Переведите предложения, обращая внимание на выбор адекватного способа перевода субстантивированных прилагательных




Поставьте существительные во множественное число

Datum data

phenomenon phenomena

formula formulae

spectrum spectra

synopsis synopses

focus foci

criterion criteria

prognosis

maximum maxima

basis bases

minimum

bacterium bacteria

stimulus stimuli

thesis theses

 

Переведите предложения, обращая внимание на форму числа существительных и адекватный способ их перевода

1. Many questions remain for future investigation. Многие вопросы остаются для дальнейшего исследования.

2. Some interesting results have been obtained from observation of the solar spectrum. Некоторые интересные результаты были получены при наблюдении солнечного спектра.

3. The bodies are rotating around the axes. Тела вращаются вокруг своих осей.

4. The object of physics is to determine relations between physical phenomena. Задача физики-определить отношения между физическими явлениями.

5. The aircraft were standing by for an hour ready to take off. Самолеты уже целый час стояли наготове, готовый к взлету.

6. The news was distributed with great speed. Новость распространялась с огромной скоростью.

7. A new chemical works was built not far from the town. Недалеко от города был построен новый химический завод.

8. The book under review is part of a series on Scientific Methodology. Рассматриваемая книга является частью серии статей по научной методологии.

9. Much effort is being exerted to apply new modes of analyses to various simple but interesting systems. Много усилий прилагается для применения новых методов анализа к различным простым, но интересным системам.

10. The 1956 close approach of Mars brought very little new evidence for the origin of geometrical patterns on its surface. Близкое приближение Марса в 1956 году принесло очень мало новых доказательств происхождения геометрических узоров на его поверхности.

11. The acoustics in this building is rather poor. Акустика в этом здании довольно плохая.

12. They produce high quality steels. Они производят высококачественные стали.

13. There are a number of criticisms of such an argument. Существует целый ряд критических замечаний в адрес такого аргумента.

14. The appendices provide a dismaying array of statistics. Эти приложения содержат пугающий массив статистических данных.

15. Among the strengths of the analysis is the extensive exemplification. К сильным сторонам этого анализа относится обширная иллюстрация.

16. I will try to assimilate into my view what is correct in the criticisms, without substantially altering my program. Я постараюсь усвоить то, что, на мой взгляд, правильно в критике, существенно не меняя своей программы.

 

17. But the mathematics involved is considerably more complicated than that used in the calculations just described. Но математика здесь значительно сложнее, чем использованная в только что описанных вычислениях.

 

Переведите предложения, обращая внимание на выбор адекватного способа перевода субстантивированных прилагательных

1. Computers accept information in the form of instructions and characters. The former are called programs, the latter are referred to as data. Компьютеры принимают информацию в виде инструкций и символов. Первые называются программами, вторые-данными.

2. Fast ways of inputting information are scanning and voice recognition. The former is widely used and the latter shows promise for the future. Быстрыми способами ввода информации являются сканирование и распознавание голоса. Первое широко используется, а второе дает надежду на будущее.

3. Your computer uses two types of files, data files and program files. The former are the files you create and save, the latter being the files you get when you purchase a program. Ваш компьютер использует два типа файлов: файлы данных и файлы программ. Первые-это файлы, которые вы создаете и сохраняете, а вторые-это файлы, которые вы получаете при покупке программы.

4. The opposite also occurs. Происходит и обратное.

5. The converse, however, does not follow. Однако из этого не следует обратного.

6. The inverse does not hold. Обратное не выдерживает никакой критики.

7. He constantly shows that the obvious will not do here. Он постоянно показывает, что очевидное здесь не годится.

8. The following is perhaps the clearest statement of this position. Ниже приводится, пожалуй, наиболее ясное изложение этой позиции.

9. They usually regarded their procedure as “induction,” generalizing from the particular. Они обычно рассматривали свою процедуру как "индукцию", обобщение из частного.

10. This terminology is rather awkward because it is the exact opposite of the one used in Stark's classic monograph. Эта терминология довольно неудобна, потому что она прямо противоположна той, которая используется в классической монографии Старка.

11. That is, we argue from the (relatively) known to the unknown, according to specific effects that the unknown has on the known. То есть мы рассуждаем от (относительно) известного к неизвестному в соответствии с конкретными эффектами, которые неизвестное оказывает на известное.

12. Therefore, it is preferable on general methodological grounds to retain the theory unless there is compelling empirical evidence to the contrary. Поэтому на общеметодологических основаниях предпочтительнее сохранить теорию, если нет убедительных эмпирических доказательств обратного.

13. This is a surprising fact. My expression of surprise, however, is intended as a tribute rather than an insult: I am amazed at how much those authors have got out of the precious little at their disposal. Это удивительный факт. Мое удивление, однако, выражено скорее, как дань уважения, чем как оскорбление: Я поражен тем, как много эти авторы извлекли из того драгоценного малого, что было в их распоряжении.

 

3.1. Переведите предложения, обращая внимание на сравнительную конструкцию «the … the…»

1. The further Pluto was studied, the more remarkable properties it revealed. Чем дальше изучался Плутон, тем более выдающиеся свойства он проявлял.

2. The more carbon the steel contains the harder it becomes. Чем больше углерода содержится в стали, тем тверже она становится.

3. The more goods a company sells, the more profit it makes. Чем больше товаров продает компания, тем больше она получает прибыли.

4. The wider the band of frequencies is, the greater will be the capacity of the communication channel. Чем шире полоса частот, тем больше будет пропускная способность канала связи.

5. The danger of oversimplification is the greater the more multifarious and complex the phenomenon is. Опасность чрезмерного упрощения тем больше, чем разнообразнее и сложнее это явление.

6. The shock was all the greater, when, from 1900 on, the validity of the quantum theory became increasingly evident in ever-widening areas. Шок был еще сильнее, когда с 1900 года обоснованность квантовой теории стала все более очевидной в постоянно расширяющихся областях.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-07-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: