ТАЙНА ИСЧЕЗНУВШЕГО ВРАЧА 7 глава




– Доктор, будьте так любезны, позовите горничную, пусть принесёт чаю. Нашему другу нужно подкрепиться после изнурительного странствия.

Через двадцать минут мы с Холмсом и Сальвини сидели возле уютного камина в гостиной гипнотизёра и попивали чай, будто трое друзей, встретившихся после долгой разлуки. На деле же всё, разумеется, было куда серьёзнее. По счастью, сеанс гипноза вроде бы не оставил никаких заметных следов, однако Холмс почти ничего не мог вспомнить.

– Смутно припоминаю какую‑то чёрную башню. Тонкий чёрный силуэт до самого неба, – произнёс он медленно, глядя перед собой, будто видение всё ещё стояло перед глазами. – Я помню, что никогда раньше её не видел, однако если увижу, обязательно узнаю.

– А при чём тут вода, ржавая цепь и большие белые буквы «е» и «эль» на стене? – спросил я.

– И вы ещё упомянули какую‑то хищную птицу, – напомнил Сальвини.

Холмс безнадёжно передёрнул плечами.

– Пока я понятия не имею. И уж всяко не помню, в чём их особая важность.

– Скажите, Холмс, – обратился к нему Сальвини, подавшись вперёд, – а у вас остались какие‑то периферические воспоминания, например запах?

Сыщик задумался, взгляд его потускнел, потом он наморщил нос.

– Запах горького миндаля, – выговорил он наконец. – И… да, ещё застоявшейся воды. Вернее, мне так кажется. – Он поднёс руки к вискам. – У меня мысли путаются. Ужасно болит голова. Будто в мозгу разразилось второе сражение при Майванде.

Он глянул на меня с хмурой улыбкой.

– Это было совершенно необычайное переживание, – напомнил Сальвини. – Вы измотаны, как телесно, так и умственно. Мой диван в вашем распоряжении, вам надо бы несколько часов поспать без всякого гипноза, тогда вы вновь станете самим собой.

– Я не привык отдыхать среди дня, но вы, похоже, правы. Если вы считаете, что для меня это не опасно.

– Не опасно. Мы останемся здесь, и если заметим, что вам плохо или вас что‑то мучает, мы вас разбудим.

– Отлично. Тогда прошу прощения, я действительно прилягу и несколько часов отдохну.

Пока Холмс спал, Сальвини расспрашивал меня о сути нашего расследования. Его, понятно, заинтересовала баронесса Эммуска Дюбейк, а также то, какую угрозу она представляет для Холмса и всех остальных. Я понял, что после их, так сказать, умственного поединка Сальвини проникся большим уважением к этой женщине и её таланту – а может, то была обычная зависть. Я знал, что не могу рассказать ему всю правду, однако плести лживые небылицы перед человеком, оказавшим нам столь неоценимую помощь, мне тоже не хотелось. Я объяснил, что дело носит чрезвычайно деликатный и конфиденциальный характер, однако сообщил все немногие известные мне подробности, касавшиеся баронессы, добавил, что нам совершенно необходимо в ближайшие же дни установить, где она находится. Мой рассказ совершенно заворожил гипнотизёра, и хотя я видел, что ему страшно хочется узнать и всё остальное, он из природной деликатности не стал больше ничего из меня вытягивать.

Вскоре после полудня Холмс пробудился от крепкого, непрерывного сна. Явно отдохнувший, с просветлевшим, оживлённым лицом, он потребовал, чтобы я ещё раз во всех подробностях пересказал ему, что произошло во время его гипнотического транса, а главное – чтобы я в точности повторил его слова. Пыхтя старой вересковой трубкой, он слушал мой рассказ – я сверялся со своими заметками. воспроизводя всё дословно.

– Смутные, мелкие детали общей картины, – заметил он, когда я закончил. – На первой взгляд, между ними нет никакой связи, однако связь должна быть. Чёрная башня, стёртые ступени, вода, ржавая цепь, большие буквы «е» и «эль».

– У нас нет никакого доказательства, что всё это связано с баронессой. Возможно, это просто мысли и образы, промелькнувшие в вашем мозгу. – предположил я.

Сальвини покачал головой.

– Нет, доктор. Мистер Холмс шёл по коридору, который ведёт к этой тёмной даме. То, что он увидел, напрямую связано с баронессой и с тем местом, где она сейчас находится. На этот счёт у меня нет никаких сомнений.

– Для начала, – проговорил Холмс, вставая с дивана и принимаясь ходить по комнате с низко опущенной в задумчивости головой, – нужно выдвинуть некоторые обоснованные предположения и посмотреть, куда они нас приведут. Вряд ли баронесса уехала далеко. Она должна находиться неподалёку от места событий и от гигантской крысы.

При упоминании «гигантской крысы» Сальвини удивлённо поднял брови, на языке у него так и вертелся вопрос, однако я бросил на него строгий взгляд, и вопрос остался невысказанным.

– Кроме того, она должна была оставить себе пути к отступлению.

– То есть к воде! – воскликнул я.

– Возможно.

– Итак, нужно искать большой дом, напоминающий чёрную башню, неподалёку от Лондона, скорее всего на побережье.

– Вроде как всё логично, – медленно проговорил мой друг. – однако вода – это не обязательно море, да и чёрная башня не обязательно жилой дом.

– Ей нужно большое помещение, чтобы вместить всю шайку, и…

– Ну конечно! – воскликнул Холмс, хлопнув в ладоши. – Конечно!

Мысль, пронёсшаяся в мозгу, мгновенно его преобразила. Он весь напрягся, как гончая, готовая броситься по следу, глаза засияли ещё ярче.

– Нужно возвращаться в Лондон, Уотсон, – проговорил он настойчиво, берясь за пальто и шляпу. – Необходимо проверить одну теорию.

Я не успел ничего ответить, а он уже подскочил к миниатюрному гипнотизёру, схватил его руку и горячо пожал.

– Я чрезвычайно вам благодарен, дорогой сэр, за вашу неоценимую помощь. Вы меня просто спасли, и я этого никогда не забуду.

– Мистер Холмс, – произнёс, запинаясь, Сальвини, явно поражённый горячностью Холмса.

– Только, пожалуйста, больше ни слова. Умоляю вас. Если мне удастся довести это дело до успешного завершения, уверяю, благодарить вас будут из самых высших сфер, а не с какой‑то там Бейкер‑стрит. А сейчас, сэр, дорог каждый миг. Идёмте, Уотсон, дичь на крыле.

 

Глава шестнадцатая

ОТЫСКАТЬ ДАМУ

 

Мы с Холмсом устроились в экипаже, и он понёс нас обратно к центру города. Тогда Холмс и растолковал мне, какая мысль внезапно парализовала его действия:

– Вы наверняка думаете про себя, что в этом деле я отказался от своего гордого принципа никогда не гадать. Полагаю, вы правы, но в свою защиту могу сказать, что некоторые догадки скорее подходят под определение обоснованных предположений, а при том, что фактов у нас совсем мало, волей‑неволей приходится прибегать и к ним. Соберите воедино обрывки знания и свяжите их при помощи опыта и интуиции в правдоподобное целое. Подобные игры с отдельными элементами вполне могут привести вас к истине.

– И каковы ваши предположения?

– Так я их только что изложил. Баронесса должна оставаться неподалёку от Лондона и вблизи путей отступления, при этом логово её должно быть хорошо защищённым, тайным и скрытым от глаз. На ум немедленно приходит какой‑нибудь большой дом между городом и побережьем, что‑то вроде Кресент‑лодж.

– Безусловно. И ведь Майкрофт сказал, что за последние пять лет она сменила несколько подобных домов.

Холмс кивнул.

– Однако логика мне подсказывает: узнав, что полиция начала на неё охоту, она сменит привычный стиль. Привычное всегда проще отследить. Я представляю себе ход её мысли и совершенно убеждён, что у неё было заранее подготовлено укрытие на случай всяких неожиданных осложнений – вроде нашего с вами побега. Так что мы всего лишь заставили её поторопиться с тем, что она в любом случае собиралась совершить.

– Вы хотите сказать: уйти в подполье?

– Вот именно, Уотсон. Наша дама прекрасно знала, что как только замысленный ею коварный план начнёт осуществляться, её положение станет опасным. Знала, что вся мощь Скотленд‑Ярда и британского правительства будет направлена на то, чтобы обнаружить её местопребывание, а следовательно, ей будет грозить серьёзная опасность.

– Итак, она не в большом пригородном особняке. Тогда где?

– Точно не знаю, но, как говорится в детской игре, становится всё теплее. Уж точно теплее, чем было сегодня утром, – и всё благодаря нашему приятелю Сальвини.

Я покачал головой.

– Всё равно не понимаю.

– Давайте вернёмся к нашим обоснованным предположениям. Фактов у нас немного, и всё же нужно пустить в ход те фрагменты, которые я извлёк из гипнотического транса. Попробуем придать им смысл. Итак, вода, причём вода застойная, а также ржавые цепи наводят на мысль о причале или некоем канале. Я склоняюсь с каналу.

– Почему?

– Потому что, по моим представлениям, речь идёт о складском или фабричном здании прямо в Лондоне.

– О фабричном здании?

– Разумеется, заброшенном. Принадлежащем некоей обанкротившейся фирме.

– А почему именно фабричном?

Холмс подался вперёд, в тусклом свете фонаря, освещавшего салон кэба, глаза его засверкали от возбуждения.

– Сами подумайте, Уотсон: чёрная башня до самого неба, круглая чёрная башня. – Он поднял вверх палец затянутой в перчатку руки и поднёс к моему лицу. – Представьте себе силуэт, друг мой.

– Господи помилуй, Холмс! Я, кажется, понял: труба, фабричная труба.

Холмс негромко фыркнул от удовольствия и откинулся на спинку сиденья.

– И фабрика эта принадлежит некоей фирме, название которой начинается на буквы «е» и «эль». Или, возможно, это аббревиатура названия.

– Великолепно! – воскликнул я, не сдержав восторга.

– Скажем так: великолепное предположение. Не исключено, что мы строим замок на зыбучем песке. Но другого нам пока в любом случае не дано. И я ещё не понял, как включить в эту зыбкую картину хищную птицу.

– Что мы будем делать дальше?

– Вернёмся на временную базу, в клуб «Диоген», проверим, нет ли каких новостей от Майкрофта или Лестрейда. После этого предлагаю пообедать. Утро выдалось долгим, а позавтракать мы не успели.

Он улыбнулся и выглянул в окно экипажа.

– Холмс, не раздражайте меня. А что потом?

Улыбка его сделалась ещё шире.

– А потом предпримем некоторые разыскания в Реестре компаний.

Нас ждали сообщения и от Майкрофта, и от Лестрейда. Послание Майкрофта было кратким: премьер‑министр проинформирован о нашем участии в расследовании и выразил своё одобрение. Кроме того, Майкрофт напоминал брату о необходимости регулярно докладывать о развитии событий.

– Буду, – буркнул мой друг себе под нос. – Как появится что доложить, сразу и доложу.

Послание Лестрейда было более содержательным. Полицейские на рассвете ворвались в Кресент‑лодж и не обнаружили там никого, кроме мёртвого негра, которого, судя по всему, «разорвал какой‑то хищник». Элис обеспечили полицейскую защиту, а доктор Карсуэл исчез.

Холмс молча прочитал оба сообщения, а потом передал их мне.

– Этот разорванный хищником, вне всякого сомнения, Джосайя Бартон, – заметил я.

Холмс кивнул.

– Заслуженный конец для того, кто наживался и получал удовольствие, мучая животных. В мире и так достаточно варварства, незачем умножать его на потеху ущербным представителям человеческого рода.

На миг перед глазами у меня встала арена, залитая крысиной кровью.

– Впрочем, вряд ли его смерть стала для баронессы тяжкой утратой, – продолжал Холмс. – Она в нём больше не нуждалась. Всё, что от него требовалось, – предоставлять полигон для изучения новой породы крыс, которые с каждым поколением становились всё крупнее и свирепее. Но исследования завершены, и теперь самый опасный человек – Карсуэл. Это он обладает обширными познаниями о свойствах чумной бациллы, которой и будут заражены крысы перед тем, как их выпустят на свободу.

– И сколько там этих тварей?

– Не знаю. Наверняка среди них гигантская матка, та, которую вы видели на «Матильде Бригс». Очевидно, через несколько дней она принесёт своё чудовищное потомство. У обычной крысы, как правило, рождается пять‑шесть детёнышей, но с этим видом всё может быть иначе. А уже через несколько дней после рождения они будут готовы разбежаться по улицам Лондона, неся в себе смерть.

– А сейчас они находятся на том складе, где укрылась баронесса?

– Будем надеяться, что так.

– Вы вот предлагали пообедать, но этот разговор совсем лишил меня аппетита, – пожаловался я уныло. Сердце сжималось от тяжких предчувствий.

Холмс усмехнулся:

– Пустое, друг мой. До дверей «Марцини» я вас как‑нибудь дотащу, а там, как только вы унюхаете их восхитительные спагетти по‑болонски, голод вернётся с удвоенной силой. Уж вы мне поверьте.

Я, как всегда, поверил Холмсу, хотя в мозгу моём по‑прежнему теснились мрачные предчувствия. Впрочем, едва мы уселись в ресторане за столик и предварили трапезу бокалом шерри, настроение у меня поднялось, как и предсказывал мой друг. Холмс же приходил в себя прямо на глазах. Следы перенапряжения и тёмные круги под глазами почти исчезли, он непринуждённо и оживлённо болтал на самые разные темы, ни разу не упомянув о страшном деле, расследованием которого мы занимались.

Под конец обеда, по ходу которого мы выпили полбутылки кьянти, я почувствовал прилив бодрости, но тут мне пришло в голову, что жизнерадостное настроение Холмса, скорее всего, искусно разыграно им, причём разыграно ради меня. Он пытался поднять мой дух, чтобы отвлечь от мыслей о той безнадёжной задаче, которая стояла перед нами, – и почти преуспел. Когда официант принёс нам кофе, я улыбнулся и похлопал Холмса по руке.

– Как замечательно, что вы опять стали самим собой, – произнёс я от всей души.

Мой друг закурил сигарету и улыбнулся в ответ.

– Я и сам рад, что вернулся. – А потом лицо его вдруг посерьёзнело, и он заглянул мне в глаза: – Положение тяжёлое, Уотсон. Тяжелее некуда. Но мы прорвёмся, не сомневайтесь. Сумеем выкарабкаться. А что нам ещё остаётся?

Отобедав, мы сели в кэб и доехали до Сити‑роуд в районе Мургейта, где располагался Реестр компаний. То был один из мрачных районов Лондона, где и экипажи, и пешеходы попадались нечасто, а на улицах царило странное уныние. Войдя в обшарпанную контору, мы запросили сведения о фирмах, которые обанкротились за последние двадцать лет. Бодрый, против ожидания, молодой клерк отвёл нас в мрачную комнатушку и снял с провисшей полки огромную конторскую книгу. Сдув пыль, клерк водрузил её на стол у полуслепого окошка – за исключением слабосильного одинокого газового рожка, оно было единственным источником света.

– Здесь отчёты с тысяча восемьсот пятидесятого по пятьдесят девятый год, – произнёс клерк негромко, будто мы находились в церкви или ином святилище. – Материалы за другие годы – в следующих томах на той же полке. – Он указал пальцем. – Попрошу по окончании работы аккуратно поставить их на место. Удачной охоты, джентльмены.

Сверкнув механической улыбкой, он оставил нас наедине.

Мы подтащили к столу пару колченогих стульев, приготовившись к поискам.

– Запомните, – сказал Холмс, – нужно искать фирму, чьё название либо начинается на «ел», либо сокращается до такой аббревиатуры. Две пары глаз лучше одной, Уотсон, особенно в этаком полумраке. Так что все тома будем просматривать вместе. Вряд ли это займёт так уж много времени.

Он раскрыл первую книгу и застонал. Всмотревшись в убористый почерк на первой странице, я понял причину его отчаяния. Список был составлен не в алфавитном, а в хронологическом порядке – по датам, когда фирмы прекратили свою деятельность. Сократить поиски не удастся. Холмс поставил указательный палец на верхнюю строку первой страницы и медленно повёл его вниз: «Новая молодость вашей обуви» Пейджа; «Каретная компания Тейлора»; «Эмброз из Хаундсдитча, поставщик медикаментов»; «Королевская пуговица»; «Фруктовые соли Сэквилла»; «Джеркинс, производитель короткоствольного и длинноствольного оружия». Так список и тянулся. Все названия были выведены одинаковым крючковатым почерком.

– Мы тут ослепнем, прежде чем что‑то найдём, – проворчал я.

– Nil desperandum[9], Уотсон, – откликнулся мой друг, победоносным жестом переворачивая страницу.

За ней обнаружилась следующая, очень похожая: «Шинная мастерская Конноли»; «Мыловарня Баррингтона»; «Колдикот, поставщик пеньки и джута»; «Ислингтонская керамика Харви». Названий были сотни – список фирм, которые по тем или иным причинам оказались на обочине широкого пути успеха и извлечения прибыли, – но нигде нам не попадались заветные буквы «е» и «эль». Через час мы покончили с первым томом и перешли ко второму. Почерк переменился, и, на наше счастье, клерк писал названия фирм с заглавной буквы. Это нам помогло, мы несколько приноровились и стали читать быстрее, так что минут через сорок добрались до семидесятых годов.

И двинулись дальше, строка за строкой, страница за страницей. Почерк сменялся примерно каждые семь лет, список жертв становился всё разнообразнее; однако среди них не было ни одной фирмы с необходимыми нам «е» и «эль». Через три часа мы подобрались к концу последнего тома; тяжело вздохнув, я перевернул последнюю страницу. Дневной свет почти полностью угас, и мы продолжали поиск при тусклом неверном свете газового рожка. Примерно на середине страницы список обрывался – последней в нём стояла «Компания по производству матрасов Бенсона (Клэпем)».

Тяжело вздохнув, я откинулся на спинку стула.

– Видимо, мы что‑то перепутали. Либо «е» и «эль» не часть аббревиатуры, либо склад у них находится не у канала и не у пристани.

Холмс не ответил. Будто загипнотизированный, он смотрел на пламя газового рожка.

– Тот факт, что буквы были выведены краской на кирпичной стене, вроде как поддерживает эту гипотезу. Всё дело в том, что нам не хватает какого‑то звена. – произнёс он негромко. – Единственного звена. Причём оно где‑то совсем рядом.

– Может, оттолкнёмся от хищной птицы? – предложил я. – Что это была за птица? Ястреб, орёл, может, сокол?

Холмс покачал головой.

– Картинка была расплывчатой, один только силуэт. Однако постойте… – Голос его внезапно зазвенел от волнения. – Конечно же, это был орёл!

– Откуда такая уверенность?

– Потому что истина была у меня перед глазами, а я смотрел и не видел! Орёл. Ну разумеется! Две последних буквы слова – «е» и «эль». Мы ищем фирму, в названии которой есть слово «орёл». Господи, Уотсон, какой же я идиот. Почему я вбил себе в голову, что «е» и «эль» – это первые буквы названия? А на деле они последние!

Я посмотрел на стопку томов.

– Значит, всё сначала?

– Всё сначала.

По счастью, на сей раз поиск не затянулся. Мы решили пойти в обратном направлении и начали с самого последнего тома. Склад наш обнаружился в 1876 году.

– Вот оно, дружище, вот оно! – победоносно воскликнул Холмс. Он провёл длинным указательным пальцем по строчке: «Типографская компания «Орёл», причал Соломона, Соломон‑роуд, Дептфорд».

– Это неподалёку от Ротерхита, рядом с Дептфорд‑Рич.

– Прямо на Темзе, в нескольких милях от причала Христофора. – Холмс отрывисто засмеялся. – Ха! Ума нашей противнице не занимать. Она, считайте, перебралась в дом по соседству, тогда как полиция ищет её по всей стране, даже и не заподозрив, что она могла остаться поблизости.

Тут открылась дверь и вошёл молодой клерк. Негромко кашлянул, привлекая наше внимание.

– Боюсь, джентльмены, что вынужден попросить вас на выход. Мы закрываемся.

– Разумеется! – сказал я, вставая.

– Надеюсь, вы нашли всю необходимую информацию.

– Нашли, – подтвердил Холмс, театральным жестом возвращая книгу на полку. – Да, безусловно, нашли.

 

Глава семнадцатая

БЕЙКЕР‑СТРИТ, 221‑b

 

Я был уверен, что друг мой направится прямо в Скотленд‑Ярд – сообщить новые сведения касательно баронессы, но я, видимо, забыл, что от Холмса можно ожидать только неожиданного. Тем не менее даже я, с моей давней привычкой к сюрпризам, изумился, когда, остановив кэб, Холмс чётко и звонко сообщил кэбмену адрес:

– Бейкер‑стрит, двести двадцать один «бэ», и давайте‑ка поживее!

– Вы с ума сошли? – воскликнул я. – Уж куда‑куда, а туда нам точно не надо!

– Знаете, Уотсон, я устал от бродячей жизни, и носить чужую одежду мне тоже надоело. Потянуло к домашнему очагу.

– А если возле этого самого очага вас пристрелят? И меня за компанию.

– Не исключено, – согласился он с самоуверенностью, которая привела меня в ярость. – Однако мне представляется, что вы слишком драматизируете ситуацию. Баронесса, видимо, убедилась, что дома меня нет – что я не решаюсь вернуться домой именно в силу названной вами причины, – и, скорее всего, отозвала большинство, а может, и всех своих громил, которые держали дом под наблюдением. В любом случае я намерен сыграть с ней в её же собственную игру. Уж если где наша тёмная леди меня не ждёт, так это на Бейкер‑стрит, а значит, там‑то мне самое место. Словом, дома безопаснее всего.

– Вы меня не убедили.

– Что же, дабы умерить ваши страхи и обеспечить нашу неприкосновенность, не станем заходить в дом открыто.

Холмс велел кэбмену высадить нас на углу Бейкер‑стрит и Мэрилебоун‑роуд. Мы шагнули на запруженный пешеходами тротуар, и Холмс шепнул мне на ухо:

– А теперь, Уотсон, ступайте пешком к нашему дому. Идите как можно беспечнее. Никакой скрытности: посвистывайте, помахивайте тростью – и всё в том же роде. Постарайтесь привлечь к себе внимание. А я пойду следом и погляжу, не окажется ли вокруг подозрительных личностей, которых заинтересует ваша персона. А потом, если всё в порядке, я скоро вас догоню. – С этими словами он подтолкнул меня вперёд, а сам смешался с толпой прохожих и исчез из виду.

Я сделал так, как мне было сказано. Я шёл, насвистывая мотив из «Иоланты», помахивая тростью и поглядывая по сторонам с беспечной улыбкой. При этом я пристально вглядывался в лица всех прохожих. Ни одно из них не показалось мне подозрительным или опасным. Да и ко мне никто не проявил особого интереса. Возможно, подумалось мне, я переоценил опасность нашего возвращения на Бейкер‑стрит, а Холмс затеял эту шараду, чтобы наглядно продемонстрировать этот факт.

Я подошёл к дому номер 221‑b, и на душе у меня потеплело, когда я коснулся рукой молотка у знакомой двери. Да, тепло было признаком сентиментальности, и всё же оно согрело меня и подняло мой дух. Через несколько секунд взволнованная миссис Хадсон впустила меня в дом.

– Уж как я рада вас видеть, доктор Уотсон, – запричитала она, захлопывая дверь и тем самым заглушая уличный шум. – Господи, а какие глаза‑то у вас красные! – Она ласково усмехнулась. – Никогда я не привыкну к тому, как вы с мистером Холмсом исчезаете на Бог весть сколько дней, когда ведёте расследование, а я сиди тут и думай, скоро ли увижу вас снова, – если вообще увижу. А уж как я надеялась, что мистер Холмс вернётся вместе с вами.

– Он очень скоро вернётся, – заверил я нашу домохозяйку.

– Вот и слава Богу. Тут в последнее время прямо какой‑то цирк. От посетителей отбою нет. То полиция, то брат мистера Холмса, то клиенты один за другим, то какие‑то странные типы, которые не хотели сказать, зачем пришли, – и всем им нужен мистер Холмс.

– Не надо больше волноваться. Мы вернулись.

– Да, вернулись, – подтвердил голос с верхней площадки лестницы.

Мы с миссис Хадсон разом обернулись: там, прямо перед нами, частично скрытый в тени, стоял Шерлок Холмс. Потом он спустился к нам – на лице улыбка от уха до уха.

– Ох, уж вечно вы с вашими выкрутасами, мистер Холмс. Да как же вы туда попали?

– Через чёрный ход. – В глазах Холмса блеснул озорной огонёк.

– У нас нет чёрного хода, – заметила наша домохозяйка.

– Ну, скажем так: я использовал своё умение лазать по водосточным трубам и открывать запертые окна.

– Господи, мистер Холмс. Вы там ничего не попортили?

– Ничего существенного.

Миссис Хадсон неодобрительно щёлкнула языком, однако на лице её играла счастливая улыбка.

– Оно, надо думать, потому, что вы опять что‑то расследуете.

– Да, как обычно. А теперь, миссис Хадсон, возвращайтесь, пожалуйста, к себе, потому что к нам в любой момент может явиться довольно неприятный посетитель – и мы с Уотсоном вынуждены будем обойтись с ним не слишком любезно. А, вот, видимо, и он.

Холмса оборвал громкий стук.

– Ступайте, ступайте, – проговорил мой друг, мягко выпроваживая миссис Хадсон в её гостиную.

– Делайте что хотите, только фарфор мой не перебейте, – попросила она в слабой надежде и скрылась за своей дверью.

Стук повторился, отскакивая от высоких стен прихожей.

– Экий он нетерпеливый, – томно проговорил Холмс, а потом ловким, выверенным движением обернулся ко мне – ласковое выражение стремительно истаивало. – Так, Уотсон, – проговорил он хриплым шёпотом, – если не ошибаюсь, к нам пожаловал Гансон, один из приспешников баронессы, и ему не терпится выяснить, почему вы здесь и где нахожусь я. Впустите его, а я спрячусь с револьвером за дверью.

Настойчивый стук раздался вновь, громче и грубее прежнего.

Я кивнул в знак того, что понял, и крикнул нашему нетерпеливому посетителю:

– Входите!

Холмс проскользнул в угол и распластался у стены, а я отворил дверь. Передо мной стоял высокий светловолосый здоровяк в моряцкой одежде. Я его уже видел. Это был тот самый матрос с причала Христофора.

– Здравствуйте, доктор Уотсон, – произнёс он с холодным высокомерием. Голубые глаза смотрели на меня не мигая.

– Что вам угодно?

– Для начала мне угодно войти.

– С какой целью?

– Я не собираюсь ничего обсуждать через порог, – рявкнул он, выхватывая из‑за пояса пистолет и приставляя его к моему животу. – Как, пройдём?

Я шагнул в сторону, пропуская его в дом. Он захлопнул за собой дверь и прислонился к ней. В тот же миг Холмс шагнул ближе и приставил револьвер к голове негодяя.

– Бросьте пистолет, и попрошу без лишних движений. Спусковой крючок у меня чувствительный, да и сам я сегодня на взводе.

Негодяй без лишних слов разжал пальцы.

– А теперь ступайте вслед за Уотсоном в нашу гостиную, и там поболтаем, как вы и просили – только на моих, не на ваших условиях.

Очень было приятно вернуться в нашу гостиную. После жутких событий последних сорока восьми часов обтёрханная, но уютная комнатка показалась мне королевским дворцом. Причём впечатление было такое, будто мы её и не покидали. Всё на своих местах, и даже в камине тихо потрескивает огонь.

Холмс толкнул нашего пленника за порог и приказал сесть у огня, сам же он остался стоять.

– Мне нужно знать ответы на некоторые крайне важные вопросы, Гансон. Где находится ваша хозяйка, баронесса Дюбейк? И где гигантская крыса?

– Вы действительно думаете, что я прямо так вам всё и выложу? – невыразительно откликнулся наш пленник. Голос его звучал будто голос какого‑то автомата.

– Мне почему‑то кажется, что нам удастся вас переубедить, – ответил Холмс, наводя на него револьвер.

Пленник безрадостно рассмеялся.

– Хотите – стреляйте. Если посмеете.

Я заметил во взгляде Холмса проблеск неуверенности. Я знал, что он не сможет, не станет хладнокровно стрелять в человека – ни чтобы убить, ни чтобы даже ранить. Это противоречило его нравственным принципам, в какой бы отчаянной ситуации мы ни находились.

– Не скажете добровольно, придётся прибегнуть к иным средствам. Например, к гипнозу.

При этих словах нахальную улыбку будто стёрло с физиономии Гансона. Он заёрзал в кресле.

– Да что вы понимаете в гипнозе? – проговорил он, пытаясь придать словам издевательский оттенок.

– Достаточно.

– Тогда вам должно быть известно, что загипнотизированный никогда не откроет вам того, чего открывать не хочет.

– Разумеется. Если не ослабить его волю наркотиками.

– Наркотиками?

– Наркотиками.

Вид у моряка сделался совсем затравленный. Кто бы мог подумать, что Холмс с такой точностью отыщет его ахиллесову пяту – гипноз. Видимо, будучи приближённым баронессы, он знал о силе гипнотического воздействия. Тут до меня вдруг дошло: расширенные зрачки и монотонная речь, а также совершенно безразличное отношение к револьверу Холмса, возможно, свидетельствуют о том, что он уже находится под гипнотическим воздействием и в голову ему вложен приказ не сотрудничать с врагом. Я сразу же понял, что догадка моя верна. Гансон, собственно, был марионеткой в руках баронессы, она управляла им на расстоянии, точно автоматом.

– Не думаете же вы, что я поддамся на ваш шантаж? – рявкнул моряк с неожиданной, но явно напускной бравадой, я же заметил, что из‑под его бакенбард по щекам побежали струйки пота. Ему было страшно.

Холмс равнодушно пожал плечами и передал револьвер мне.

– Присмотрите за нашим гостем, Уотсон, а я сделаю необходимые приготовления к «шантажу».

Он шагнул к столику с химикалиями, сбросил сюртук и склонился над батареей пузырьков, каждый из которых был снабжён ярлычком с надписью, сделанной его собственным чётким почерком. На лице его читалась крайняя сосредоточенность.

– Концентрацию возьмём побольше, – пробормотал он себе под нос, доставая шприц для подкожных инъекций. – Это ускорит развитие событий и быстро сломит нежелание нашего друга откровенничать с нами.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: