Лондон. Три недели спустя 16 глава




— Ты сегодня ужинаешь дома? — осведомилась Сабрина, поднимаясь. Какой пленительной, испуганной и одновременно настороженной она выглядела!

Филип неспешно встал и чуть коснулся кончиками пальцев ее подбородка. Свобода! Нельзя забывать о свободе! Он просто не может себе этого позволить! И все-таки сгорал от неутолимой потребности взять ее прямо сейчас, немедленно, на этом красивом ковре.

Но нет, он не превратится в комнатную собачку!

— Да, но потом должен уехать. У меня назначена встреча, так что буду поздно. Ну а потом, Сабрина, я приду к тебе, или, если хочешь, так и быть, приходи ты ко мне, и мы снова попытаемся заставить тебя кричать от наслаждения.

Сабрина размахнулась, но Филип успел поймать ее кулачок, нацеленный в его челюсть.

— Я думал, ты любишь меня.

Она смело взглянула в зеленые глаза.

— Да, но мне все-таки очень хочется прикончить тебя.

Филип рассмеялся и выпустил ее руку. Что же, теперь его жена уже не девственница, хоть это неплохо. Правда, так и не познала восторгов любви, но все еще впереди. У него есть время, чтобы научить ее. Вся жизнь.

И пусть ему не слишком нравился такой долгий срок, на душе отчего-то стало легко и приятно.

Свобода. Все дело в свободе.

Он отошел на шаг и поинтересовался:

— Какое платье ты собираешься надеть?

“Что ему еще нужно?” — подумала Сабрина и ответила:

— Розовое атласное. Его еще не принесли от модистки.

— Оно пойдет к твоим волосам.

— Надеюсь. Чарлз тоже так считает.

— Плевать мне на мнение Чарлза, особенно в отношении моей жены, — взорвался Филип и тут же подметил улыбку жены. — Я не ревную к этому болвану, Сабрина.

— Разумеется, нет, милорд. Это было бы крайне мелочно с вашей стороны, а этим пороком вы никак не грешите.

Она почти ничего не знала о Филипе, но очень хотела узнать. Для этого у нее еще есть время. Вся жизнь. Долгие годы, в течение которых одна любовница станет сменять другую. А она-то, дурочка, ожидала, что после вчерашнего он захочет провести вечер с ней. Господи, она отдала ему все, что имела!

Но значит, этого недостаточно. Что же, она пойдет к миссис Холи поговорить о новых простынях.

Когда наутро посыльный принес ей новое розовое платье, Сабрина даже не потрудилась его примерить.

 

Глава 35

 

Сабрина стояла перед зеркалом, вглядываясь в свое отражение. Атласный наряд, отделанный бесчисленными воланами валансьенских кружев по лифу и рукавам, придавал ей вид средневековой дамы, необычный и оригинальный. Слава Богу, она не кажется такой уж уродиной.

Он не пришел к ней. Она хотела броситься к нему, но заставила себя лежать неподвижно. Боялась, что снова уловит аромат духов его любовницы.

Он мог бы смирить свою гордость хотя бы раз, но этого не случилось.

Сабрина потянулась к жемчужной нити, но услышала стук в дверь. Она находилась в маленькой спальне, а он, вероятно, в своей.

— Войдите, — ответила она и, кивнув Дорис, принялась застегивать замочек ожерелья.

— А, это вы, милорд! Пожалуйста! Ее сиятельство прекрасна, не правда ли? Я ужасно волновалась за кружевную отделку, но все вышло как нельзя лучше. Ее сиятельство так элегантна!

Сабрина улыбнулась энтузиазму горничной и, обернувшись, оцепенела. В дверях стоял Филип в строгом черном фраке безупречного покроя. Рубашка и галстук сияли снежной белизной. Наверняка, если их коснуться, пальцы замерзнут! За всю свою жизнь она не видела мужчины красивее, правда, не слишком долго она прожила, но все равно, никто на свете с ним не сравнится! Ну, если не на свете, то по меньшей мере в Лондоне. Как бы ей хотелось броситься ему на шею, осыпать поцелуями! Но вместо этого Сабрина стояла неподвижно, выжидая.

Филип тоже не спешил подойти и, отослав Дорис, окинул жену оценивающим взглядом с видом охотника, решавшего, стоит ли купить именно эту собаку.

Наконец он улыбнулся и шагнул к жене.

— Еще одна небольшая деталь, Сабрина, и все джентльмены падут сегодня к твоим ногам.

Ей не нужны все джентльмены! Только один! И не у ее ног, а в ее объятиях!

— Добрый вечер, Филип. О чем ты? Какая деталь?

Филип открыл узкий футляр. На черном бархате переливалось всеми цветами радуги бриллиантовое ожерелье. Прекрасное. Изумительное.

Сабрина не находила слов.

— Я успел увидеть твое платье и посчитал, что бриллианты куда больше подойдут сюда, чем жемчуга.

Сабрина подняла колье, ошеломленно наблюдая, как камни льются в ладонь.

— Невероятно! О, Филип, спасибо!

Она бросилась ему на шею.

Он не шевельнулся. Не поднял рук. Но все-таки поцеловал ее в висок.

— Позволь, я сам застегну.

Сабрина ощутила холод драгоценностей и тепло его пальцев, коснувшихся шеи.

— Я хотел купить что-то специально для тебя. Все фамильные драгоценности слишком стары и тяжелы. Ну вот, тебе нравится?

Но она смотрела не на ожерелье, а на мужа. Мужа, стоявшего чуть сзади.

— Чудесно. Просто чудесно.

— Колье, Сабрина, — смущенно напомнил Филип.

— Я на себя не похожа. Оно так сверкает, что гости ослепнут.

— Вот и хорошо. Пусть слепнут, особенно мужчины. Тогда они не смогут глазеть на тебя, чему я буду очень рад.

Глазеть? Шутка весьма дурного тона! Он оглядел спальню.

— Миссис Холи сказала, что ты перебралась сюда вчера. Ничего, если останешься тут, пока спальню виконтессы не переделают по твоему вкусу?

— Разумеется. Не стоит за меня волноваться.

Филип провел ладонью по спинке французского кресла, обитого голубым бархатом, которое Сабрина нашла в другой комнате и велела принести сюда. Чудесное креслице, но слишком изящное, чтобы выдержать его тяжесть.

— Я не покупала этого кресла.

— Знаю.

— А если бы купила, заплатила бы из своих денег.

— Очень мило с твоей стороны. Ну что, пора встречать гостей?

Пока они спускались по широкой лестнице, Сабрина вспомнила что-то и тихо охнула:

— Я должна сказать, Филип, что это платье ужасно дорогое. Совсем забыла! Предпочитаешь, чтобы я купила его сама?

— Нет. Считай этот наряд и колье свадебными подарками от заботливого мужа, — великодушно заключил Филип и, задумчиво взглянув на нее, добавил: — Прибудет еще один гость, которого ты не ожидала. Надеюсь, ты будешь рада его видеть.

Сабрина удивилась. Кого он мог пригласить? Она умоляла его открыть тайну, но Филип стойко молчал.

Среди двадцати гостей, сидевших за длинным обеденным столом, было мало знакомых лиц. Она посмотрела на другой конец, где раздавались взрывы смеха. Соседи Филипа от души хохотали над каким-то остроумным анекдотом, рассказанным хозяином.

Сабрина кивнула графине Марч, прелестной молодой даме, очевидно, тоже увлеченной рассказом.

Ужин мирно продолжался своим чередом, а когда подали запеченного фазана, Сабрина заметила на обычно кислой физиономии тетушки Берсфорд искреннюю улыбку и облегченно вздохнула. Никто не отказался от приглашения, и Сабрина цинично подумала, что, вероятно, многие приехали лишь потому, что желали посмотреть, не опозорится ли хозяйка.

Но теперь она была принуждена стать свидетельницей бесспорного успеха мужа. И джентльмены, и леди грелись в лучах его внимания, уделяемого с рыцарской галантностью каждому гостю в равной мере. На ее пристрастный взгляд, ни один из мужчин не мог с ним сравниться.

Граф Марч, сидевший почти в центре, рядом с леди Берсфорд, казался полностью в своей стихии, как, впрочем, и виконт. Графиня же была чрезвычайно добра к Сабрине.

— Дорогая, — тихо прошептала она, когда дамы покидали столовую, — нам нужно обсудить, как лучше лишить эту мужскую твердыню холостяцких привычек. Слава Богу, Филип увидел свет истины, и это обнадеживает. Я всегда ему симпатизировала, но теперь, когда у него есть вы, надеюсь, он преисполнится почти той же святости, что и мой муж. Вы просто обязаны навестить меня на Гросвенор-сквер, и мы выработаем совместную стратегию.

К десяти в бальной зале было куда больше людей, чем на их свадьбе неделю назад. Неужели прошла всего неделя?

— Прекрасная идея! Твой муж неглуп, — заметила тетя Берсфорд, оглядывая великолепно одетых людей. — Тереза Эллиот, должно быть, рвет и мечет, не получив приглашения. Но чего ей ожидать после того, как она с тобой обошлась!

Кажется, тетя Берсфорд перешла под ее знамена! Сабрина чуть усмехнулась.

— Филип пообещал при первой же встрече свернуть ей шею, но я сказала, что, если мы не пошлем приглашения, наживем себе лишнего врага, только и всего.

Полчаса спустя в зале появилась мисс Эллиот под руку с братом Уилфредом. Тот совсем не выглядел счастливым, скорее смирившимся. Что же до Терезы… она, как всегда, была неотразима, только глаза зловеще поблескивали. Сабрина от души надеялась, что девушка сумеет держать себя в руках.

— Всю неделю ты бесилась от злости и вела себя хуже базарной торговки, — едва слышно упрекал сестру Уилфред. — Будь у тебя хоть капля мозгов и унция здравого смысла, попыталась бы вести себя прилично.

— Только взгляни на нее, Уилфред, распоряжается всем, словно ей место среди порядочных людей!

— Именно так и есть. А вот ты, если ценишь свое положение в обществе, лучше сотри эту мерзкую гримасу с лица. Хочешь, чтобы все знали о твоем сокрушительном поражении?

Тереза была вынуждена последовать совету брата и, когда пришла их очередь приветствовать хозяев, изобразила подобие улыбки.

— Как мило, что вы смогли приехать, — заметила Сабрина, учтиво кивая мистеру и мисс Эллиот. Тереза наклонила голову, успев перед этим метнуть взгляд на профиль виконта. — Филип, — напомнила Сабрина, легонько потянув мужа за рукав. — Мисс Эллиот и ее брат Уилфред.

Филип отвлекся от увлекательной беседы с лордом Уильямом Рамзи. Зеленые глаза мигом похолодели, приветливое тепло куда-то испарилось.

— Я только сейчас говорила Уилфреду, что вы слишком поспешили украсть у общества мисс Эверсли. Гадкий мальчик! Мы почти не успели узнать ее как следует!

Филип одарил жену ленивой улыбкой и небрежно заметил:

— Поверьте, Тереза, если бы мне не удалось завоевать ее так быстро, пришлось бы отдать любимую сопернику. Как известно, мы, Мерсеро, всегда славились умом и сообразительностью. Уилфред, как идут ваши занятия?

— Прекрасно, милорд.

Филип, качая головой, посмотрел вслед брату и сестре, направляющимся в бальную залу.

— Хоть какое-то развлечение! Если она вздумает досаждать тебе, разрешаю разбить о ее голову тарелку или бокал. Ну а если она все-таки не уймется, лягни ее как следует.

— Спасибо. Возможно, мне стоит держаться поближе в надежде, что она не выдержит и оскорбит меня. В самом деле можно ее лягнуть?

— Да, но постарайся проделать все это без свидетелей.

К ним приблизилась очередная пара, и только минут через десять Филип повернулся к жене:

— Наш вальс, Сабрина. Кажется, все гости собрались.

— Все, кроме твоего “сюрприза”.

— Наверное, он по размышлении решил не приезжать, — вздохнул Филип, обнимая ее за талию.

Уже через несколько минут Сабрина, забыв обо всем, весело хохотала, восторженно сверкая глазами.

— Вот видишь, Филип, не все в Лондоне злы и бесчувственны.

— Шутишь?! Даже ты не можешь быть настолько тупоголовой.

— Ладно, ты прав, но все забывается, когда ты кружишь меня по зале. Кстати, мне очень нравятся граф и графиня Марч. Очаровательная чета.

Филип вспомнил разговор с графом в боксерском салоне и сказал скорее себе, чем ей:

— Джулиан, очевидно, следует собственным принципам. Никогда еще не видел молодую леди, столь своевольную и не привычную к узде. Вот уж кого трудно сломить!

— К узде? О чем ты?

Но тут гости расступились, и Филип повел жену в центр залы. Когда ритм танца немного замедлился, Сабрина, тяжело дыша, снова рассмеялась:

— О, это было изумительно!

Филип коснулся губами толстой косы, уложенной короной на ее голове. Сквозь пряди была пропущена розовая лента. Ей так идет эта прическа!

Сабрина придвинулась к нему чуть ближе, и он нахмурился. Зачем он поцеловал ее? Филип сам не понимал, что на него нашло.

— Кажется, — объявил он, когда музыканты отложили инструменты, — наш долгожданный гость прибыл и, если не ошибаюсь, жаждет потанцевать с тобой.

Сабрина обернулась и, оказавшись лицом к лицу с Ричардом Кларендоном, удивленно подняла брови. Странно, почему в голосе Филипа слышится насмешка? Какая кошка пробежала между ними?

— Ричард! — воскликнула она, приседая.

Ричард Кларендон не мог отвести глаз от стройной трепетной, грациозной девушки и на мгновение забыл обо всем, словно оставшись наедине с ней. Первые слова, сорвавшиеся с его уст, отнюдь не были приветствием. Скорее продолжением его тайных мыслей:

— Вы здоровы, Сабрина? Как поживаете?

— Да, Ричард, здорова. Все хорошо.

— Я счастлив, что вы смогли прийти, Ричард, — вмешался Филип. — Моя жена обожает вальс. Сделаете ей одолжение?

Из памяти Сабрины совершенно вылетела их последняя встреча в Морленде, когда она лежала в постели, слабая, измученная, а Ричард старался подчинить ее своей воле. Сейчас она видела только необыкновенно красивого смуглого темноволосого мужчину, из тех, которых женщины называют “роковыми”.

— Но возможно, Ричард не хочет танцевать, Филип.

Однако Ричард кивнул Филипу и взял Сабрину за руку. Сабрина улыбнулась навстречу склоненному над ней лицу: Ричард был на несколько дюймов выше Филипа. Они исчезли среди танцующих.

— Господи, Филип, что ты затеял? Окончательно потерял рассудок?

Филип повернул голову. Рядом стоял Чарлз Аскбридж. Филип стал с деланным безразличием рассматривать тщательно наманикюренные ногти.

— Кларендон только что прибыл в город, — мягко заметил он. — Это наш друг, Чарли. Хочешь, чтобы я отказал ему от дома?

— Но он все еще мечтает о ней! Вообрази, в какое положение ты поставил Сабрину! Я на твоем месте трижды подумал бы!

Филип равнодушно пожал плечами:

— Прости, Чарлз, но я хотел бы потанцевать с Терезой. Не терпится услышать, что она скажет. Я либо рассмеюсь ей в лицо, либо придушу прямо при всех. Что, по-твоему, предпочтительнее?

 

Глава 36

 

— Ваши сын и мать здоровы, надеюсь? — улыбаясь, осведомилась Сабрина.

— Да, — рассерженно буркнул Ричард.

— Я чем-то оскорбила вас, мистер Кларендон?

Темные глаза Ричарда зловеще блеснули.

— Разумеется, нет. Я сам себя оскорбил.

— Не понимаю.

— Мне тоже часто бывает трудно понять себя.

Женщина в его объятиях носила имя виконта Деренкура, и ничто на земле не могло изменить этого печального факта.

— Я читал о вашей свадьбе.

— Прошла почти неделя, но мне кажется — целая вечность.

Ричард терзал себя вопросом, как повернулись бы события, если бы после ее отказа он не отправился в одно из своих поместий на севере. И, будь он в Лондоне, когда разразился скандал, попытался бы, подобно Филипу, убедить ее стать его женой? Кто знает? Трудно винить Филипа за поспешность, жаль только, что не он, Ричард, стал ее спасителем!

Заметив, что она вопросительно смотрит на него широко раскрытыми глазами, Кларендон поспешил сменить тему:

— Я снова посетил Монмут-Эбби перед возвращением в Лондон. Вашему деду намного лучше. Этот слизняк, ваш кузен, сто раз заверил меня, что граф обязательно поправится. Тревор в самом деле омерзительный тип, Сабрина, и я едва преодолел искушение придушить его. Хотя, признаюсь, схватил этого шакала за галстук, оторвал от пола дюймов на шесть и хорошенько потряс.

— Искренне рада слышать это! — широко улыбнулась Сабрина. — Признаться, я вам завидую. У меня руки чешутся расправиться с дорогим родственником. Вчера я получила еще одно письмо от дедушки. Кажется, он в самом деле поправляется. Спасибо за то, что нашли время заглянуть в Монмут-Эбби, Ричард. Вы очень добры. Скажите, а к деду вас пустили?

— Да, ненадолго. У него даже румянец на щеках появился. Граф счастлив, что вы в надежных руках.

Сабрина продолжала пристально всматриваться в него. Ричард понял невысказанный вопрос и поспешно заявил:

— Да, я встречался с Элизабет. Она, кажется, наслаждается ролью хозяйки поместья. Но вы не хуже меня знаете, что это ее единственная радость. Всей округе известно, что Тревор не пропускает ни одной служанки и не считает нужным скрывать это от жены. Я слышал даже, что он совратил ее личную горничную, Мэри.

— Но, надеюсь, Тревор хотя бы на людях обращается с ней как подобает?

— Да, не настолько он глуп. Хорошо, что вы покинули этот ад!

— Бедная Элизабет, — вздохнула Сабрина. — Она не заслуживает такой судьбы! Быть навеки связанной с человеком, подобным Тревору! Ни одной женщине такого не пожелаешь! Я сказала ей правду, но она меня не послушала.

— Не припоминаю, чтобы Элизабет кого-нибудь когда-нибудь слушала. Кстати, вы все еще слишком худы, Сабрина.

— Дайте срок, Ричард, — беспечно отмахнулась Сабрина. — Филип утверждает, что стоит мне попасть в Динвитти-Мэнор, и я растолстею, как бочка.

— Он прав. Это крайне опасное место.

Она почувствовала, как его рука плотнее обхватила ее талию, и изумленно моргнула. Его глаза сверкнули мрачным пламенем.

Зачем он сюда пришел! Он все еще не в силах противиться ее очарованию. Не может забыть! И хотя Ричард не задумываясь забавлялся с замужними леди, мысль о флирте с Сабриной, попытке соблазнить ее была отвратительна, а это попахивало высокими идеалами и строгими моральными принципами, ему ненавистными.

— Ваш бал имеет успех.

— Да, Филип не знает, как мне угодить, не находите?

— Однако вы не производите впечатления счастливой женщины!

Он стиснул ее пальцы.

— Вы ошибаетесь, я очень счастлива! Как прекрасно, что та глупая провинциалка из Йоркшира навеки исчезла!

Последние звуки вальса растаяли в воздухе. Ричард взял ее под локоть, нежно скользнув по руке теплой ладонью.

— Пойдемте, Сабрина, попробуем вашего пунша. Я слышал от одной восторженной дамы, что в нем превосходное шампанское. Погреба Филипа пользуются заслуженной славой.

Сабрина кивнула, ища взглядом мужа. Филип о чем-то увлеченно беседовал с ослепительно красивой девушкой, имени которой она не знала.

Но тут раздался подозрительный треск. Сабрина остановилась как вкопанная.

— О черт, посмотрите, что я наделала! Наступила на подол! Простите, Ричард, я должна подняться в гардеробную.

— Позвольте мне починить платье, Сабрина. Я настоящий мастер своего дела.

Сабрина нерешительно огляделась.

— Поверьте, все будет в порядке.

Сабрина, смеясь, покачала головой:

— Вы и Филип словно две горошины из одного стручка. Последнее слово всегда должно остаться за вами. Так и быть! В другом конце коридора есть маленькая комната, где вы, я и моя оборка найдем желанное уединение.

Филип, чуть прищурившись, провожал взглядом жену и гостя, покидавших зал. Что они задумали?

Извинившись, он отошел от мисс Паттерсон и последовал за парочкой, которая, заговорщически пересмеиваясь, исчезла в глубине дома. И как Филип ни ненавидел себя за это, все-таки пошел за ними. И увидел, как Сабрина открывает дверь комнаты, которую объявила своей личной гостиной.

Филип в ярости сжал кулаки. Приходилось признать, что, пригласив человека, много лет считавшегося его хорошим другом, он затеял нечто вроде испытания. Ему очень хотелось знать, питает ли Сабрина какие-либо чувства к маркизу. Да, таким поступком вряд ли можно гордиться. Но что сделано, то сделано. Он ничем не помешал им, позволив делать все что угодно. Смотрел, как они входят в комнату, как за ними медленно закрывается дверь.

Ее поведение отвратительно!

Давно уже он не был так зол.

Филип резко повернулся и направился к гостям.

А Сабрина тем временем нещадно издевалась над спутником:

— Ну и помощник из вас, Ричард! Да что вы творите?

Он стоял на коленях, старательно подкалывая булавками оторванный подол. Головы их почти соприкасались.

Ричард поднял голову и, не в силах оторвать взгляда от ее губ, проговорил:

— Считайте меня вашим рабом.

— Нет, эта булавка не на месте. Вот так!

Сабрина торопливо схватила булавку и уколола палец.

— О Боже, какая я неловкая! — охнула она.

— Вот тут я и пригожусь! — воскликнул Ричард, подвигаясь ближе и осматривая ранку. На месте укола повисла крохотная капелька крови. Ричард слизнул ее и нежно поцеловал пальчик.

Сабрина замерла, глядя на его склоненную голову.

— Ричард… — пробормотала она и осеклась, не зная, что сказать. Она была донельзя смущена и сгорала от стыда. Ричард застонал, уронил ее руку, словно обжегшись, и поспешно вскочил.

— Простите, Сабрина… я не хотел…

Сабрина поднялась и коснулась его рукава.

— Ничего страшного, Ричард, все забыто. Вы верный друг и…

— Черт возьми, я никогда не был вам другом! Сами знаете, я женился бы на вас, несмотря на все, что было между вами и Филипом.

Сабрина вскинула голову и посмотрела прямо ему в глаза:

— Я стала женщиной всего четыре ночи назад. Теперь мне открылось все, что происходит между мужчиной и женщиной. Филип… Филип сделал это со мной три раза. Поверьте, я нахожу абсолютно невозможным, чтобы женщина, у которой есть хоть что-то в голове, по своей воле разрешила мужчине так с ней обращаться. Какой вздор! И если искренне верите, что я, едва не умирая, позволила Филипу совратить меня, вы идиот, Ричард, настоящий идиот!

Ричард Кларендон чувствовал, что ступает по тонкому льду, но он был из тех людей, кто привык действовать напрямую. Правда, на этот раз он сильно рисковал.

— Хотите сказать, что ласки Филипа оставили вас равнодушной?! Сабрина, Филип опытный мужчина, не какой-то грубый невежда. Невозможно! Он овладел вами трижды и вы не получили наслаждения?

Он хотел что-то еще сказать, но при виде лица Сабрины проглотил вертевшиеся на языке слова. Она была смертельно бледна, глаза горели гневом.

— О, Сабрина, мне так жаль! Простите, мне не следовало этого говорить! — Он нервно пригладил волосы. — Вы влюблены в него и все же не познали радости любви. Поймите, это невероятно!

Но неожиданно до него дошло все неприличие их поведения. Сабрина настолько невинна, что заперлась с ним в комнате, не думая о последствиях. Ей не хватает только нового взрыва злобных сплетен. Это его вина, только его. Она тут ни при чем.

Ричард улыбнулся и осторожно поднес к губам ее пальчики.

— Я глупец. Вот увидите, Сабрина, все уладится. А теперь мне нужно идти. Вы должны вернуться в бальную залу, к гостям, пока вас не хватились. Прощайте.

Он низко поклонился и закрыл за собой дверь.

 

К двум часам ночи Сабрина так утомилась, что едва держалась на ногах. Пока Дорис причесывала ее на ночь, она чуть было не задремала. Но тут дверь спальни с грохотом распахнулась, и на пороге возник Филип. Сабрина сонно улыбнулась:

— Проводил последних гостей?

Не получив ответа, Сабрина с некоторым удивлением повернулась и посмотрела на мужа. Он был мрачен как туча.

— Да, все уехали. Пунш с шампанским выпит до капли.

Он устало опустился в кресло, и длинные пальцы стали выбивать на подлокотнике маршевый ритм.

— Мы танцевали только два вальса, Филип. Я надеялась на шесть. Но ты так щедро расточал свое обаяние, что дамы никак не желали расстаться с тобой.

Филип отмахнулся и тихо, с ледяной учтивостью заметил:

— По крайней мере у тебя хватило ума возвратиться в залу, прежде чем сплетники заметили твое отсутствие.

До потрясенной Сабрины не сразу дошел смысл его слов. Она лишь ошеломленно тряхнула головой.

— Я оторвала оборку, пришлось заколоть булавками. Если бы ты пригласил меня танцевать после того, как я пришла, сразу бы все объяснилось.

— И кто сочинил эту сказку? Ты или Ричард?

Сабрина плотно сомкнула губы.

— Я не виню тебя за то, что ты пытаешься все скрыть. На твоем месте я поступил бы так же. Но, к несчастью для тебя, Сабрина, я видел, как вы входили в ту уединенную каморку.

— Что за вздор вы несете, милорд!

— Милорд? Как официально! Но возможно, ситуация этого требует. Видишь ли, Сабрина, я дал тебе возможность доказать свое равнодушие к Кларендону, но добился совершенно противоположного. После вальса вы сразу ушли вдвоем.

Сабрина медленно поднялась, заливаясь краской.

— Хочешь сказать, что пригласил Ричарда, желая устроить нечто вроде испытания?

— Да, которого ты не выдержала.

— Не может быть, Филип. Не может быть. Ты имеешь наглость признаваться, что не поверил мне, когда я твердила, что равнодушна к Ричарду? И посмел пригласить его лишь по этой единственной причине? Подвергнуть свою жену пытке искушением?

— Нет, конечно, нет, — запротестовал Филип, вскакивая. — Я вполне могу справиться со своей супругой, не прибегая к недостойным уловкам.

— Но если это не уловка, то что же в таком случае?

— Просто возможность для тебя доказать свою преданность мне. Но, как я уже сказал, ты потерпела неудачу. Теперь я обязан спросить, какие чувства ты питаешь к Кларендону.

— Будь у меня нож, я вонзила бы его в твое коварное, лицемерное, лживое сердце! Ублюдок, это ты изменяешь мне на каждом шагу! Обвиняешь меня в связи с Ричардом без всяких тому доказательств, хотя временами называешь жену именем своей мерзкой любовницы! Мартина, ах, Мартина!

Она схватила пузырек с духами и швырнула в мужа. И страшно пожалела, что не попала, потому что он, увернувшись, громко захохотал. Но тут же став серьезным, объявил:

— Я мужчина. Ты моя жена. Следовательно, должна повиноваться мне и даже не помышлять об измене.

Сабрину трясло от ярости. Нет, она больше не станет ничем в него кидаться. Это глупо и по-детски. Нужно действовать умнее, уничтожить его сарказмом, он довел ее до предела, и глаза застилает красной дымкой бешенства.

— Я прошу тебя немедленно удалиться, Филип. Больше нам не о чем говорить.

Но Филип подошел к ней и, взяв ее руки в свои, слегка тряхнул. Сабрина нехотя подняла глаза.

— Ошибаешься. Будешь делать, как тебе велено. Нам есть о чем говорить. Ты моя жена, и это мой дом.

— А ты — мой муж.

— Конечно. Отныне ты находишься под защитой моего имени, и я не позволю его чернить. Слушай меня, Сабрина. Слушай внимательно. Я не потерплю ни Кларендона, ни кого иного в роли твоего любовника.

— Ричард до сих пор считал, что ты лишил меня девственности еще в охотничьем домике. Но я открыла ему глаза, объяснив, что всего несколько дней назад потеряла невинность, что ты взял меня трижды и я считаю невероятной чушью все утверждения о стремлении и готовности женщины добровольно завести роман. То, что делают мужчины с женщинами… то, что ты сделал со мной… это унизительно и мерзко! Я не хочу никакого любовника, Филип! Сама мысль об этом мне смешна!

Ошеломленный, Филип несколько раз открыл и закрыл рот, как рыба на песке.

— Ты призналась Ричарду, что я не сумел дать тебе наслаждения? — возмутился он наконец.

Сабрина удивленно воззрилась на него. Нет, она не способна понять мужской логики!

— Я сказала ему, что ты грубиян и олух! — упрямо приподняв подбородок, проговорила Сабрина.

— Нет, — медленно протянул он, изучая ее мраморно-белое лицо, — нет, ты ведь любишь меня. И никогда не позволила бы себе унизить меня перед другим мужчиной.

— Ты противоречишь себе. Если я, как ты утверждаешь, люблю тебя, о каком любовнике может идти речь?

— Не знаю, истинно ли твое чувство. Я думаю, это просто увлечение, которое рано или поздно пройдет, и ты бросишься в объятия Ричарда. Он умеет обращаться с женщинами. Но все же мне неприятно, что ты назвала меня грубияном в его присутствии. Ты ошибаешься, просто никак не придешь в себя из-за этого негодяя Тревора. Ты еще не оттаяла…

Не договорив, он коснулся пальцем е” щеки.

— Такая мягкая, — пробормотал он, наклоняясь. Сабрина отпрянула.

— Неужели ты хочешь снова сделать это со мной, хотя считаешь падшей женщиной?

— Отнюдь не падшей. Просто эта опасная тропинка может завести тебя слишком далеко, а мне этого не хотелось бы.

— Ты сейчас похож на ревнивого супруга, Филип, — бесстрастно бросила Сабрина. — Там, где нет любви, а ты ничего подобного ко мне не испытываешь, почва слишком бесплодна и способна взрастить лишь ревность.

— Я никогда не стану ревновать женщину, особенно свою строптивую жену. Но и рога носить не собираюсь, Сабрина. Сегодня я позволил тебе флиртовать с Ричардом. В последний раз. Этому будет положен конец. Мне казалось, после всего, что я для тебя сделал, ты должна хотя бы выказать некоторую благодарность.

Сабрина только что поклялась себе никогда и ничем не швыряться в мужа, но рука помимо ее воли стиснула щетку. Она словно со стороны наблюдала, как эта самая рука поднимается и щетка описывает дугу в воздухе. Филип схватился за челюсть. Наконец-то ей удалось причинить ему боль!

— Ты жалкий глупец, Филип. Убирайся.

— Не сейчас, мадам. Еще рано.

Он одним прыжком оказался рядом, перекинул ее через плечо и шагнул к кровати. Она и оглянуться не успела, как Филип бросил ее на перину и принялся шлепать. Сабрина попыталась вырваться, но он оказался сильнее. Сабрина осыпала мужа проклятиями, но он только смеялся. И лишь когда рука устала, поставил Сабрину на пол.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: