Лексические особенности текста.




Введение

Текст, который был выбран мной для подготовки выпускной квалификационной работы, представляет собой девять научно-популярных статей, инкорпорированных по признаку общности тематики и содержания. Источником статей и, соответственно, текста в целом, является сайт «National law review» (NLR) - https://www.natlawreview.com. Указанный интернет-ресурс является узнаваемым источником аналитики, который постоянно пополняется лидирующими на сегодняшний день теоретиками и практиками от юриспруденции.

На сайте NLR представлены статьи в самых разнообразных направлениях юриспруденции, к примеру, таких как:

- антимонопольное законодательство и недобросовестная конкуренция,

- законодательство о банкротстве и займах,

- законодательство в области биотехнологий,

- земельное законодательство,

- трудовое законодательство,

- налоговое законодательство,

- законодательство в области СМИ и т.п.

Как указано на самом сайте, NLR объединяет современные статьи, содержащие в себе глубокий анализ рассматриваемых тем, собранные из правовых обзоров, юридической периодики, информационных писем юридических компаний и т.п. Группа юристов ведет он-лайн версию NLR, для того, чтобы быть в курсе всех последних правовых тенденций. Основная часть авторов, которые публикуются на сайте, являются представителями самых крупных и именитых юридических фирм, практикующих на всей территории США, а также в Европе. В частности статьи, избранные для подготовки настоящей работы подготовлены юристами следующих юридических компаний:

  • Mintz, Levin, Cohn, Ferris, Glovsky and Popeo
  • Bracewell & Giuliani LLP
  • McDermott Will & Emery

следующими практикующими юристами: Susan Neuberger Weller, Erin S. Hennessy, Jennifer Ashton,: Sarah Bro, Adam Auchter Allgood, lexander Harguth, у каждого из которых имеется серьезный опыт работы по освещаемым направлениям юридической науки и практики.

Все статьи, подобранные в рамках данной работы, выбирались по теме, а именно – законодательство в области интеллектуальной собственности. Указанная тема входит в сферу непосредственных профессиональных интересов автора настоящей работы, в связи с чем было принято решение расширить область знаний по предмету, изучив вопросы интеллектуальной собственности в разрезе норм иностранного законодательства.

Выбранный интернет-ресурс представился надежным и авторитетным, интересным с точки зрения содержания и способа подачи материалов, а главное – обладающим значительным практическим значением для целей изучения норм американского и европейского права. Все публикации новы и актуальны, анализируют вопросы самой свежей судебной практики судов различных инстанций и содержат ее квалифицированную оценку.

Автор настоящей работы оценивает статьи, входящие в анализируемый текст, полезными для целей практического применения, а подготовленный перевод применимым не только для написания переводческого комментария, а для использования в качестве справочного материала при непосредственной юридической практике в области прав на интеллектуальную собственность.


Переводческий комментарий.

Стилистика текста.

Несомненно, целевой аудиторией сайта «National law review» являются юристы всех видов деятельности, начиная от теоретиков права, преследующих сугубо научный интерес к излагаемым темам, заканчивая судьями, адвокатами, юрисконсультами различных предприятий, студентами юридических факультетов и иными представителями профессии. Кроме того, сайт будет небезынтересен и читателю, не являющемуся специалистом в юриспруденции, но интересующимся вопросами функционирования правовой и судебной системы и новостями в этой сфере. Соответственно, стилистику текста следует определить как научно-популярную с элементами публицистической.

Тип анализируемого текста можно определить как повествовательно-аргументативный, т.к. текст отчасти представляет собой просто обзор имевших место событий, а отчасти содержит аргументы и доводы авторов статей по освещаемым темам.

По информационной функции исследуемый текст является смешанным в части информационной функции, т.е. объединяющий в себе когнитивную функцию и эмоциональную функцию (которая выражается, в основном, путем использования идиоматических выражений, о чем будет сказано ниже). Когнитивность в тексте преобладает, что можно подтвердить следующими примерами:

· Наличие большого количества специальных наименований различных органов и учреждений и сокращений к ним, к примеру:

- Federal Trade Commission “FTC” - Федеральная торговая комиссия;

- U.S. Patent and Trademark Office (PTO) – Патентное ведомство США;

- Second Circuit – Суд второго округа;

- Federal District Court – федеральный районный суд;

- United Parcel Service (UPS) – название компании по экспрессной доставке почтовых посылок;

- U.S. Court of Appeals for the Second Circuit – Апелляционный суд США по второму округу;

- U.S. Customs and Border Patrol (CBP) - Таможенно-пограничная служба США;

- the U. S. Patent and Trademark Office Trademark Trial and Appeal Board (“TTAB” or “Board”) - Бюро США по патентам и торговым знакам;

-The Court of Justice of the European Union (CJEU) - Суд Европейского союза;

- Uniform Commercial Code (UCC) - Единый коммерческий кодекс (ЕКК);

· Наличие большого количества наименований нормативных актов, к примеру:

- Lanham Act (trademarks) - Закон Лэнхема (о товарных знаках);

- Chapter 13 of the Copyright Act - глава 13 Закона об авторском праве;

- Сharges of conspiracy to traffic counterfeit goods under 18 U.S.C. §371, trafficking counterfeit goods under §2320(a) and smuggling under §545 - обвинения в заговоре с целью перевозки контрафактных товаров согласно 18 USC § 371, торговле контрафактными товарами в соответствии с § 2320 (а) и контрабанде в соответствии с § 545;

- Senate Bill 3523 entitled the “Innovative Design Protection Act of 2012” - Инновационный Акт о защите Дизайна 2012;

· Наличие массы ссылок на реальные судебные прецеденты, к примеру:

- United States v. Lam, Case No. 11-4056 (4th Cir., April 16, 2012) (Duncan, J., Shedd, J., joining) (Floyd, J., partial concurrence, partial dissent and dissent from the judgment) - Соединенные Штаты против Lam (Лам), дело № 11-4056 (4 Cir., 16 апреля, 2012) (Duncan, J., Shedd, J. и другие) (Floyd, J., частичное совпадение выводов, частичное несогласие и, в результате - несогласие с решением суда);

- Hargrave v. Chief Asian LLC; Case No. 11-5112 (10th Cir., May 7, 2012) (Lucero, J.) - Дело Харгрейв против ООО «Chief Asian» № 11-5112 (10-й окружной суд, 7 мая, 2012) (Lucero, J.);

- UsedSoft GmbH v. Oracle International Corp., Case C-128/11 (CJEU, July 3, 2012) - Дело C-128/11 UsedSoft GmbH против международной корпорации Oracle (CJEU, 3 июля 2012 года);

- Monge v. Maya Magazines, Case Nos. 10-56710, 11-55483 (9th Cir., Aug. 14, 2012) (McKeown, J.) (Smith, J., dissenting) - Monge против журнала Maya, дело № 10-56710, 11-55483 (9-й Окружной суд., 14 августа, 2012) (McKeown, J.) (Smith, J., особое мнение).

· Наличие в тексте специфической юридической терминологии, к примеру:

- substantially identical ( практически неотличимы),

- substantially indistinguishable ( неотличимыми до степени смешения),

- dissented from the judgment ( особое мнение судьи ),

- acquired distinctiveness ( приобретённая отличительная черта),

- copyright exhaustion ( исчерпание авторских прав ),

- second-hand licenses ( сублицензии ),

- fair use ( добросовестное использование ),

- bona fide purchaser or mortgagee - "последующие залоговые кредиторы,

- burden of proof - бремя доказывания.

 

· Наличие в тексте безличных предложений и предложений в абсолютном настоящем времени:

« Given the somewhat unsettled nature of perfecting security interests in patents, it is strongly recommended that any security interest in a patent against a subsequent lien creditor or a subsequent purchaser or a mortgagee be recorded both at the state level through the UCC procedure and at the USPTO».

«Nevertheless, since there is no federal law preempting state UCC law, perfecting a security interest against “subsequent lien creditors” of a patent should be recorded pursuant to the UCC».

 

Текст в значительной части изложен в стиле, характерном для юридических документов, что также подчеркивает его официальную и специфично-профессиональную стилистическую окраску. К примеру:

- Protection would exist for three years upon the earlier of the date of publication of the registration under the statute or the date the design is first made public as defined in the statute - Как определено в законе, защита дизайна будет действовать в течение трех лет с даты публикации сведений о регистрации дизайна в соответствии с законом или с даты первого обнародования дизайна, в зависимости от того, какое из этих двух событий произойдет ранее.

- The U.S. Court of Appeals for the Fourth Circuit affirmed convictions of criminal counterfeiting based on the defendants’ manufacture, importation and sale of handbags and wallets bearing marks “substantially indistinguishable” from the registered trademarks of fashion house Burberry, namely Burberry’s signature colored plaid pattern (the “Burberry Check” mark), which was registered with the U.S. Patent and Trademark Office (PTO) in 1996. In upholding the convictions, the 4th Circuit found that there was sufficient supporting evidence presented at trial, and that certain contested statements of the law made by the government did not deprive the defendants of a fair trial due to curative jury instructions from the district court. - Апелляционный суд США по четвертому округу подтвердил обвинения в уголовно-наказуемой контрафакции, основанные на факте производства, импорта и продажи подсудимыми сумок и кошельков с маркировкой, "практически неотличимой" от зарегистрированной торговой марки дома моды Burberry, а именно: клетчатым цветным узором с автографом Burberry (так называемый "знак Барбери"), который был зарегистрирован в Патентном Ведомстве США в 1996 году. В ходе поддержания обвинения, 4-й окружной суд постановил, что в суд было предоставлено достаточное количество доказательств, и что определенные оспариваемые положения закона, разработанного правительством, не лишают подсудимых права на справедливое судебное разбирательство благодаря напутствию присяжным на предмет корректировки подлежащих их рассмотрению вопросов, данному окружным судом.

- To obtain a conviction under §2320(a), the government is required to prove that the defendants intentionally used a mark which is known to be counterfeit in connection with trafficking or attempted to traffic goods or services. - Чтобы добиться вынесения обвинительного приговора в соответствии с § 2320 (а), правительству было необходимо доказать, что обвиняемые намеренно использовали торговый знак, который, как известно, является контрафактным, при продаже или попытке продажи товаров или услуг.

- To state a claim for trademark infringement under 15 U.S.C. §1114(1) or cyberpiracy under §1125(d), the party bringing the action must be the registered owner or assignee of the mark. If a mark is not registered, a claim may still be brought for trademark infringement under §1125(a)(1). - Чтобы сформулировать претензию о нарушении прав на товарный знак согласно § 1114 (1) сводной кодификации федерального законодательства США или киберпиратстве согласно § 1125 (г), сторона, которая инициирует спор, должна быть зарегистрированным собственником торгового знака или его правопреемником. Если торговый знак не зарегистрирован, претензии о нарушении товарного знака могут также быть заявлены в соответствии с § 1125 (а) (1).

 

В свою очередь признаком публицистического стиля являются некоторые отступления от официального стиля изложения текста, в частности:

· Наличие в тексте обращений к читателю:

«Today, it is a candy bar design. Tomorrow, it could be your existing product’s design. Think about it». - Сегодня это дизайн плитки шоколада. Завтра это может быть дизайн вашего существующего продукта. Подумайте об этом.

«So, just because you can copy a photograph doesn’t mean you may copy the photograph». - Таким образом, техническая возможность копирования фотографий не означает, что вы вправе их копировать.

· Наличие в тексте устойчивых выражений, идиом, фразеологизмов, к примеру: «Thinking outside the box» - мыслить нестандартно; «get out those color wheels» - выбирайте свой цвет.

· Значительное количество вопросительных предложений в тексте, которые используются для большей экспрессивности, выразительности и для расстановки смысловых акцентов:

«As for those purveyors of pumps electing to use red shoe bottoms with contrasting tops?» - А что же с поставщиками обуви, закупающими обувь с красной подошвой и контрастным верхом?;

«But what about sites on which there are photographs not taken by professional photographers, such as Pinterest - А что же с сайтами, такими как Pinterest, на которых размещены фотографии, сделанные непрофессиональными фотографами?

«If these photographs were placed online by the individual who took the photograph, and there are no restrictions on the ability to print it out and/or copy and paste it elsewhere, isn’t it okay to do either of those things»? - Если фотографии были размещены в Интернете самим автором, и нет никаких ограничений на возможность распечатывания и / или копирования и размещения фотографии в другом месте, разве это не означает, что разрешено любое из перечисленных действий?

«So how do you know if the photograph is protected by copyright»? - Итак, как же узнать, защищены ли авторские права на фотографию?

«What does “copyright protected” mean»? - Что означает "авторские права защищены"?

«Is the Second-Hand Sale of Software Licenses Allowed in Europe»? - Разрешена ли в Европе продажа суб лицензий на программное обеспечение?

«When Can You Claim A Color As Your Trademark»? - Когда можно заявить о признании цвета своим торговым знаком?

Различия в стилистической окраске текста, а именно – тяготение к научному либо публицистическому стилям можно наблюдать в отдельно взятых статьях. Несмотря на общность тематики и манеры изложения, вполне очевидны различия в средствах выражения, формирующих тот или иной стиль. К примеру, статьи № 3 («Fashion Fakes: No Counterfeit Burberrys® Allowed Here»), 6 («Exit the Dragon: Tenth Circuit Affirms Dismissal of Cybersquatting Claim on Bruce Lee’s “Jeet Kune Do” Mark Brought by Non-Owner Martial Arts Instructor»), 7 («Is the Second-Hand Sale of Software Licenses Allowed in Europe?») и 9 («Perfecting Security Interests in Intellectual Property… Not as Obvious as You Might Think») составлены в более строгом, научном стиле. Они содержат большое количество терминов, ссылок на законодательные акты и цитат из них, язык статей является более сложным, что предопределяет сугубо специальную аудиторию.

В свою очередь, статьи 1 («When Can You Claim A Color As Your Trademark?»), 2 («A Red-Leather Day: Giving Single Color Trademarks in the Fashion Industry a Little Sole »), 4 («Hershey Thinks Outside the Box (or the Candy Wrapper) in Seeking Trademark Protection for a Product Shape »), 5 («Just Because You Can Copy It Does Not Mean That You May Copy It »), 8 («Gossip Mag’s “Fair Use” Claim in Publishing a Celebrity’s Wedding Photos Rejected ») представляют собой, скорее, образцы публицистики в более чистом виде. Раскрываемые в них темы носят также профессиональный характер, однако манера изложения является чуть более адаптированной для широкого круга читателей, заинтересованных в вопросах права. В этих статьях как раз и преобладают обращения к читателю, образные выражения, вопросительные конструкции и т.п.

Хотя, безусловно, данное правило не универсально, как указывалось выше, по всему тексту наблюдаются пересечения стилей.

Лексические особенности текста.

1) Как указывалось выше, при описании стилистики текста, он изобилует юридической терминологией. Данная характеристика интересна и с точки зрения лексического значения. Термины, используемые в тексте, встречаются как простые, то есть состоящие из одного слова, так и сложные, представленные словосочетанием. Например:

Простые:

- counterfeit - подделка,

- copyright (авторское право),

- cyber-squatting (кибер-сквоттинг),

- meritless (необоснованный),

- dissent (особое мнение).

Сложные:

- trademark infringement – незаконное использование товарного знака,

- second circuit – суд второго округа,

- substantially identical - практически неотличимый,

- criminal charges – уголовное обвинение,

- stock photography - фотобанк,

- non-exclusive licence – неисключительная лицензия.

Кроме этого, термины можно разделить на широкие, то есть общеюридические, и узкие – которые используются в определенной юридической отрасли. Примеры:

Широкие:

- Federal district court – Федеральный районный суд,

- US Court of Appeals – Апелляционный суд США,

- burden of proof – бремя доказывания,

- trial - суд,

- claim – жалоба

- intellectual property – интеллектуальная собственность.

Узкие:

- non-reputation-related disadvantage - невыгодное положение, не затрагивающее деловую репутацию

- fair use – добросовестное использование,

- copyright exhaustion – исчерпание авторских прав,

- trade dress – фирменный стиль,

- unfair competition – недобросовестная конкуренция,

- mortgagee – залогодержатель.

2) Среди лексических особенностей можно также выделить значительное количество непереведенных названий, которые остались в тексте на языке оригинала: united parcel service, Christian Louboutin SA против Yves Saint Laurent America, Inc, Owens Corning, Qualitex против Jacobson Prods. Co, Hershey, Carlyle Group, Getty Images, Harper & Row против Nation Enters и ряд других.

3) Одним из признаков использования специальной юридической лексики является довольно частое использование слов, заимствованных из латинского языка, так называемых «латинизмов ». Вот примеры их употребления в тексте:

- «In its recent decision in Christian Louboutin S.A. v. Yves Saint Laurent America, Inc., the Second Circuitheld there was no “per se rule that would deny protection for use of a single color as a trademark in a particular industrial context». - В своем недавнем решении по делу Christian Louboutin SA против Yves Saint Laurent America, Inc, Суд второго округа постановил, что «нет такого закона, который бы непосредственно отрицал возможность защиты в отношении использования одного цвета в качестве товарного знака в конкретном промышленном случае ».

- «The U. S. Court of Appeals for the Tenth Circuit affirmed the sua sponte dismissa l of Carter Hargrave’s pro se trademark infringementclaim since he was not the registered owner, but a non-exclusive licensee which had no right to assert the claim». – «Апелляционный суд США по десятому округу подтвердил отказ в удовлетворении жалобы Картера Харгрейва, выступающего от собственного имени, о нарушении товарного знака, поскольку он не был не зарегистрированным собственником товарного знака, а лишь лицензиатом, действовавшим на основании неисключительной лицензии, которая не давала права заявлять претензии такого рода».

В данных случаях латинизмы переведены в общем контексте, т.к. носят, в основном, вспомогательную, а не ведущую роль.

- «The Patent Act does, however, address ownership interests in patents. Thus, a security interest against a “bona fide purchaser” or “mortgagee” of a patent should, according to various judicial interpretations, be recorded at the USPTO in order to perfect this type of security interest». – «Таким образом, обеспечительные меры в отношении "добросовестного приобретателя" или "Залогодержателя" патента должны, согласно разному судебному толкованию, быть зарегистрированы в БПТЗ для того, чтобы подтвердить этот тип обеспечения». В данном случае латинизм непосредственно участвует в переводе фразы.

4) в качестве следующего характерного признака лексики текста следует отметить наличие большого количества аббревиатур и сокращений, в частности:

- IP (intellectual property) Law;

- FTC – Federal Trade Comission;

- ISP - Information Service Provider;

- UPS – United Parcel Service;

- PTO – Patent and Trademark office;

- CBP – Customs and Boarder Patrol;

- TTAB - Patent and Trademark Office Trademark Trial and Appeal Board;

- UCC – Uniform commercial code.

5) примечательной лексической особенностью текста, а, в прочем, и подтверждением его стилистической направленности являются так называемые «штампы», т.е. языковые конструкции, типичные для той или иной профессиональной области, фразы и словосочетания, которые являются устоявшимися в использовании. В юридической литературе такого рода штампы встречаются очень часто. Приведу следующие примеры:

- «… the Second Circuit’s ruling in the Louboutin decision made clear that…» - «суд второго округа в решении по делу компании «Louboutin» установил, что…»;

- «And the Second Circuit in its Louboutin decision reversed the District Court’s finding …» - «И второй округ в своем в решении по делу Louboutin отменил решение суда штата, постановившего …»;

- «A design owner may maintain an action for infringement after the design is made public…» - «Владелец прав на дизайн может подать иск о нарушении после того, как дизайн обнародован…»;

- «The Second circuit held …» - «Суд второго округа постановил »;

- «A Federal District Court in California ruled recently» - «Федеральный окружной суд Калифорнии недавно постановил…»;

- «…lenthy legal scuffle…» - «…долгая судебная тяжба…»;

- «The U.S. Court of Appeals for the Fourth Circuit affirmed convictions of criminal counterfeiting » - «Апелляционный суд США по четвертому округу подтвердил обвинения в уголовно-наказуемой контрафакции »;

- «In upholding the convictions, the 4th Circuit found that there was sufficient supporting evidence presented at trial…» - «В ходе поддержания обвинения, 4-й окружной суд постановил, что в суд было предоставлено достаточное количество доказательств »;

- «to obtain a conviction» - «Чтобы добиться вынесения обвинительного приговора»;

- «…, individual photographers have successfully sued third parties for unauthorized reproduction and use of photographs …» - «частные фотографы успешно судились с третьими лицами за несанкционированное воспроизведение и использование фотографий»;

- «The Court concluded that the district court did not abuse its discretion or violate due process by dismissing Hargrave’s claims…» - « Суд пришел к выводу, что районный суд не злоупотреблял своими полномочиями и не нарушал процедуру отправления правосудия, отказав в удовлетворении жалобы…».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: