3.2.1. Замена части речи:
- «For example, United Parcel Service’s registration for the color brown for transportation and delivery services…” – «Например, компания United Parcel Service зарегистрировала коричневый цвет для транспортировки и доставки услуг…»;
- «The explosion of social media and changes in traditional advertising and marketing methods have changed the way products and services are recognized ». – «Взрыв социальных медиа и изменения в традиционных методах рекламы и маркетинга изменили способы создания узнаваемости тех или иных товаров и услуг».
3.2.2. Позиционная трансформация. Способ используется для замены порядка слов в предложении с целью наиболее точной передачи смысла. Можно привести следующие примеры из текста:
1) «Fashion Fakes: No Counterfeit Burberrys® Allowed Here » - «Подделки в мире моды: запрет контрафактной продукции Burberrys». В данном случае применение такой трансформации вызвано, в первую очередь, тем, что текст – это заголовок статьи. Как правило, в русском языке больше распространены и являются более благозвучными заголовки, состоящие из односоставных предложений, без сказуемого.
2) «Getting permission to use someone else’s property, including their intellectual property, is always the best course of action» - «Лучше всего сначала получать разрешение на использование чужой собственности, включая интеллектуальную».
3) «Functionality is evaluated within the context of the specific industry in which the goods or services for which color is claimed as a trademark will be offered » - «Функциональность оценивается в контексте конкретной отрасли, где будут предлагаться товары или услуги, для обозначения которых в качестве товарного знака будет регистрироваться цвет ». В данном предложении порядок слов изменен в целях наибольшей благозвучности и корректности с точки зрения русского языка. Аналогичным принципом я руководствовалась при переводе предложений ниже.
|
4) «Had the markings on the medical devices been red instead of orange in the case before the Federal District Court in California mentioned above, it is possible that there would not have been a finding of functionality». – «Вполне возможно, что в вышеупомянутом деле, рассмотренном Федеральным районным судом Калифорнии, не было бы выявлено функциональности, если бы маркировки на медицинских приборах были красными, а не оранжевыми».
5) «Thus, know your industry before selecting a color on which to focus your marketing and advertising efforts». – «Таким образом, прежде чем выбрать цвет, на котором будет сосредоточена маркетинговая и рекламная деятельность, нужно хорошо изучить свою отрасль».
6) «Thinking outside the box when selecting trademarks and planning marketing strategy is critical in any industry». – «При выборе торгового знака и планировании маркетинговой стратегии в любой отрасли определяющим является нестандартное мышление».
3.2.3. Структура предложений в тексте характеризуется наличием таких признаков научного стиля, как перечисление, вводные слова и выражения, пассивные конструкции. Приведу примеры из текста:
1) Перечисление:
- «The word “apparel” includes men’s, women’s, or children’s clothing (including undergarments outerwear gloves footwear and headgear), handbags, purses, wallets, tote bags, belts and eyeglass frames». – «Слово «предмет одежды» включает в себя мужскую, женскую, или детскую одежду (в том числе нижнее белье, верхнюю одежду, обувь, перчатки и головные уборы), сумки, кошельки, бумажники, ремни и оправы для очков».
- «Infringing articles would include unauthorized designs copied from a protected design or image thereof, but would not include an illustration or picture of a protected design in an advertisement, book, periodical, newspaper, photograph, broadcast, motion picture, or similar medium». – «Контрафактные предметы одежды, которые включают дизайн, неправомерно скопированный с зарегистрированного дизайна или его изображение, но не включают в себя изображение или фотографии охраняемого дизайна при использовании в рекламе, книгах, периодических изданиях, газетах, фотографии, теле- и радиовещании, кино, или других аналогичных СМИ».
|
- «Many companies have successfully obtained trademark protection for a single color, for example, United Parcel Service’s registration for the color brown for transportation and delivery services, Reg. 2901090; Tiffany’s multiple registrations for a particular color of blue used on bags, boxes and various other products and services, Reg. Nos. 4177892, 2359351, 2416795, 2416794, 2184128; 3M’s registrations for yellow as a trademark for telephone maintenance instruments and POST-IT® notes, Reg. Nos. 2619345, 2390667; and Owens Corning’s registrations for the color pink for masking tape, insulation, and other products used in the building and construction industry, Reg. Nos. 3165001, 2380742, 2380445, 2090588, 1439132».
- «Многие компании уже успешно защитили один цвет как товарный знак, например, компания United Parcel Service зарегистрировала коричневый цвет для транспортировки и доставки услуг, рег № 2901090; есть многочисленные регистрации компанией Tiffani оттенка синего, используемого для сумочек, коробочек и других различных товаров и услуг, рег. № 4177892, 2359351, 2416795, 2416794, 2184128; регистрация компанией 3М желтого цвета в качестве товарного знака для приборов телефонного обслуживания и самоклеящихся листочков, рег.№ 2619345, 2390667 и регистрации Owens Corning розового цвета для клейкой ленты, изоляции, и других продуктов, используемых в строительной промышленности, рег.№ 3165001, 2380742, 2380445, 2090588, 1439132».
- «They can consist of words, logos, movements, sounds, shapes, colors, smells, and almost anything else that identifies the source of a product or service and distinguishes it from another’s». – «Они могут состоять из слов, логотипов, движений, звуков, форм, цветов, запахов, и почти всего остального, что определяет источник происхождения товара или услуги и отличает его от всех остальных».
|
2) Вводные слова и выражения:
- «However, in order to claim color as a trademark…» - «Тем не менее, для того, чтобы зарегистрировать цвет в качестве товарного знака…»;
- «Whatever color is used, it must not be “functional” in any respect in the industry in which it is used». – «Какой бы цвет не использовался, он не должен быть "функциональным" в любом отношении в отрасли своего использования».
- «Before the trial, the defendants filed a motion in limine seeking to have the district court declare the phrase “substantially indistinguishable” unconstitutionally vague». – «До судебного разбирательства подсудимые подали ходатайство перед началом процесса с целью признания окружным судом фразу "неотличимый до степени смешения" неконституционной вследствие неопределенности».
- «Also during trial, the government indicated…» - «Также в ходе судебного разбирательства, обвинение неоднократно указывало на то…».
- «Rather, the Board determined…». – «Комитет определил, что, скорее всего…»
- «In addition, Hershey’s also provided evidence that a third party attempted to copy the design of the candy bar…». – «Кроме того, Hershey также представил доказательства, что третье лицо пыталось скопировать дизайн плитки шоколада…».
- «On appeal, the sole issue was whether the district court properly granted summary judgment based on the fair use doctrine». – «Таким образом, коммерческий характер использования фотографий должен был быть сопоставлен с установлением добросовестного использования».
- «Accordingly, the court analyzed the four fair use factors under copyright law, finding that none of them topped in favor of Maya». – «Суд также установил, что воспроизведение фотографий в виде коллажа с текстом на развороте журнала не является обоснованным преобразованием исходной работы, которое могло бы позволить Maya утверждать о добросовестном использовании».
3) Пассивные конструкции:
- «A few weeks ago, the Second Circuit’s ruling in the Louboutin decision made clear that color as a trademark can be protected in the fashion industry». – «Несколько недель назад, суд второго округа в решении по делу компании «Louboutin» установил, что в индустрии моды цвет может быть защищен в качестве товарного знака»;
- «Under historic US jurisprudence, articles of clothing have generally been considered utilitarian and unprotected since the form and shape of the clothing were considered functional to its purpose regardless of the design». – «Согласно исторически сложившейся судебной практике США, предметы одежды, как правило, считались утилитарными вещами и не подпадали под правовую защиту, поскольку вид и форма одежды рассматривались с точки зрения их функционального назначения и не зависели от дизайна».
- «“Fashion design” is defined in the Bill as…». – ««Дизайн одежды" определен в законопроекте как…».
- «However, in order to claim color as a trademark, the color must be showcased as a source indicator for products or services in its marketing campaigns and advertising materials». – «Тем не менее, для того, чтобы зарегистрировать цвет в качестве товарного знака, цвет должен быть представлен в качестве указателя на источник происхождения продуктов или услуг в маркетинговых кампаниях и рекламных материалах».