Переводческие транформации.




3.1.Лексические трансформации.

3.1.1. Дифференциация. Используется в случаях, когда нет прямого соответствия в исходном языке и языке перевода. Примеры в рассматриваемом тексте:

1) «Good examples of this are UPS ’s reference to itself as “brown” in its advertisingand Owen Corning’s blatant use of the color pink in its advertising». Предлагаемый словарями перевод слова «blatant» - крикливый; вульгарный; шумный; шумливый; вопиющий; явный; очевидный; ужасный; наглый). В данном случае ни один из предлагаемых словарями вариантов перевода не вписывается в предлагаемый контекст, в связи с чем было решено произвести замену: «Хорошими примерами этого являются упоминание себя в рекламных материалах компанией «UPS » (United Parcel Service) как «коричневой компании», и повсеместное использование компанией Оуэн Корнинг розового цвета в своей рекламе».

2). «After a somewhat rough start, Pinterest has modified some of its Terms of Use». «rough» – дословно переводится как трудный; неровный; грубый; неотделанный; необработанный; приблизительный; неотёсанный; грубоватый; невежливый; жёсткий. Мной был избран следующий вариант: «После несколько шероховатого начала, Pinterest переработал некоторые пункты своих Условий использования».

3) «One design would not infringe another if it was “not substantially identical in overall visual appearance to and as to the original elements of the protected design; or is the result of independent creation;” or falls within the “home sewing” exception». Дословно «home sewing» переводится как«сшитое дома», однако данный перевод не совсем точно отражает смысловую нагрузку, в связи с чем был выбран следующий вариант: «Один дизайн не будет считаться нарушающим другой, если они «не являются по существу идентичными как по общему визуальному облику, так и по оригинальным элементам зарегистрированного дизайна; или если новый дизайн является результатом самостоятельного творчества", или подпадает под исключение как «сшитое на заказ».

4) «Finally, the 4th Circuit held that the district court did not abuse its discretion in ruling that its curative instructions to correct the government’s misstatements at trial were sufficient». Слово «curative» буквально переводится как - целебный; целительный; лекарственный. Для более корректной передачи смысла был использован такой вариант: «Наконец, 4-й Окружной суд постановил, что районный суд не злоупотреблял своими властными полномочиями, что его разъяснительных инструкций было достаточно, чтобы исправить ошибки обвинения в ходе судебного разбирательства».

5) “Currently, the statute generally protects “an original design of the useful article which makes the article attracted more distinctive in appearance to the purchasing or using public” and specifically protects the design of “vessel features. ” «Vessel» - буквально - сосуд; посудина; судно; корабль; самолёт; кровеносный сосуд. Такой вариант перевода совсем не подходит к контексту, поэтому был избран следующий вариант: «В настоящее время, закон в целом защищает «Оригинальный дизайн полезных предметов, который делает данный предмет отличным от других и, тем самым, привлекает покупателей» и содержит меры специальной защиты «существенных характеристик ».

 

3.1.2. Целостное преобразование. Является разновидностью смыслового развития, но обладает большей автономностью и обнаруживает меньшую логическую связь между планами выражения. Это перевод на уровне ситуативной эквивалентности.

В качестве примера могу привести следующее предложение:

«Be wary how you sell your sole » - дословно можно было бы перевести как «Будь начеку, продавая свою подошву». Но такой перевод, во-первых, не вполне корректен сточки зрения русского языка, а, во-вторых – теряет свою смысловую нагрузку. В связи с этим было решено дополнить причину следствием и перевести предложение как: «Задумайтесь над тем, как вы будете ее продавать, не нарушив прав на товарный знак ».

 

3.1.3. Описательный перевод. Данный вид перевода предусматривает замену слова словосочетанием, объясняющим его значение. Использование вызвано отсутствием эквивалента в языке перевода. Примеры:

1) “… and provide a unique, distinguishable, non-trivial and non-utilitarian variation over prior utilitarian» является несколько косноязычным и не совсем удачно вписывается в контекст повествования. Поэтому предложение переведено посредством описательного перевода, а именно: «… и обеспечивающий уникальный, неповторимый, нетривиальный и сам по себе не обладающий практическими свойствами вариант дизайна по сравнению с ранее разработанными моделями аналогичных видов изделий».

2) «Tenth Circuit Affirms Dismissal of Cybersquatting Claim on Bruce Lee’s “Jeet Kune Do” Mark Brought by Non-Owner Martial Arts Instructor» - «Десятый Окружной суд отказал в удовлетворении жалобы по поводу регистрация доменного имени, содержащего товарный знак Брюса Ли "Джит Кун До», предъявленной инструктором по боевым искусствам, не являющимся обладателем авторских прав».

Термин Cybersquatting не имеет адекватного эквивалентного перевода в русском языке. Точнее будет сказать, сам термин «киберсквоттинг» в русском языке уже встречается, однако неспециалисту понять его смысл без дополнительного пояснения будет крайне сложно. В рассматриваемом тексте термин используется несколько раз, и степень подробности избрана различная. В выше приведенном случае приведена краткая дефиниция, т.к. речь идет о заголовке. Далее по тексту пояснение дано более подробное:

«Hargrave claimed that the defendants were cyber-squatting» - «Харгрейв утверждал, что ответчики занимались киберсквоттингом (т.е. регистрацией доменного имени, которое является торговой маркой какой-л. организации, с целью продажи этого имени за большую сумму)».

 

3.1.4. Лексическое опущение. Может применяться только ввиду избыточности информации либо во избежание нарушения норм языка перевода. В тексте присутствуют примеры опущений, применяемых по каждой из двух указанных причин:

1) «The word “apparel” includes men’s, women’s, or children’s clothing (including undergarments outerwear gloves footwear and headgear ), handbags, purses, wallets, tote bags, belts and eyeglass frames» - «Слово «предмет одежды» включает в себя мужскую, женскую, или детскую одежду (в том числе нижнее белье, верхнюю одежду, обувь, перчатки и головные уборы ), сумки, кошельки, бумажники, ремни и оправы для очков». В данном случае опущено одно из слов, обозначающих сумку (handbags, tote bags), т.к. в русском языке эти слова обозначают разновидности одного и того же предмета, и их совместное использование чересчур перегрузило бы перевод.

2) «The 9th Circuit noted that the only existing photos of the couple’s wedding and wedding night were used in the magazine» - «Суд девятого округа отметил, что в журнале были использованы единственные существующие фотографии свадьбы пары». Опущено упоминание wedding night, являющееся лишним в общем контексте.

3) «It is not necessary to obtain a copyright registration for the protection to exist nor is it necessary to use a © or other copyright notice for a work to be protected by copyright ». – «Для того, чтобы получить защиту авторских прав, не обязательно регистрировать права, так же не является необходимым использование знака копирайта © или другие уведомления об авторских правах на произведение». Опущен текст: «to be protected by copyright », т.к. его использование в русском языке противоречит нормам языка и является повтором.

4) «counterfeit and infringing goods» - «контрафакт товаров» - одно из слов опущено дабы избежать дублирования слов с одинаковым значением.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: