Транслемы по теме «Контракт» (2)




· Should on the expiration of 30 days from the date of the readiness of the goods for shipment the shipping facilities be not available (= If… the shipping facilities are not available) – Если оборудование не может быть отгружено из-за отсутствия тоннажа/неготовности транспортных средств по истечении 30 дней с даты готовности товара к отгрузки…

· The Seller has the right to hand the goods over to the Buyer’s Forwarding Agent – Продавец вправе / имеет право передать груз экспедитору Покупателя

· In this case the date of the receipt is considered to be the date of delivery – В этом случае датой поставки считается дата расписки в приеме груза

· All the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board a ship shall be covered (are to be covered) by the Buyer – Все расходы по хранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель

· The Seller shall cover the losses the Buyer may sustain in connection with demurrage and/or underloading of the ship [dead freight] – Продавец обязуется возместить Покупателю все расходы, возникшие в связи с простоем и (или) недогрузом судна (мертвый фрахт)

· In case (= if) the delivery dates stipulated by the Contract are not observed – в случае несоблюдения сроков поставки, установленных настоящим Контрактом…

· The Seller shall pay (is to pay) the Buyer penalty at the rate of 1% of the value of the goods delayed for each commenced week – Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 1% стоимости непоставленного в срок товара за каждую начавшуюся неделю

· The total amount of penalty shall not exceed 10 % of the value of the equipment delayed – Общая сумма штрафа не должна превышать 10 % стоимости непоставленного в срок товара

· In case the delay in delivery exceeds 3 months – Если просрочка в поставке товара превысит 3 месяца…

· The Buyer has the right to cancel the Contract wholly or partially without any compensation of the losses the Seller may sustain in connection with such a cancellation – Покупатель вправе аннулировать Контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо убытков, вызванных аннулированием Контракта

· In this case the Seller shall reimburse all the amounts received from the Buyer prior to the cancellation plus 25% interest per annum – В этом случае Продавец обязан возвратить Покупателю все суммы, уплаченные им по настоящему Контракту, плюс 25 % годовых

· The rate of penalty is not subject to alterations by arbitration – Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке

· The penalty amount shall be (is to be) deducted from the Seller’s invoices when payment is effected by the Buyer – Штраф взыскивается путем удержания причитающейся суммы при оплате Покупателем счетов Продавца

· Terms of payment – Условия оплаты / условия платежа

· Payment for the delivered goods shall be (is to be) effected in the following way (= as follows) – оплата стоимости поставленного товара производится следующим образом

· 50 % advance payment and 50% after the goods are delivered to the port of Napoli paid within 14 bank days of receipt by the Buyer of the following documents – 50% в качестве авансового платежа и 50 % стоимости оплачивается после поставки товара в порт _Неаполь_ в течение 14 банковских дней после получения Покупателем следующих документов

· Invoice – счет-фактура

· Packing list - упаковочный лист

· Certificate of Quality in duplicate – сертификат качества в 2-х экземплярах

· Certificate of Origin in triplicate – сертификат происхождения в 3-х экземплярах

· Original Bill of Lading issued in the name of – оригинал коносамента, выписанный на имя…

· Export license if required – экспортная лицензия, если таковая потребуется

· Within 30 days from the date of signing the present Contract, the Buyer is to open in favor of the Seller an irrevocable confirmed Letter of Credit with CityBank for 100 % of the total contract value – В течение 30 дней с момента подписания настоящего Контракта Покупатель обязуется открыть в CityBank безотзывный подтвержденный аккредитив на сто процентов от общей суммы Контракта

· The Letter of Credit is to be valid for 3 months – Аккредитив действителен в течение 3 месяцев

· Payment is to be effected in GB pounds against the following shipping documents – Платеж производится в фунтах стерлингов против предоставления следующих отгрузочных документов

· Shipping Specification – отгрузочная спецификация

· Insurance Policy – страховой полис

· Two sets of the technical documents as listed in Appendix 2 – 2 комплекта технических документов, перечисленных в Приложении 2

· at the expense of the Seller – за счет Продавца

 

3.5. Если оборудование не может быть отгружено из-за отсутствия тоннажа по истечении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта ____Санкт-Петербург_______Продавец вправе передать груз экспедитору Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экспедитора в приеме груза. После сдачи груза экспедитору Покупателя все расходы по хранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель.

3.6. Если груз к прибытию судна не готов к отгрузке, Продавец обязан возместить Покупателю расходы, возникшие в связи простоем и/или недогрузом судна (мертвый фрахт).

 

Условия платежа

 

4.1. Оплата стоимости поставленного оборудования будет производиться следующим образом: _50__ % в качестве авансового платежа и _50__% стоимости оплачивается после доставки оборудования в порт __Одесса ___ в течение _14__ банковских дней после получения Покупателем следующих документов:

 

а) оригинала и 2-х копий счета,

б) упаковочного листа в 3-х экземплярах,

в) отгрузочной спецификации.

г) 2-х оригиналов коносаментов, выписанных на имя ____________________,

д) копии экспортной лицензии, если таковая потребуется,

е) сертификат происхождения в 2-х экземплярах,

ж) сертификат качества в 2-х экземплярах.

з) страхового полиса.

 

Санкции

 

5.1. В случае задержки в поставке оборудования против сроков, установленных настоящим Контрактом, Продавец обязуется выплатить Покупателю пеню в размере 1% от общей суммы Контракта за каждую начавшуюся неделю задержки в поставке. При этом, общая сумма пени за задержку в поставке оборудования не должна превышать 10% от общей суммы Контракта.

5.2. Если просрочка в поставке оборудования превысит _3__ месяца, Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо расходов или убытков, вызванных аннулированием контракта. В этом случае Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере полной стоимости непоставленного в срок оборудования.

5.3. Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Штраф взыскивается путем удержания причитающихся сумм при оплате счетов Продавца.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: