Законов всех она сильней.




Меня не любишь, но люблю я,

Так берегись любви моей!

 

Микаэла: Всё-таки он – прелесть!

 

Дон Игнасио: Кто бы спорил, только не я. А у вас сверлящий взгляд. Сверло, да и только. Пронизываете насквозь…

 

Микаэла всматривается в Дона Игнасио, а тем временем, все подхватывают «Хабанеру» и в такой обстановке песни и пляски, сцена погружается во мрак.

 

 

Картина вторая

Та же площадь, та же таверна – ночь. Часовой на вышке спит. В большой зале находятся гитарист и Эскамильо, обучающий музыканта какой-то новой мелодии. В малой зале Дон Игнасио, Данкайро и Мануэла. Они ждут Кармен.

 

Дон Игнасио: Мануэлита, ты чётко проинструктировала Цунигу?

 

Мануэла: Досконально, Гнуси. Конечно, капитан артачился, но… кряхтел, кряхтел, да согласился участвовать в нашем шоу. (хохочет) Бизнесмен в Цуниге превалирует над героем-любовником.

 

Данкайро (в его руке пилка и он разглядывает свои ногти): Подонок в нём превалирует.

 

Микаэла: Может и так, но он очень жаловался на невезение в любви.

 

Данкайро: Тебе?!

 

Мануэла: Нет ничего желаннее для бесчестного человека, чем получить возможность исповедаться во всех грехах добродетельной женщине! И не фыркай, Дани, не фыркай!

 

Данкайро (он весь в манюкере): Я попытаюсь.

 

Мануэла: Соверши усилия.

 

Дон Игнасио: Хватит трепаться! Мануэла, твоё мнение: Цунига сообразил, как изменится ситуация, если дон Хозе вольётся в шайку.

 

Мануэла (начиная пританцовывать): Капитан о-о-очень переживает ситуацию с Кармен. Настаиваю на этом «о-о-очень». А то, что в отряде появится дезертир, с которым придётся негласно сотрудничать, его пока не волнует.

 

Дон Игнасио, удивлённо: Что это ты вертишься и топчешься?

 

Данкайро, отвлекаясь от ногтей: Ей снятся лавры Кармен во фламенко. Объяснимая слабость.

 

Мануэла: Это твои перевоплощения – слабость, а танец – сила!

 

Продолжает танцевать.

 

Дон Игнасио: Слушать сюда! Внимание на меня. Все роли расписаны, и вопросов нет?

 

Мануэла: Нет. Если не считать, вот этого притопа… Я правильно делаю?

 

Данкайро: Не правильно. А вопрос один: что здесь делает наш тореадор? Разве у него нет на носу корриды? Как же спортивный режим?

 

Мануэла: Это самое смешное! Мильо пришёл знакомиться с Кармен!

 

Данкайро: Зачем?!

 

Мануэла: По совету Гнуси. Ведь так?

 

Дон Игнасио пожимает плечами и молчит.

 

Мануэла: Мне всегда хотелось спросить тебя, дорогой Гнуси: ты сам до конца понимаешь, что делаешь, когда начинаешь мутить воду?

 

Данкайро: Ну! Где твоя привычная говорливость высоким слогом? Почему превратился в рыбу?!

 

Дон Игнасио: Только вам, как на духу. Не всегда…

Данкайро: Господи! Он сказал: «Не всегда». И это наш мозговой центр!

 

Мануэла: Успокойся, Дани: Не всегда – значит, «порой» или «иногда». Уже хорошо.

 

Данкайро: Нет, это -- страшное разочарование!

 

Дон Игнасио: А, что мы потеряли?! Кармен с нами, Дон Хозе принесёт шайке большую пользу, и на Цунигу найдём управу. Сплошные приобретения! И вообще, поговорили. Теперь. по местам. С Кармен разговаривать буду один. Уже слышу её шаги.

 

Мануэла, ревниво: Какой у нас чуткий слух

 

Данкайро и Мануэла удаляются в заднюю дверь. На площади появляется Кармен. Она заходит в большую залу, где Эскамильо начинает петь под аккомпанемент гитариста.

 

Эскамильо: Ты постой, постой, красавица моя/Дозволь наглядеться, радость, на тебя!

 

Кармен, останавливаясь: Это не испанская песня.

 

Эскамильо: Даже не цыганская, милая. Но, какие правильные слова! Дозволь наглядеться, радость, на тебя!

 

Кармен: Долго дозволять?

 

Эскамильо: Всю жизнь! Я раб твоей красоты!

 

Кармен: У раба есть имя?

 

Эскамильо: Я – тореадор Эскамильо!

 

Кармен, всплёскивая руками: Тот самый?! Ну, конечно, я же видела портреты!

 

Эскамильо: Мои?

 

Кармен: Быков. Но всё равно – вы знаменитость. А я – Кармен!

 

Эскамильо: Та самая?

 

Кармен: Вы слышали обо мне?

 

Эскамильо: Конечно! Наш общий знакомый Гнуси прожужжал о вас все уши!

 

Кармен: Гнуси – опасная муха. Почти цеце. Вам это известно? Берегите уши! Он никогда не жужжит напрасно.

 

Эскамильо: Гнуси -- мальчик на побегушках. Не очень уже резвый – стал сдавать. Но у вас, Карменсита, городская известность.

 

Кармен: И, что известно?

 

Эскамильо: Вам тесно в Севилье, но Мадрид, как раз нужная мерка. Я вскоре там буду.

 

Кармен: Это предложение? А, что у нас с материальными возможностями?

 

Эскамильо: Могу купить пять таких таверн!

 

Кармен: Приблизительно так и оценивала ваше состояние. Хотя, ближе к истине три таверны, максимум четыре… И не спорьте! Хотя, разговор с вами, Эскамильо, весьма любопытен. Я – ваша болельщица.

 

Эскамильо: Тогда, что вы ответите, если я скажу, что люблю вас?

 

Кармен, вздыхая: Запретить -- не могу. Но сама… Не знаю, не знаю… надо посоветоваться с мамочкой.

 

Эскамильо, нисколько не отчаиваясь: Я подожду.

 

Кармен: Долго будете ждать?

 

Эскамильо: Столько, сколько надо. Как гласит испанская пословица: хорошо растёт то, что растёт медленно.

 

Кармен: Это про виноград.

 

Эскамильо: Виноград – это вино, а вино – это любовь.

 

Кармен: Прощайте поэтичный тореадор!

 

Эскамильо: Называй меня по-дружески – Мильо. До свидания, красавица. Мы скоро встретимся, Карменсита.

 

Дон Игнасио, открывая двери между залами: Обязательно встретитесь. Мильо – бай-бай в кроватку, Кармен – сюда. У нас очень мало времени.

 

Эскамильо, смеясь, посылает воздушный поцелуй.

 

Кармен, входя в малую залу: Какого чёрта ты здесь делаешь?

 

Дон Игнасио: Жду тебя, чтобы помочь сориентироваться в том, что мы оба нагородили за этот день.

 

Кармен: А, что тут ориентироваться?! Представь себе: я влюбилась!

 

Дон Игнасио: Брось!

 

Кармен: Рада бы, но не получается. Влюбилась всерьёз! Сама в трансе. У меня и мысли не было, что подобное может случиться! А тут он сказал: «Я люблю тебя!» -- и моё сердце растаяло. Рок! Судьба! Чудеса!

 

Дон Игнасио: Прямо таки…

 

Кармен: Конечно. Словно, кто-то всё подстроил!

 

Дон Игнасио: Ну, кто мог такое подстроить?! Действительно, судьба. Послушай, а, когда я говорю: «Люблю тебя!» -- никакой реакции?

 

Кармен: Никакой. Абсолютно.

 

Дон Игнасио, зовёт гитариста: Эй! Иди сюда. Скажи: «Я люблю тебя!»

 

Гитарист: Я люблю тебя!

 

Дон Игнасио: Обращайся не ко мне, а к ней!

 

Гитарист: Я люблю тебя!

 

Кармен, качая головой: Нет, увы.

 

Дон Игнасио гитаристу: Прости, друг. Пошёл вон!

 

Кармен: И признание Эскамильо – такое милое, мне до лампочки.

 

Дон Игнасио: А он сказал про способность купить две таких таверны?

 

Кармен: В его речи проскользнуло даже число «5».

 

Дон Игнасио: Неужели, и после этого не воспламенилась рациональной любовью?

 

Кармен: Ни-ни. Любовь, получается, не может быть рациональной. Только чувственной. Ах, Дон Хозе! Настоящая беда, Гнуси! Только я определилась, как вдруг – напасть, словно сглазил кто-то. Откуда он только взялся со своим самопожертвованием, а? Кто его научил? Мама, видимо, хорошая. Наверняка, про корриду поёт, посылает к нему эту Микаэлу. А он возьми, да поддайся на мои ужимки.

 

Дон Игнасио, иронично: Да, судьба-злодейка…

 

Кармен: Гнуси, что же делать?! Мне нельзя любить нищего. И я устала от вас всех – воров и бандитов. Мне надо уходить из дела. Хватать Эскамильо в охапку и в Мадрид. Становиться сеньорой. Толстеть, добреть, приобретать сварливость. И на тебе – подарочек! Заноза в сердце, тоска в горле и хочется броситься на штурм жандармерии. Ах, Дон Хозе! Ну, куда мне с ним, куда?! Опять якшаться с вами?! Ох, чую, дело добром не кончится. Вот, дай мне карты.

 

Дон Игнасио: Держи, искренняя моя.

 

Кармен начинает лихорадочно гадать. Тихо звучит музыка из сцены гадания Бизе – фа-минор.

 

Кармен: Так и есть: смерть, только смерть. Вначале мне, потом – ему.

 

Дон Игнасио: Не глупи! Какая из тебя гадалка! Вольта от короля с трудом отличаешь.

 

Кармен: Так и будет. Зарежет он меня… Или ты нас обоих.

 

Дон Игнасио: Я плохо владею навахой.

 

Кармен: Что-нибудь придумаешь. С тебя станется.

 

Дон Игнасио: Знаешь, Кармен, иди-ка ты восвояси. Чего явилась?

 

Кармен: Душу излить кому-нибудь. Дона Хозе дождаться – сдержать слово.

 

Дон Игнасио: Так изливай, а то гляди – явится, ненаглядный, ещё раз споёт «Хабанеру». Хотя может уже и «Сегидилью» разучил. Грабит он тебя на репертуар, грабит. А ты нас называешь ворами.

 

Кармен: Кто же вы – благородные экспроприаторы? Робин Гуды?

 

Дон Игнасио: Мы – те же, кто и ты!

 

Кармен: Не правда! Я – просто цыганка. В детстве видела одни лишения, жестокость и хамство. Спасибо, хоть очерствела, но не поглупела. Пошла за тобой – не пропала. Правда, и платила дорого.

 

Дон Игнасио: Намекаешь на постель?

 

Кармен: Платила зависимостью, подчинённостью, обезличенностью. Цинизмом, наконец. А тут, будто прочитали мой характер, дёрнули за ниточки, как марионетку – любовь! А я ведь знаю, что не выдержу, не смогу выдержать.

 

Дон Игнасио: Так беги с Эскамильо в Мадрид. Отпущу.

 

Кармен: Не могу.

 

Дон Игнасио: Тогда пусть Данкайро это… того… и бежать не надо.

 

Кармен: Что «это… того»?

 

Дон Игнасио: Допустим, кирпич упадёт. Или Аннушка масло разольёт. Случайно. Или сам Дон Хозе провалится в канализационный люк – и ага.

 

Кармен: Что-о-о! Ты… Ты!

 

Дон Игнасио: Тебе не угодишь. Тогда хватит ныть и причитать: что сделано, то сделано. Любишь – люби! Чёрт с тобой! Нам это даже выгодно. А дальше посмотрим. Может, это просто страсть на день, максимум на два. Соберись, Карменсита. Дело надо делать. Сейчас явится твой Ромео, и необходимо бесповоротно завербовать парня. Всё готово, чтобы он ушёл на нелегальное положение.

 

Кармен: Постой, Гнуси, какое нелегальное положение?!

 

Раздаётся песня. Дон Хозе напевает «Сегидилью». Дон Игнасио выталкивает Кармен в большую залу, втаскивая в малую гитариста.

 

Дон Хозе: Кармен! Я здесь, я пришёл!

 

Кармен, мрачно: Я тоже здесь, Я дождалась.

 

Дон Хозе с тревогой: Ты рада?

 

Кармен: Не передать словами.

 

Дон Хозе: Что-то не похоже.

 

Кармен: Я рада выполнить обязательства. Я благодарна тебе, Дон Хозе, за твою помощь и чувства.

 

Дон Хозе, отвешивая поклон: Как это трогательно и мило.

 

Кармен: Но теперь уходи! Тебе здесь не место. Тебе здесь грозит опасность. Может пойти под откос вся твоя жизнь. В гарнизоне вскоре побудка, и ты должен быть в казарме. Тара-тата! Тара-тата! Беги отсюда.

 

Гитарист: Что она говорит?

 

Дон Игнасио: Она его прогоняет.

 

Гитарист: А, как же наш спектакль?

 

Дон Игнасио: Грозит провалиться. Но ничего, окольные дороги тоже ведут в рай.

 

Дон Хозе: Карменсита, плевать мне на тара-тата! Тара-тата пусть заботит нового бригадира. А я люблю тебя!

 

Кармен: Глупости! Причём здесь я?! Сам кого-то выдумал и полюбил. Меня ты не знаешь, и не должен узнать. В противном случае – пиши, пропало. Вся твоя жизнь – честь, имя, идеалы, пойдёт прахом. Или умрёшь, или переродишься. Прости, но я здесь приманка. Ты в ловушке. Так получилось. Не по моей вине. Не знаю, что и как произойдёт, но что-то точно произойдёт. Беги!

 

Дон Хозе задумчиво ходит по зале.

 

Гитарист: Это совсем уж бесчестно!

 

Дон Игнасио: Не тебе судить.

 

Дон Хозе, доставая увядший розан: Не могу. С той минуты, как ты бросила мне розу – я одержим тобой. Ничего у меня больше нет. Ни службы, ни невесты, ни дома, ни даже матери. Только мечта о Кармен. Я не могу тебя выбросить из головы. Просыпаюсь и засыпаю с тобой. Не могу умыться, чтобы не умыть и твоё лицо. Но чаще я с тобой ссорюсь, как и сейчас. Нет логики, нет удовольствия, но так происходит. Ты говоришь и говоришь, но я не слышал от тебя ни одной стоящей мысли. Одна высокопарная чепуха. Но если ты танцуешь – мне хочется танцевать. Веселишься – веселиться, а если грустишь, то и грустить. Я не знаю, что ты собой представляешь, если вообще что-нибудь представляешь. Ты и сама, вряд ли, отдаёшь отчёт. У тебя в голове полная мешанина. Но это не меняет дела. Я негодую, я зверею, мне хочется свернуть тебе шею. Но это всё та же одержимость!

 

Кармен: М-да... повторить текст сможешь?

 

Начинает хохотать. Дон Хозе присоединяется к хохоту. Давится смехом и гитарист.

 

Дон Игнасио, сдавлено: Перестань ржать!

 

Гитарист: Но, как сказал, как сказал!

 

Кармен (уже серьёзно): Но я ведь член шайки и обманщица, каких мало. Это, ты, понимаешь? У меня роль королевы в царстве прислуги. Мне вообще говорят, какой надо стать – и я становлюсь. Более того, я верю, что такая и есть, пока мне не предложат новую роль. Хотя они однотипные: приходится денно и нощно доказывать свою порочность. Одновременно отталкивать и притягивать. Уметь выглядеть невинной маленькой девочкой, но через минуту дать понять: если гоп-стоп дилижанса – это ко мне. Такая лазанья, Дон Хозе.

 

Дон Хозе: Этим ты и обрела надо мной власть.

 

Кармен: Но это не я! Вот смотри. Состроить очаровательную гримасу. Широко распахнуть глаза. Наморщить лоб, приоткрыть рот. И только после паузы, выражающей немое изумление, радостно выкрикивать: «Чёрт побери, Санчо! Как ты похудел! Наверное, бегаешь трусцой каждое утро? Нет?! Тогда ты лихой наездник? О, Санчо, я имела в виду другие скачки!»

 

Гитарист: Чего она дразнится? Это меня зовут Санчо!

 

Дон Игнасио: Заткнись, придурок!

 

Кармен: Ты всё понял, Дон Хозе? И с тобой всё получилось, как в дешёвой «мыльной опере». Я ведь поспорила, что сумею тебя охмурить. На пять золотых. Ставка Пиноккио с Буратино. Мы специально затеяли с Мануэлой драку.

 

Дон Хозе: Ты выиграла эти деньги. И у тебя есть ко мне чувства. Я же вижу. Не гонишь, и жалеешь.

 

Кармен: Как это не гоню?! А, чем, по-твоему, я занимаюсь? Флиртом?! Беги в казарму. Немедленно! Спасайся! От меня и судьбы! Тара-тата!

 

Гитарист (зловещим шёпотом): Поздно!

 

Дон Игнасио в рацию: Цунига пошёл!

 

Раздаётся стук в двери большой залы.

 

Цунига: Кармен, открывай! Я знаю, что ты здесь!

 

Дон Хозе: Это, что ещё такое?

 

Кармен: Ах, вот они что придумали! Беги в малую залу. Нет! Двери закрыты. Прячься!

 

Цунига: Кармен, у меня есть ключи ото всех дверей в Севилье!

 

Капитан вламывается в большую залу таверны.

 

Дон Хозе: Здрасьте!

 

Цунига: Кармен, ты сделала плохой выбор. Зачем тебе солдат, если есть капитан?

 

Кармен: Мне надо подавать реплики, или вы как-нибудь сами, доведёте своё шоу до финала? Дон Хозе, как вижу, готов прилежно откликаться.

 

Цунига: В принципе, справимся и без тебя, дорогая. Дон Хозе, пошёл вон в казарму!

 

Дон Хозе: А вот это видел!

 

Демонстрирует дулю, после чего выхватывает из-за голенища сапога наваху.

 

Цунигу: Угрожать оружием командиру? Десять лет тюрьмы без права переписки!

 

Дон Хозе пытается атаковать Цунигу, но тут изо всех дверей, окон и с площади в большую залу устремляются люди из шайки Данкайро. Здесь же и Мануэла. Сам Данкайро хватает капитана, и смачно бьёт его в живот.

 

Цунига (согнувшись): Сво-о-олочь…

 

Дон Игнасио: Дани! Пленных не бить!

 

Данкайр о: Прости, Гнуси, не удержался. Ещё один раз можно?

 

Дон Игнасио: Не сметь! Всем успокоиться! Сидите капитан, не рыпайтесь, сейчас вас свяжут. Потом вы прогуляетесь по утренней прохладе, чтобы не видеть, куда ушли наши люди. А ты солдат спрячь наваху.

 

Мануэла: Теперь, Дон Хозе, ты – один из нас!

 

Дон Хозе: По доброй воле, господа, по доброй воле.

 

Кармен (обречённо): Остолоп!

 

Женский голос из толпы: Он – прелесть!

 

Кармен: Кто спорит со мной?

 

Дон Игнасио: В любом случае его ждут большие дела, ответственная миссия и великая любовь.

 

Дон Хозе (с воодушевлением): О, да! Кармен! Кармен! Только не верится, что мой командир – мой бывший командир, выжига и плут, да не в деле!

 

Данкайро: А ты соверши усилия. И при удобном случае, как-нибудь задай на досуге ему этот вопрос. Лично. Глаза в глаза.

 

Цунига, хватаясь за голову: Ах, чёрт! Из-за этого дезертира…

 

Дон Игнасио: Выведете капитана. Он не должен видеть наших лиц.

 

Общий хохот.

 

Дон Хозе (весело): Понимаю.

 

Кармен: Молчи, кретин!

 

Дон Хозе, не обращая внимания, весело обнимается с новыми товарищами. Звучат тосты, льётся вино.

 

Мануэла: Оставь, парня, в покое! Пусть порадуется. Не так уж много в его жизни осталось радостей.

 

Кармен, недоумённо: Почему?

 

Мануэла: А ты думала как? Гнуси всё просчитал! Ты по-прежнему в деле, и человек нашёлся для рисковых конвоев. А любовью Дона Хозе не парься. На такой работе долго не живут. Либо жандармы пристрелят, либо свои пустят в расход, во избежание провала. Месяц – не более. А потом, значит, Эскамильо. Это будет сумасшедший промоушен перед корридой!

 

Кармен: Вот оно что! Значит, такой прожект. Но ты-то, подруга лучшая моя, чему радуешься?

 

Мануэла: Признаться, надоело делить его с тобой!

 

Кармен: Кого его?

 

Мануэла: Гнуси, конечно. (смотрит Кармен в глаза). Без обид?

 

Кармен: Какие обиды! Что ты! Давай веселиться! Всё так прекрасно получилось! Иди, поблагодари Гнуси за проявленную заботу о неразумной Кармен!.. Значит, месяц… Ах, Дон Хозе, Дон Хозе… И смерть. Вначале я, потом он… Ах, Гнуси. Гнуси… Но, ты прав, я -- плохая гадалка. Мы попробуем прорваться! Да так, чтобы у тебя всё треснуло!

 

Гитарист: Слушайте! Тихо! Только что на стене висела пищаль. А сейчас её нет. Так-таки нет. Кому она понадобилась? Мне отвечать перед хозяином!

 

Вновь звучит мелодия фа-минор из сцены гадания, под которую опускается занавес.

АКТ 3

Картина первая

 

Та же площадь, таверна, караульная вышка. Первая половина воскресного дня. Промежуточное время: кто-то ещё не успел позавтракать, другие торопятся пообедать.

На вышке меняются караульные. В большой зале таверны множество шумных посетителей – солдаты, праздношатающиеся. Даже гитаристу приходится помогать обслуживать посетителей. Лильяс Пастью все дразнят криками: «Человек!» Не громко звучит бравурная мелодия из начала четвёртого акта Бизе.

В малой зале в одиночестве, склонившись над столом с разложенными бумагами, трудится с пером в руках Дон Игнасио. Но его рабочее уединение нарушают Данкайро и Мануэла. Они – в прекрасном настроении.

 

Данкайро: Если ты заботишься о душе, Мануэлита, это ещё не значит, что не следует заботиться о завтраке! Идём жрать, пожалуйста. Наш верховный правитель, Гнуси, наверняка заждался.

 

Мануэла: Я неголодна. Совсем не голодна.

 

Данкайро: Думаю, никто не голоден. Но это, как церковный обряд, на который ты меня затащила.

 

Мануэла: Надо молиться, надо благодарить за удачу, которой небеса одаривают нас в последний месяц. И тебе надо было изучить новые наряды для маскировки – монашеские.

 

Данкайро: Аминь! Я согласен. А, ты, Гнуси?

 

Дон Игнасио: С чем я должен согласиться? Что мне дозволительно опровергнуть? Я работал, и не слышал вашего воскресного трёпа.

 

Мануэла: Что скажешь о тезисе: красиво жить – наша святая обязанность?

 

Данкайро: Или о таком: Красивая жизнь – лучший реванш?

 

Дон Игнасио: Увы. Я живу мечтами собаки, которая думает, что, если быстро забежать за угол, то там обязательно что-нибудь отыщется.

 

Мануэла: Несчастный! Он не способен насладиться успехами. Тебе всегда чего-то не хватает!

 

Данкайро (напевая): Зимою – лета, осенью – весны.

 

Мануэла: Так нельзя. Это грех не уметь веселиться! Человек, который всё время ищет, теряет самого себя!

 

Данкайро: Правильно, Мануэлита! Кроме того, такой человек подозрителен. Не ясны его цели, не понятно, до каких пределов простираются его амбиции, и не опасно ли это простирание его партнёрам по бизнесу.

 

Дон Игнасио: Я так понимаю, что вы намерены балагурить?

 

Данкайро: Намерены.

 

Мануэла: Время для хорошего перекуса.

 

Дон Игнасио: Ты же не голодна.

 

Мануэла: Зато я соблюдаю обряды. Человек!

 

Лильяс Пастья, с испугом заглядывая в малую залу: Господи, к счастью, это не она… (машет рукой и захлопывает дверь).

Мануэла: Как вам это нравится?!

 

Дон Игнасио: Ныне в таверне боятся только Микаэлу – невесту Дона Хозе.

 

Данкайро: Бывшую невесту, бывшую.

 

Дон Игнасио: Кто знает? Пути любви неисповедимы…

 

Мануэла: Не кощунствуй. Так, что же делать с обедом?

 

Дон Игнасио: Подожди, Мануэлита. Вначале – дело. Так поясните: откуда такой подъём настроения?

 

Мануэла: Ах, когда я оказываюсь на производственных совещаниях, то чувствую себя «Девочкой на шаре».

 

Данкайро: Что, Гнуси, она имеет в виду? Про девочку – уже явная глупость, а тут ещё и какой-то шар приплела.

 

Дон Игнасио: Один мазила из Малаги напишет такую картину – «Девочка на шаре». Но это будет ещё не скоро: пока кубизм нам не грозит. Вернёмся к нашему реализму.

 

Мануэла: Дело, так дело. Перед тобой, Гнуси, документы, которые готовила я. А в документах – цифры, о многом говорящие. Такого успешного месяца не было очень давно. А, скорее всего, не было вовсе.

 

Данкайро: Прибыли у нашего скромного синдиката ранее невиданные.

 

Дон Игнасио: Что ж, соглашусь... В чём видите причины роста?

 

Мануэла: В твоей гениальности, в чём же ещё!

 

Дон Игнасио: Прошу без подковырок!

 

Данкайро: Не скромничай. Так и есть. По моей линии ситуация следующая. Эффективность нашей работы возросла в разы с появлением Дона Хозе, которого ты так мудро подвёл к нам через Кармен. Он проявляет себя выдающимся образом. Все сопровождаемые им караваны достигли точек назначения, товар реализован. А это были самые важные и опасные переходы.

 

Дон Игнасио: Дон Хозе, действительно, так хорош?

 

Мануэла: Он – чудо!

 

Данкайро: Таможня даёт Дону Хозе добро. Он знает все тайные тропы, ранее неизвестные даже нам. Он осторожен, но чувствует, когда надо рисковать, рискуя и добиваясь триумфа в риске. Прекрасно входит в контакт, разруливает любое напряжение. Кажется, сейчас начнётся перестрелка, но через минуту Дон Хозе хлопает таможенников по плечу, угощает их сигарами, просит сварить крепкий кофе, а тому, кто мается артериальным давлением, предлагает «Капучино». За столом осведомляется о здоровье жён и любовниц. Как растут зубы у деток, и нет ли проблем на скотном дворе. Между делом из одного кармана в другой переходят монеты – и путь свободен. С наилучшими пожеланиями и надеждой на скорую встречу. При этом Дон Хозе не заносчив, не капризен и надёжен, как скала.

 

Дон Игнасио: Прекрасно! Ты, Мануэлита?

 

Мануэла: Спою осанну Кармен. Если раньше она, между нами девочками, частенько манкировала своими обязанностями перед синдикатом, то теперь – само усердие и трудолюбие. Документация в полном порядке. Все проблемы с таможней на уровне личного общения – решены. Кармен их обаяла, а, кого не обаяла, то вовсе свела с ума. Всюду зелёный свет.

 

Данкайро: Только иногда в жёлто-красную крапинку.

 

Мануэла: Но это всё равно зелёный, а совсем без рисков в нашем деле нельзя. Любимая присказка Кармен: настало время спрыгнуть с забора, не порвать при этом штаны, и сказать своё веское слово.

 

Данкайро: Почему женщина говорит о штанах? Это тоже провиденье?

 

Мануэла: Да, но ещё и афористичность.

 

Дон Игнасио: Значит, идиллия… Но между собой Кармен и Дон Хозе, как кошка с собакой.

 

Данкайро: Это сказано мягко.

 

Мануэла: Очень мягко. Какой скандал они вчера учинили! Словно с цепи сорвались.

 

Данкайро: Дон Хозе вернулся с товаром, и то ли Кармен что-то глупое сморозила, то ли у него в дороге появились какие-то подозрения, но слово за слово, и – гром прогремел, молнии засверкали.

 

Дон Игнасио: Это не хорошо. Это очень не хорошо.

 

Мануэла: Что делать, если Кармен прозревает, становясь собой. Мужчины, если им позволить, это просто ярмо на шее.

 

Данкайро: Что тогда говорить о вас? Упрямство женщины не должно быть причиной, чтобы мужчины ей подчинялись.

 

Дон Игнасио: Выходит трудовой энтузиазм Кармен и Дона Хозе – своеобразная отдушина?

 

Мануэла: Наверное, так и есть. Кармен – опять прагматик, а Дона Хозе тянет к простым и ясным отношениям, пусть и с меньшей энергетикой чувств.

 

Данкайро: Говоря проще, он её ревнует. Подозревает в каких-то сношениях, изменах.

 

Мануэла: С тем же Эскамильо, хотя имя нашего бравого тореадора, не произносится вслух.

 

Дон Игнасио: Значит, хорошо, что Кармен не знает всей правды.

 

Данкайро: Какой?

 

Дон Игнасио: Что Дона Хозе к ней не судьба направила, а мы. Да и Эскамильо не просто так воспламенился.

 

Данкайро: О, да! Реакцию Кармен всегда трудно предугадать.

 

Мануэла в растерянности: Но дело в том…

 

Данкайро: Что, Мануэлита?

 

Мануэла, беря себя в руки: Нет ничего…

 

Дон Игнасио: Но давайте будем честны перед самими собой, и оценим ситуацию трезво. Без ваших щенячьих восторгов. Лично я не могу в полной мере разделить вашего веселья.

 

Данкайро: Какие у тебя тревоги?

 

Дон Игнасио: У меня сожаления. Мне, действительно, пришёлся по душе этот солдат. Однако инструменты пора возвращать в ящик.

 

Данкайро: Ненавижу иносказаний!

 

Дон Игнасио: Проект Дона Хозе близок к завершению. Он везунчик, и, возможно, ещё проведёт один-два каравана, но приручить фортуну в таком деле нельзя. Она обязательно от него отвернётся. Поэтому уже сейчас Дон Хозе больше опасен, чем полезен.

 

Данкайро: Значит?

 

Дон Игнасио: Вот именно, Дани… Значит… Скорее, да, чем нет.

 

Мануэла: Боже!

 

Данкайро: Молчи, женщина! Гнуси, говорит дело. Дон Хозе всё равно не жилец.

 

Мануэла: А, как же Кармен?!

 

Дон Игнасио: Она быстро утешится.

 

Мануэла: Боже!

 

Данкайро: Но всё-таки не прямо сейчас, а чуть позже?

 

Дон Игнасио: Ещё один караван – это максимум. Хотя мы можем позволить себе обойтись без его услуг. Нам всё равно полезно взять паузу – рынок перенасыщен, и это плохо отражается на цене. А есть натуралистический вариант скорой развязки – через Эскамильо.

 

Данкайро: Ссора и дуэль?

 

Дон Игнасио: Почему нет?

 

Данкайро: Дон Хозе – воин. Тореадору не придётся просто.

 

Дон Игнасио: Неужели Эскамильо не справится?

 

Появляется Эскамильо.

 

Эскамильо: С кем это я не справлюсь? Где тот бык, что устоит перед моим мастерством?!

 

Дон Игнасио: Речь не о быке.

 

Эскамильо: О женщине?

 

Данкайро: О мужчине -- настоящем мужчине!

 

Эскамильо: Фи-и, как это не пристойно понуждать меня к мужеложству.

 

Мануэла: Идиот!

 

Эскамильо: Он, хоть настоящий мужчина, но идиот?! Вы всё больше и больше скандализируете ситуацию.

 

Дон Игнасио: Как хорошо, что ты тоже весел. Оставьте нас, друзья. Я хочу поговорить с тореадором с глазу на глаз на интимные темы.

 

Эскамильо: Боже! Что подумают Дани и Мануэлита?!

 

Мануэла: Гнуси, я должна сказать…

 

Дон Игнасио: Потом, потом.

 

Эскамильо: Понимаешь, Мануэлита, когда двое мужчин говорят об интиме, то стесняются женских ушек.

 

Мануэла: Умные люди говорят, что умнеть надо постепенно. Но ты, Мильо, совсем никуда не торопишься.

 

Эскамильо: Был бы тороплив, дорогая, давно бы познакомился со всеми ангелами, в том лучшем мире, куда не очень-то и спешу.

 

Данкайро: Хорошо сказано матадор! Так держать!

 

Мануэла (поёт): Смейся паяц над разбитой любовью…

 

Эскамильо, потрясая кулаком, приветствует, уходящих Данкайро и Мануэлу. Дан Игнасио кулаком грозит Мануэле.

 

Дон Игнасио: Итак, мой друг…

 

Эскамильо: Да, мой друг, итак…

 

Дон Игнасио: Ты не хочешь рассказать папочке Гнуси о своих делах и делишках?

 

Эскамильо: Напротив, мечтаю! Но не знаю, что папочка называет делами, а, что делишками. Поэтому не кривляйся. В твою доброту и наивность могут поверить только телята. Говори, зачем звал!

 

Дон Игнасио: У-у, как резко!

 

Эскамильо: У меня, кстати, сейчас отдых между тренировками – тихий час для качественного переваривания обеда, состоявшего из одних быстроусвояемых углеводов. Но тебе не понять, чёртову трезвеннику, какая это гадость, сидеть на одной пасте, вареной курице и бананах уже почти месяц!

 

Дон Игнасио: Ай, трагедия! Ну, да, я не фанат жирной пищи. Не люблю, когда сало сочится по пальцам и подбородку. А теперь посмотри на собственную физиономию. Что это такое? Это вареная курица оставляет такие следы на камзоле?

 

Эскамильо: Отвяжись!

 

Дон Игнасио, прихватывает тореадора за ухо: Кто вчера – после восьми часов вечера, заказал жаркое, и мало того, говорил: «Постного поменьше, жирного побольше, да с потрохами!»

 

Эскамильо, вырываясь и всплёскивая руками: Везде доносчики!

 

Дон Игнасио, хватая второе ухо: Кто высосал литр красного, а после ещё потребовал портвейна?

 

Эскамильо судорожно: Я запивал еду.

 

Дон Игнасио: А портвейн?!

 

Эскамильо: Десерт… Как у англицких джентльменов. Пусти ухо!

 

Дон Игнасио: Почему не разбавлял водой?

 

Эскамильо: Марочный, выдержанный португальский портвейн?!

 

Дон Игнасио: Конечно.

 

Эскамильо: Да, я тебя!

 

Тореадор нападает на Дона Игнасио, сковывая ему руки.

 

Эскамильо: Ладно, Гнуси, ты меня поймал, а я – виноват. Прости.

 

Дон Игнасио: Отпусти меня!

 

Эскамильо: Прощаешь?

 

Дон Игнасио: Да, да! Вот чёрт!.. Нажрался свинины, как свинья, теперь силы девать некуда.

 

Эскамильо: Это не литературно, Гнуси! Что скажут дети?! Их часто приводят на вечерние представления.

 

Дон Игнасио: Перестань у нас «+16». Так вот, именно о поэзии я и хотел с тобой поговорить. Выучил приветствие президенту корриды… Почему отвёл глаза в сторону? Не выучил? До сих пор?!!

 

Эскамильо: Не выучил. Зато, готово другое, слушай.

(Начинает декламировать)

Как океан меняет цвет,

Когда в нагромождённой туче

Вдруг полыхнёт мигнувший свет, --

Так сердце под грозой певучей

Меняет строй, боясь вздохнуть,

И кровь бросается в ланиты

И слёзы счастья душат грудь

Перед явленьем Карменситы.

 

Дон Игнасио: Недурственно. Напомни, как зовут поэта, который у нас кропает стишки.

 

Эскамильо: Алехандро. Это точно… А фамилия то ли Блок, то ли Клок. Но это не принципиально. Сандро -- и Сандро.

 

Дон Игнасио: Согласен. Особенно сейчас, когда меня значительно больше интересуют твои взаимоотношения с Кармен.

 

Эскамильо: Всё идёт к тому, что как раз перед корридой мы сделаем свадебные портреты.

 

Дон Игнасио: Уже есть уверенность?

 

Эскамильо: Мы встречаемся каждый день, и Кармен мне явно благоволит. Отношения всё более и более близкие, всё более и более чувственные.

 

Дон Игнасио: Скажи нормально: вы хоть целуетесь?

 

Эскамильо: А разве до свадьбы можно?

 

Дон Игнасио: Мануэла права -- идиот!

 

Эскамильо: Не целуемся. Но о своём Доне Хозе она если и вспоминала, то отзывалась уничижительно. Всё на мази, Гнуси, всё на мази!

 

Дон Игнасио: Надо ускоряться, Мильо! Процесс должен пойти шибче.

 

Эскамильо: Ваши предложения?

 

Дон Игнасио: Надо окончательно и бес



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: