Русский перевод и объяснение церковно-славянского текста Н. Афанасьевой.




ЕҐгдA снизшeд љзhки слиЅ, / раздєлѕше kзhки вhшний: / є3гдa же џгненныz љзhки раздаѕше, / в соединeние вс‰ призвA, / и3 соглaснw слaвимъ всес™aго д¦а.

 

Перевод: Когда Всевышний, снизойдя, смешал языки (т.е. язык как средство общения), Он [этим] разделял народы, когда же Он раздавал огненные языки, – всё призвал к единению. И мы согласно славим Всесвятого Духа.

В церковнославянском языке существует двоякое написание слова «язык» в зависимости от его значения.

љзhк – соответствует греческому γλῶσσα, (аттич.) γλῶττα и имеет значения: 1) анат. язык; 2) язык, речь, слова; 3) наречие, говор.

kзhк – соответствует греческому ἔθνος, обозначая: 1) народность, народ; 2) (во множ. числе языческие племена, язычники.

Однако, до никоновской книжной справы (XVII в.) такого различия в орфографии слова «язык » не было. Так, в Цветной Триоди XVI века (Триодь цветная, полууст. ХVII века, в лист, собр. СТСЛ, Ркп. № 399. (314.)) мы видим, что слово «язык », обозначающее понятие «речь, говор », пишется через букву «я» (графическое сочетание «и-десятеричного» и «а»), а на месте слова «языки », обозначающего понятие «народы », стоит слово «племена ».

Ныне одно и то же славянское слово «язык » выражает два различных понятия, соответствует двум разным греческим лексемам и различается по смыслу посредством только одной буквы, т. е. графически.

Слово љзhкъ с начальным «юсом малым» (так называется эта буква) означает язык, слово, речь, а kзhкъ с начальным «я» значит народ и язычник.

Эта ситуация достаточно уникальна даже для церковнославянского языка, в котором имеется лишь один подобный случай различения смысла слова в зависимости от его написания, – это слова «мир » и «мiр », различение смысла которых до реформы 1918 года было и в литературном русском языке.

Однако, именно полное совпадение звучания слова «язык », обозначающего разные понятия, к которым прибавляется и ещё одно – метафорическое наименование пламени огня, сходного по форме с человеческим языком как органом речи, и, соответственно, сходного с последним и по написанию, – позволило славянскому переводчику ярче и глубже передать содержание кондака, чем в греческом его оригинале.

В кондаке, как и во многих других текстах службы Святой Троицы, описывается явление Святого Духа в виде огненных языков, которые, разделившись, почили на каждом из апостолов. «Дар языков», полученный при этом учениками Христовыми, проявился в том, что они начали говорить о «величиях Божиих» на разных языках.

Этот дар благовествования на «странных» языках, впервые сообщенный апостолам в день Пятидесятницы при сошествии на них Святого Духа, святые отцы толкуют как явление полноты и совершенства Духа Истины, обнимающего собою всё человечество и призванного объединить все народы во Христе.

В кондаке это событие типологически соотносится (а точнее – противопоставляется) другому событию Священной Истории, – вавилонскому столпотворению (Быт. 11:1–9). Тогда Господь, покарав дерзких строителей башни, смешал единый их язык, – тот язык, говоря на котором они соединились в своем богопротивном деле. Заставив нечестивых говорить на разных наречиях, Господь разделил и рассеял их по всей земле. Тогда также действовали все Три Ипостаси Пресвятой Троицы, ибо, по толкованию свт. Иоанна Златоуста, библейские слова Господни: «Приидúте, и сошедше смесúм тамо язык их, да не услышат кúйждо гласа ближняго (своего)» (Быт. 11:7), свидетельствуют об обращении Бога «к Равночестным Себе». Сошествие Святого Духа на апостолов в виде огненных языков представляет собою полную антитезу ветхозаветному событию, что постоянно упоминается гимнографами в службе Пятидесятницы.

снизшeдъ – снисшедший (причастие прошедшего времени). На русский язык может быть переведено как деепричастие «снизойдя».

слиЅ (греч. συνέχεε) – смешал. Аорист 3 л. ед. ч. от глагола слиz1ти. Греч. συγχέω значит: 1) сливать воедино, соединять; 2) смешивать; 3) приводить в замешательство, спутывать, запутывать. В Минее XVI века – размєси.

раздєлѕше, раздаѕше – разделял, раздавал. Имперфект 3 л. ед. ч. от глаг.: раздєли1ти, разда1ти.

вс‰ – всё. Местоимение среднего рода множ. числа. О множественном числе тут свидетельствует облегченное ударение (камора), ибо эта форма совпадает с женским родом единств. числа. Местоимения вс‰, а также всz1ческаz (в родит. падеже: всєх, всz1ческих) употребляемые без существительного, часто обозначают полноту всего созданного Богом мiра, земного и небесного (ср. в молитве Святому Духу: и3 вс‰ и3сполнѕzй – исполняющий Собою всё, – весь видимый и невидимый мiр).

призвA – призвал. Аорист 3 л. ед. ч. от глагола призва1ти.

Источник: Объяснение молитв и песнопений праздника Святой Троицы (Пятидесятницы) (https://blagogon.ru/digest/485/)

* * *

1 В Афон. Кондакарии ἱεγράφος

 

https://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkopevets/kondak-v-den-pjatidesjatnitsy/



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: