Стилистические трансформации.




3.3.1. Нейтрализация (вид переводческой трансформации, предполагающий опущение коннотации, содержащейся в лексической единице оригинала, и, следовательно, выбор стилистически неокрашенной или менее окрашенной лексической единицы в языке перевода). Как было указано выше, текст носит смешанный характер научно-популярного и публицистического. Несмотря на стремление передать авторскую стилистику, было решено в некоторых случаях опустить излишнюю коннотативность:

“So, get out those color wheels and start plotting a new course” – “Так что, выбирайте свой цвет и начинайте построение нового курса”.

 

5. Фразеологические соответствия.

1) В анализируемом тексте встречаются фразеологические эквиваленты, как, к примеру:

“The stumbling block that the fashion industry has faced in the US has been the “functionality doctrine” - “ Камнем преткновения, с которым столкнулась индустрия моды в США, стала так называемая «функциональная доктрина».

2) Также в тексте присутствует и яркий фразеологизм, который был переведен путем простой передачи переносного значения, т.к. вписать его в текст без снятия образности не представлялось возможным:

«Hershey Thinks Outside the Box (or the Candy Wrapper) in Seeking Trademark Protection for a Product Shape» - «Hershey мыслит нестандартно в поисках способов защиты формы товара в качестве товарного знака».

3) «A Red-Leather Day: Giving Single Color Trademarks in the Fashion Industry a Little Sole » - «День Красной Кожи: Предоставление «маленькой подошве » права регистрации товарного знака в индустрии моды, выраженного цветом» - в данном случае образное словосочетание калькировано в язык перевода.


Заключение

 

Таким образом, подводя итоги проведенной работы, можно сделать следующие выводы:

Основную сложность в процессе работы составил корректный и актуальный перевод профессиональной терминологии, устойчивых в данном контексте выражений и словосочетаний. Как ранее упоминалось в тексте переводческого комментария, каждая из входящих в состав текста статей обладает несколько различным стилем изложения. В связи с этим следует отметить, что наиболее затруднительным явился перевод статей, изложенных в сугубо юридическом стиле, с использованием сложных лексико-грамматических конструкций, свойственных именно для данной отрасли науки. Основная задача в этом случае – подбор эквивалента, употребляемого в языке перевода без искажения смысловой нагрузки. По сути, в этом и заключается особенность профессионального перевода, - т.е. в том, чтобы уметь оперировать специальной лексикой и переводить ее адаптированно, в соответствии с общим стилем текста и спецификой исходного языка и языка перевода. Что и попыталась сделать автор настоящей работы.

В ходе анализа произведенного перевода был зафиксирован широкий перечень разнообразных переводческих трансформаций. Следует полагать, что это вызвано смешением стилей в тексте (научно-популярного и публицистического) и, соответственно, множеством совершенно различных языковых приемов при изложении материала.

В целом, как уже упоминалось выше при составлении введения и обосновании актуальности текста, статьи являются очень полезными для изучения. Во-первых, анализ правовых норм и последней правоприменительной практики способствует развитию научной теории, формированию правильной для определенной системы правовой доктрины. То есть изучение таких статей имеет значение для освоения и развития теории юридической науки. Во-вторых, и данному аргументу я отдаю приоритет, - обзор и толкование судебной практики имеет непереоценимое значение именно для практикующих юристов, в части понимания действующих в определенном государстве правовых институтов, их применения на практике, определения актуальных юридических тенденций. В условиях современных правовых реалий, когда международное сотрудничество охватывает все большее количество областей бизнеса, умение держать руку на пульсе последних тенденций законодательства и правоприменения является залогом успешного бизнеса. Законодательство в области интеллектуальной собственности является, по сравнению с другими юридическими направлениями, относительно молодым, но в настоящее время развивается очень бурно и прогрессивно. Достаточно оценить масштабы международного использования товарных знаков, произведений литературы и искусства, киноиндустрии, иных СМИ. Полагаю, что моя работа может оказаться полезной для практикующих юристов, а также для лиц, знакомящихся с нормами американского права в образовательных целях.


 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: