

Отец придирчивый! Зачем

Ты в облаках, высоко,

Скрываешься, незрим и нем,

От ищущего ока?

 

Зачем твой сумрачный закон,

Язык твой темный, полный гнева,

Нам повелят вкушать плоды

Не с древа, — у змеи из зева?

 

Ужели оттого, что к тайности

Отзывчив женский пол до крайности?

 

 

MERLIN'S PROPHECY

ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА

 

Merlin's Prophecy — ср. слова Шута после исполнения им сатирических куплетов в «Короле Лире» (акт III, сц. 2): "This prophecy Merlin shall make; for I live before his time." Мерлин — маг при дворе короля Артура.

 

"WHY SHOULD I CARE FOR THE MEN OF THAMES..."

ТЕМЗА И ОГАЙО

 

Один из ранних откликов Блейка на Войну за независимость в Северной Америке 1775—1783 гг. Блейк воспринял ее как начало освобождения всего человечества из темниц современного Вавилона.

chartered streams — см. коммент. к стихотворению «Лондон»

 

"LET THE BROTHELS OF PARIS BE OPENED..."

«ДВЕРИ НАСТЕЖЬ, ПАРИЖСКИЕ БОРДЕЛИ!..»

 

Стихотворение навеяно событиями Французской революции 1789 года.

Queen of France — Мария-Антуанетта (1755—1793), казненная вместе с Людовиком XVI. Ее описание пародирует портрет, созданный Эдмундом Бёрком (Edmund Burke, 1729-1797) в «Размышлениях о революции во Франции» (Reflections on the Revolution in France, 1790), где низвергнутая королева изображена в патетических тонах.

...old Nobodaddy — см. коммент. к стихотворению «Отцу, не породившему сына». В данном контексте образ приобретает дополнительный, конкретно-исторический смысл, поскольку старший сын Людовика XVI скончался в 1789 г., а младший, отличавшийся слабым здоровьем, с 1791 г. находился в заточении (умер в 1795 г.).

suckers — зд. растения-паразиты

Fayette — Маркиз де Лафайет (1757— 1834), французский политический деятель, один из генералов американской армии в период Войны за независимость в Северной Америке 1775—1783 гг. По возвращении во Францию командовал Национальной гвардией, охранявшей низложенного короля. Был сторонником Конституционной монархии, за что подвергался нападкам радикалов, добивавшихся его отставки. Бежал из Франции и был арестован в Австрии, где провел в заточении четыре года (1793 — 1797).

 

 

1800—1803

 

"MY SPECTRE AROUND MENIGHT AND DAY..."

СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ

 

Spectre... Emanation — По определению H. Фрая, «Блейк называет Призраками абстрактные идеи и прежде всего Себялюбие. С этим понятием связано другое — Эманация, т. е. целостная форма-всех вещей, которые любит и которые создает человек» (N. Frye. The Fearful Symmetry, 1947). Ср. также определения, которые даны этим понятиям у А. Острай-кер: до грехопадения Спектр и Эманация сосуществуют в одном существе, а в дальнейшем женское начало (Эманация) приобретает самостоятельное существование. Призрак, или Спектр, — это человеческий рацио на той ступени, когда связь человека и Бога, а тем самым и целостность человека уже утрачены. В поэме «Мильтон» читаем: «Дух Отрицания есть Спектр, или же Рациональные Способности Человека, и это Позолота, скрывающая Бессмертный мой Дух, и это Себялюбие, которое необходимо отринуть и уничтожить навеки». По символике Блейка, человек, обращающий себя в Спектр, неполноценен даже физически — Эманация есть утраченное «женское» начало, та духовность, которая восстанавливает целостность личности и в физическом отношении, поскольку Рай — это преодоление не только разлада между рациональным и чувственным, но и разделения Человека на начала мужское и женское. См. также коммент. к стихотворению «Странствие».

This the Wine, and this the Bread — евангельская аллюзия, ср. от Матфея, 26: 26— 28; от Марка, 14: 22—24; от Луки, 22: 19—20.

Приводим перевод В. Потаповой:

 

Призрак и Эманация

Мой Призрак день и ночь теперь

Следит за мной, как хищный зверь,

А Эманация — мой грех

Оплакивает горше всех,

 

В бездонной глубине, в бескрайней,

Блуждаем втайне, плачем втайне.

Под вихрем, воющим в алчбе,

Крадется Призрак мой к тебе —

 

Узнать, обнюхивая снег,

Куда направишь ты свой бег.

Сквозь частый дождь и зимний град

Когда воротишься назад?

 

В гордыне, ты затмила бурей

Блеск утренней моей лазури.

Ночь, — с ревностью и неприязнью, —

Слезами кормишь и боязнью.

 

Семь раз любовь мою сразил

Твой нож, семь мраморных могил

Я воздвигал, с холодным страхом,

И хмуро слезы лил над прахом,

 

И семь еще осталось милых:

Они рыдают на могилах,

И семь любимых, не тревожа

Мой сон, жгут факелы у ложа.

 

Мне семь возлюбленных, в постели,

На скорбный лоб венок надели

Из виноградных лоз и, в жалости,

Прощают все грехи — до малости!

 

Когда, сменив на милость гнев,

Вернешься — оживить семь дев?

Ответь, когда вернешься ты

Для всепрощенья и доброты?

 

«Не вернусь, — не жди и ведай:

Я горю одной победой!

Живой, — мне быть твоею милой,

А мертвой, — быть твоей могилой!

 

Сквозь небо, землю, рай и ад

Помчусь вдогон — мне нет преград!

Дни и ночи напролет

Длиться будет мой полет».

 

Мой долг — избавиться от власти

Гееннской рощи, женской страсти,

Затем чтоб Вечности порог

Достойно преступить я мог

 

Не дам тебе насмешки множить!

Тебя я должен уничтожить

И, сотворив другую стать,

Слугу судьбы моей создать.

 

Покончим оба, по условью,

С гееннской рощей и с любовью

И узрим, вне ее игры,

Блаженной Вечности миры.

 

Нам жить — в прощенье обоюдном.

Не так ли в поученье чудном

Спасителем изречено?

«Се хлеб, — сказал он, — се вино».

 

 

"WHEN KLOPSTOCK ENGLAND DEFIED..."

«КЛОПШТОК АНГЛИЮ ХУЛИЛ КАК ХОТЕЛ...»

 

Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) в августовском номере лондонского The German Museum за 1800 г. сопоставлял немецкие и английские переводы Гомера, порицая англичан за «грубость стиха» и приписывая этот недостаток дурному влиянию Свифта. Стихи Блейка написаны в ответ на эти обвинения, чем и объясняется вызывающая, «свиф-товская» приземленность их лексики.

For old Nobodaddy aloft /...and belch'd and cough'd — повторены строки из стихотворения «Двери настежь, парижские бордели!..»;

Nobodaddy — см. коммент. к стихотворению «Отцу, не породившему сына»

Lambeth — Ламбет, район Лондона, где в 1791—1800 гг. жил Блейк

 

"MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU,,,"

«ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!..»

 

В целом Блейк объективно оценивал роль великих французских мыслителей, считая, что их идеи подготовили события 1789 г. Однако нараставшее разочарование поэта во Французской революции вызвало несколько горьких и язвительных стихотворений, включая и эти строки.

Приводим перевод Г. Кружкова:

 

Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!

Дерзи, Вольтер, шути, Руссо,

Кощунствуйте, входя в азарт!

На ветер брошенный песок

Несет насмешникам в глаза.

 

И каждая песчинка — свет,

Алмазный колкий огонек,

Как россыпь звезд в глухой степи,

Где путь Израиля пролег.

 

Все атомы, что грек открыл,

И Галилеевы миры —

Песок на берегу морском,

Где спят Израиля шатры.

 

The Atoms of Democritus — согласно учению греческого философа Демокрита (ок. 470 или 460 до н. э. — умер в глубокой старости), каждая вещь в мире состоит из мельчайших атомов, находящихся в непрерывном движении

Newton's Particles — речь идет о ньютоновском открытии семи основных цветов спектра

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: