ТАЙНА ИСЧЕЗНУВШЕГО ВРАЧА 6 глава




– Какого рода?

– Не будем вдаваться в неприятные подробности. Скажу лишь, что Стэмфорд добровольно сдавал кровь, которую использовали для опытов на крысах.

– Следы на руках! – воскликнул я, вспомнив красные отметины у Стэмфорда на предплечьях.

– Вот именно. Он исполнял и другие поручения баронессы, что свидетельствует о глубине его падения. Воистину, был «гордый ум сражён».

Я мрачно кивнул, глубокое уныние заползало мне в душу. Стэмфорд был человеком далеко не выдающимся, но славным и порядочным, а ведь именно это, в конечном счёте, и требуется от каждого из нас.

Примерно через полчаса мы свернули на Пэлл‑Мэлл и подкатили к неприметному парадному входу в клуб «Диоген». Привратник знал Шерлока Холмса в лицо, и нас тут же пропустили внутрь. Мой друг сообщил о нашем приходе служителю за стойкой и попросил провести нас к его брату.

– У мистера Холмса в данный момент другой посетитель, – известил служитель свистящим шёпотом. – Я должен уточнить, готов ли он вас принять.

После чего он беззвучно удалился в подобные склепу недра клуба. Вернулся он менее чем через минуту, бегло улыбнулся нам и, кивнув, велел следовать за собой. Мы миновали просторную залу, где сидели, укрывшись за вечерними газетами, несколько членов клуба; другие покойно дремали. Потом нас провели по тускло освещённой лестнице в комнату для посетителей.

Оповестив о нашем приходе, служитель незаметно удалился. Шагнув в комнату, я ахнул от удивления; посетителем был никто иной, как инспектор Джайлс Лестрейд из Скотленд‑Ярда. Едва он увидел моего друга, как на лице его отразилось оживление.

– А, мистер Холмс, легки на помине! А я уж решил, что вы исчезли с лица земли. Мои люди весь город прочесали, разыскивая вас – и вас тоже, доктор Уотсон.

Холмс театральным жестом вскинул руки.

– Вот я, к вашим услугам. Вернулся из небытия.

Майкрофт шагнул вперёд и стиснул руку брата.

– Надеюсь, всё у тебя хорошо, Шерлок.

– Всё хорошо.

– Я рад, поскольку по тебе сразу видно, что ты в последнее время порядком намучился, да ещё вдобавок и поменял портного. – Майкрофт тепло улыбнулся, но взгляд остался серьёзным и озабоченным. – А вы, Уотсон, – добавил он, поворачиваясь всем своим крупным телом, – тоже, похоже, только что из боя.

– Цел и невредим, – ответил я как можно беспечнее.

– Вот и хорошо. Вы пришли в самый подходящий момент.

– В самый подходящий, – подтвердил Лестрейд странным, самодовольным тоном.

– Так вы получили письмо с требованием заплатить? – спокойно осведомился Холмс.

Эти слова вызвали неодинаковую реакцию у наших собеседников. У Лестрейда от изумления отвалилась челюсть, а глаза распахнулись; Майкрофт саркастически улыбнулся и взял понюшку табаку.

– Мало что может укрыться от моего брата, инспектор, – пояснил Майкрофт, жестом приглашая нас сесть.

Обшитая дубовыми панелями комната была меблирована большим прямоугольным столом, вокруг которого стояли шесть стульев. Мы с Холмсом пристроили на вешалку свои пальто и сели рядом с Майкрофтом и Лестрейдом к столу.

– Так вам уже всё известно о поступивших требованиях? – осведомился Лестрейд; в голосе его звучало удивление.

Холмс покачал головой.

– Далеко не всё. Подозреваю, что каждый из присутствующих располагает фрагментами этой страшной головоломки, которые неизвестны остальным. Самое время обменяться сведениями.

– Отличная мысль! – воскликнул Майкрофт, вставая. – Я попрошу принести бутерброды и напитки, после чего мы сведём воедино то, что нам известно, и попробуем продвинуться к решению.

И вот десять минут спустя мы расселись вокруг стола, на который водрузили серебряное блюдо с бутербродами, поставив перед каждым из нас по бокалу кларета. Начался военный совет. Первым выступил Холмс. Он точно и подробно рассказал о наших приключениях, в том числе о роли Стэмфорда в загадочном происшествии, о нашем посещении «Моста мечтаний», о том, как попал в плен к баронессе. Лицо Лестрейда становилось всё бледнее от ужаса и отчаяния, Майкрофт же сидел неподвижно, будто вырезанная из дерева фигура индейца, какими украшают обыкновенно вход в табачную лавку, и лицо его оставалось непроницаемым. Шерлок время от времени прерывался и просил меня что‑то добавить – там, где в его воспоминаниях имелись лакуны. Когда я дошёл до рассказа о встрече с гигантской крысой, в комнате повисло странное молчание. Когда же мы закончили рассказ, повисла долгая пауза. Наконец её прервал Майкрофт:

– Всё это похоже на причудливый вымысел, но я знаю наверное, что это правда, поскольку все детали вписываются в ту картину, которая сложилась в моём мозгу; более того, освещают её с самой неожиданной стороны.

– Может, дорогой мой брат, ты всё‑таки направишь свет и в нашу сторону?

Майкрофт отхлебнул вина.

– Разумеется. Что касается первого трупа, который выловили в Темзе, то вам уже известно – милейший Уотсон был совершенно прав, – что этот человек умер от бубонной чумы. А второй труп дежурный констебль обнаружил сегодня рано утром в одном из переулков Лаймхауса.

Он взглядом предложил инспектору продолжить.

– Разложение в этом случае оказалось не столь значительным, – проговорил Лестрейд, – однако труп сильно изуродован. Скорее всего, человек этот был моряком.

– Почему?

– Матросские татуировки, да и одежда соответствующая.

– Его убили?

Лестрейд кивнул.

– В точности так же, как и первого: располосовали горло от уха до уха. Судя по всему, убийство произошло в другом месте, а потом труп подбросили в Лаймхаус. Главное отличие заключается в том, что на трупе обнаружили письмо. Адресовано оно премьер‑министру.

При этих словах на лице Холмса не отразилось и тени удивления. Он лишь откинулся на спинку стула и стряхнул с сюртука воображаемую крошку.

– И что там говорилось?

– Уверен, что ты можешь догадаться, Шерлок.

Мой друг нахмурился.

– Я никогда не гадаю. И ты это прекрасно знаешь. Кроме того, приблизительное содержание ничем нам не поможет, скорее наоборот. Мне нужно знать точно, слово в слово.

Майкрофт осушил свой бокал, вздохнул с напускной обречённостью, пошарил в кармане сюртука и, вытащив мятый листок бумаги, передал его брату.

– Это копия. Оригинал уничтожили: он мог нести на себе бациллы.

Холмс пробежал письмо глазами и передал мне. Вот что там говорилось:

 

Уважаемый сэр, прошу принять этот труп как второй медицинский экспонат, подтверждающий всю полноту моей власти над Вами, Вашим правительством и Вашим городом. Оба этих человека были заражены чумой. Оба подхватили это заболевание в результате укуса гигантской крысы с острова Суматра. Ныне крыса эта находится в Лондоне, более того, у неё подрастает множество братьев и сестёр.

Вы можете себе вообразить, какой чудовищный хаос разразится в том случае, если крысы эти будут выпущены на свободу. Через несколько недель в столице вспыхнет эпидемия чумы, которая, как нагноившаяся рана, станет расползаться и дальше по телу страны. На карту поставлена не только судьба Вашего города, сэр, но и судьба всего государства. Спасти его можете только Вы и Ваше правительство. Мы готовы отказаться от своего плана – за определённую цену.

Цена, как Вы понимаете, достаточно высока. Я и мои друзья требуем вознаграждения в пять миллионов фунтов. Выплачены они должны быть в течение недели с момента получения Вами этого письма. Что касается дальнейших инструкций, читайте колонки объявлений в газетах.

Любая попытка воспрепятствовать нашим планам приведёт лишь к тому, что мы незамедлительно осуществим задуманное.

Мы Вас предупредили.

Крысолов

 

– Пять миллионов фунтов! – воскликнул я, роняя записку на стол. – Но это же немыслимо! Только не говорите, что собираетесь платить! – Последняя реплика была адресована Майкрофту.

– Совершенно немыслимо, – ответил он, не повышая голоса. – И, разумеется, платить нет никакого смысла: если мы заплатим, кто даст гарантию, что они не выступят с новыми требованиями и не приведут свою угрозу в исполнение? – Он тяжело вздохнул и продолжал: – Но при всём том, доктор Уотсон, не заплатить мы тоже не можем. Нельзя подвергать граждан нашей страны такой опасности.

– Их необходимо остановить. Эту баронессу и её гнусных сообщников нужно остановить! – воскликнул я, и мой отчаянный вопль эхом отразился от стен.

Майкрофт медленно кивнул.

– Мы ведь сделаем всё, что в наших силах, да, Шерлок?

Друг мой, похоже, погрузился в собственные мысли: только звук собственного имени вывел его из оцепенения.

– Скажи, что тебе известно про баронессу, – проговорил он, обращаясь к брату.

Майкрофт пожал плечами.

– Немногим более, чем тебе. Наши тайные агенты знают про неё одно: иностранка с сомнительной репутацией. Родилась в Венгрии, в аристократической семье. Ребёнком была необычайно умна, в учёбе блистала. В возрасте двадцати с небольшим лет упала с лошади и стала калекой – это положило конец её весьма многообещающей сценической карьере. Тогда она обратилась к изучению медицины, в особенности генетики. Вышла замуж за плантатора с Суматры, прожила там несколько лет, а потом он скончался при загадочных обстоятельствах. Она и без того была богата, а тут ещё унаследовала деньги и поместья мужа. Их она после его смерти продала и три года назад переехала в Англию, прихватив с собой огромное состояние. С тех пор весьма успешно играет на бирже, арендовала несколько больших сельских особняков, однако ни в одном надолго не задерживается. Имеет пристрастие к экзотическим животным, а кроме того, пригрела некоторых выдающихся представителей нашего криминального сообщества, однако сама, насколько нам известно, не замечена ни в чём противозаконном.

– Пока, – вставил Лестрейд. – Вот когда я до неё доберусь…

– Вы, Лестрейд, как всегда, смотрите в самый корень. Да, если арестовать баронессу, всем нашим тревогам придёт конец, ибо я убеждён: в её отсутствие вся эта шайка превратится в обезглавленную курицу, которая бегает кругами без всякого смысла. Однако у нас нет ни малейшего понятия, где сейчас находится эта добропорядочная дама. Она успела оборвать все концы. Обыщите причал Христофора, «Мост мечтаний», Кресент‑лодж – вы не найдёте ни следа, ни отголоска, ни легчайшего запаха баронессы – да и её подручных тоже.

Лестрейд устало кивнул.

– Да, знаю. Кстати, «Мост мечтаний» сегодня утром сгорел дотла.

– И что нам тогда остаётся?

– Пока лишь блуждать в потёмках, доктор, – грустно констатировал Лестрейд.

– Отчаиваться рано, – возразил Холмс. – У нас есть несколько дней, чтобы добраться до нового логова этого чудища, и ещё мы располагаем кое‑какими сведениями, которые, возможно, помогут нам достигнуть цели.

– Какими сведениями? – спросил сыщик.

– Этого я пока не могу вам сообщить. Мне нужно всё обдумать. Типичная проблема на три трубки.

Майкрофт негромко кашлянул.

– Должен добавить, что задача наша не сводится к поискам баронессы. Необходимо также обнаружить гнездо этих гигантских крыс и уничтожить их. Пока они существуют, мы не можем чувствовать себя в безопасности.

– Мне нужно подумать, но сначала как следует выспаться, – произнёс Холмс усталым голосом. – Вот только не знаю, где нам с Уотсоном найти пристанище на ночь. Возвращаться сейчас на Бейкер‑стрит – полное безумие.

– Я договорюсь, чтобы вам приготовили здесь комнаты для гостей. Это совсем несложно, а кроме того, остановившись здесь, вы сможете сообщать мне все новости без промедления. И хочу подчеркнуть одну вещь, Шерлок. Это не какое‑нибудь твоё частное расследование, речь идёт о деле государственной важности. Клиент твой в данном случае – британское правительство, и нас нужно постоянно держать в курсе всех событий. И пожалуйста, откажись на время от своей привычки ставить остальных в известность только тогда, когда тебе вздумается. Ты меня понял?

К концу этой речи Майкрофт разве что не грозил брату пальцем.

В ответ на лице Холмса мелькнула улыбка.

– Уверяю тебя, что бы тебе ни понадобилось и в какой бы форме ты об этом ни попросил, всё получишь немедленно, если то будет в человеческих возможностях.

– Я готов заявить то же самое от лица Скотленд‑Ярда, – добавил Лестрейд. – Мои сотрудники к вашим услугам в любой час дня и ночи.

– Благодарю вас, джентльмены. Я ценю ваши предложения и, разумеется, буду иметь их в виду. Однако мне представляется, что одержать победу в этом деле – если только мы сможем её одержать – нам позволят разум и хитроумие, а не сила. А сейчас, Майкрофт, будь любезен, проводи нас на ночлег, ибо я твёрдо убеждён, что крепкий сон всегда благотворно влияет на остроту интеллекта.

 

Глава четырнадцатая

СОПРИКОСНОВЕНИЕ

 

Гостевые комнаты в клубе «Диоген» были обставлены по‑спартански, однако чистое свежее постельное бельё и мягкая перьевая подушка быстро перенесли меня в объятия Морфея – я погрузился в крепкий сон, по счастью без сновидений. Однако около пяти часов утра, когда небо начало постепенно светлеть и непроглядную тьму сменили предрассветные сумерки, меня внезапно разбудили. Из соседней комнаты, где спал Шерлок Холмс, долетел короткий нечленораздельный крик. Я накинул халат поверх ночной сорочки и бросился к своему другу.

Глазам моим предстало странное зрелище. Холмс лежал на постели, откинув в сторону одеяло, глаза его были закрыты, при этом он что‑то бормотал и отчаянно тряс головой. Лоб его блестел от пота. Внезапно он резко сел, лицо исказила странная гримаса, а потом глаза распахнулись. Он вновь вскрикнул, лихорадочно и приглушённо.

Казалось, его мучает страшный кошмар, но он не в силах проснуться.

Я шагнул ближе и потряс его за плечи. Это не произвело никакого эффекта: Холмс продолжал неразборчиво бормотать и дрожал, будто от страха. Я позвал его, похлопал по щекам в надежде вывести из забытья. Будто ныряльщик, вырвавшийся на поверхность воды, он открыл рот, ловя воздух; а потом я наконец увидел, что в остановившихся глазах вспыхнуло сознание.

– Холмс! – воскликнул я. – Холмс, с вами всё в порядке?

Некоторое время он мотал головой, будто пытаясь вытряхнуть дурные мысли.

– Уотсон, – прошептал он наконец, вновь обретя дар речи. – Слава Богу, Уотсон. Она пыталась до меня дотянуться. Дотянуться до моего спящего мозга.

Он явно нёс какой‑то вздор. Обескураженное выражение моего лица остановило его. Холмс тяжело вздохнул и утёр лоб.

– Простите, Уотсон, я понимаю, что с такими высказываниями самое место в Бедламе. – На его измождённом лице показалась улыбка. – Зажгите мне сигарету, старина, а я пока очухаюсь и попытаюсь объяснить, что к чему.

Я выполнил его просьбу, а он тем временем, пошатываясь, выбрался из постели и завернулся в халат. Потом жадно закурил, набирая полные лёгкие дыма, будто сигарета эта была последней в его жизни. Никотин, видимо, благотворно подействовал на его нервы, он обернулся ко мне всё с той же слабой улыбкой.

– Спасибо. У вас в последнее время выработалась новая привычка – спасать меня из всяких передряг.

В последний раз затянувшись, он бросил окурок в камин.

– А в чём именно состоят эти «передряги»? – спросил я озадаченно.

– Я пока не до конца вырвался от неё. Она по‑прежнему здесь. – Длинным пальцем он постучал себя по лбу.

– Вы про баронессу?

Холмс кивнул.

– Ей удалось подчинить себе мой разум и мою волю. Похоже, когда мозг мой отдыхает, то есть когда я сплю, она по‑прежнему сохраняет надо мной некоторую власть. Как будто у неё есть собственный телеграфный провод, по которому она шлёт сообщения мне прямо в мозг. Она взывала ко мне в моих снах. Я видел её лицо, её глаза.

Он дрожащей рукой потянулся за новой сигаретой.

– И чего она хочет от вас теперь?

Лицо его на миг скрылось в облаке табачного дыма.

– Она хочет знать, где я нахожусь и что мы собираемся делать.

– Выходит, здесь мы в опасности?

Холмс покачал головой.

– Пока в безопасности. Я вступил в борьбу с нею, с этими тёмными, пронзительными, настойчивыми глазами. Она ничего от меня не узнала – пока. Однако нужно как‑то противостоять этому. Сила её внушения столь велика, что она, возможно, способна воздействовать на меня, даже когда я бодрствую.

– Должен быть какой‑то способ разорвать эту связь.

Холмс вдруг замер на месте, не донеся сигарету до губ.

А потом тихо повторил:

– Связь. Да, связь. – А после внезапно вскочил и хлопнул меня по спине: – Уотсон, вы, как всегда, мой светоч во тьме. Высвечиваете очевидные вещи, которых сам я зачастую не замечаю.

Я не удержался от улыбки, услышав эту откровенную похвалу, и одновременно покачал головой.

– Связь. Вы употребили это слово. Связь, – попытался объяснить Холмс.

– Всё равно не понимаю.

– Связь – это ведь вещь двухсторонняя, верно? Передача идей, слов, мыслей от одного к другому, предполагающая отклик. Если баронесса располагает этим, как я его назвал, «телеграфным проводом», ведущим в мой мозг, то, значит, сообщения можно посылать и в обратную сторону. Так, может, мы таким образом узнаем, где она и что замышляет?

– Но как? Она обладает гипнотическим даром. А вы – нет.

– Верно, хотя я убеждён, что, будь у меня время и дельный наставник, я бы без труда развил в себе эту способность. Однако времени у нас нет – зато есть возможность прибегнуть к помощи виртуоза.

– Сальвини?

– Он самый. Он уже оказал нам неоценимую услугу, и я убеждён, что при его содействии смогу пробраться в сознание баронессы Эммуски Дюбейк и добыть там необходимые нам сведения.

Идея эта казалась диковатой, но я вдруг ощутил странную уверенность, что она сработает.

– Тогда нужно, не теряя ни минуты, связаться с ним! – воскликнул я.

– Вот и я так думаю, – откликнулся Холмс, с энтузиазмом потирая руки. Потом он глянул на часы и сбросил халат. – Уже почти шесть утра. Увидимся в вестибюле через полчаса и нанесём ранний визит в отель, где проживает синьор Сальвини.

 

 

Было уже почти восемь, когда мы вышли из кэба возле отеля «Адельфи» в Энфилде, милях в трёх от «Вудгрин эмпориума». Мы с Холмсом разбудили дремавшего портье и спросили номер комнаты Сальвини. Получив необходимые сведения, мы двинулись к лифту, чтобы подняться на пятый этаж, где маленький гипнотизёр снимал люкс, но тут двери лифта распахнулись, и перед нами, будто по волшебству, предстал сам Сальвини. Лицо его радостно засветилось.

– Джентльмены, какая приятная неожиданность! И думать не смел, что мы так скоро встретимся вновь. – Он осёкся, улыбка погасла. – Вы пришли ко мне? Что‑то ещё случилось? Нужна моя помощь?

– Нужна, – ответил Холмс.

Сальвини вновь разулыбался.

– Прелестно. Я с радостью. Как раз шёл прогуляться в небольшом парке тут, через дорогу, – я каждый день перед завтраком совершаю такие прогулки. Не соблаговолите ли присоединиться? По ходу дела расскажете, что у вас приключилось и чем я могу быть вам полезен.

Мы вошли в парк. Там не было ни души, только какой‑то бродяга спал на скамейке под ворохом газет – оттуда раздавался громкий храм. День был тёплый, но пасмурный, хмурое небо нависло над нашими головами, как скрытая угроза. Сальвини шёл бодрой, пружинистой походкой, причём в хорошем темпе. Сразу стало ясно: утренний променад он совершает для поддержания физической формы. Холмс пересказал свой сон, пояснив, что, хотя накануне Сальвини сделал всё возможное, чтобы вернуть ему здравый рассудок и память, баронесса по‑прежнему держит его в руках. При этих словах гипнотизёр понимающе кивнул. Когда мой друг закончил, мы успели дойти до пруда – в центре его находился островок, на котором собралось несколько уток. Увидев нас на берегу, они вперевалку спустились к воде и поплыли в нашу сторону, оставляя рябь на спокойной глади. Сальвини вытащил из кармана бумажный свёрток, извлёк из него несколько ломтей хлеба и принялся крошить их и бросать в мутную воду.

– С добрым утром, ребятки, – приговаривал он, швыряя всё новые пригоршни. – Вот, глядите, что папочка вам принёс.

Судя по всему, то был его ежеутренний ритуал, который не могло нарушить никакое наше присутствие. Покормив своих подопечных, Сальвини протянул кусок хлеба Холмсу, и на лице у него появилась загадочная улыбка.

– Посмотрим, сможете ли вы уловить сходство, мистер Холмс. Утки мистическим образом отреагировали на моё появление. Отреагировали потому, что я обладаю над ними некоторой властью: у меня есть хлеб, предмет их сильнейшего желания. Если я перемещусь на другой конец пруда, они, ни на миг не задумавшись, последуют за мной и туда. В этом и состоит часть тайны гипноза. Гипнотическое влияние заставляет повиноваться, не задавая вопросов. Вы, хвала Небесам, уже задаёте вопросы, отказываетесь полностью подчиняться. Именно поэтому вы способны были оказать сопротивление этой женщине, когда она явилась к вам во сне. Вы тоже обладаете определённой силой.

– Но очень слабой. Я не уверен, что справлюсь и в следующий раз.

– Возможно. Однако мозг ваш инстинктивно отторгает её воздействие, и в следующий раз ей придётся значительно усилить напор. А если до того мы объединим силу наших умов, ваш интеллект и вашу сопротивляемость с моими возможностями, возможно, мы и сможем, как вы того хотите, проникнуть в её мысли и что‑то узнать.

Холмс усмехнулся.

– Это нам и нужно.

Маленький гипнотизёр швырнул последний кусок хлеба – ещё до того, как тот коснулся воды, его подхватил чей‑то голодный клюв. Потом Сальвини повернулся и строго посмотрел на Холмса:

– Я полагаю, что это возможно. Но этого ещё никогда не пробовал даже я, Великий Сальвини. Полагаю, что это далеко не безопасно. Однако я готов попытаться, мистер Холмс, – если и вы готовы.

Сальвини задёрнул занавески в своём гостиничном номере; лишь тонкая полоска света проникала в затемнённое помещение. Холмс лежал на кровати, освещённый пламенем единственной свечи, стоявшей на прикроватном столике. Сальвини встал с ним рядом, глубоко дыша, он как будто выполнял какие‑то подготовительные упражнения. Лицо его было сосредоточенно, лоб нахмурен.

– Вы готовы, мистер Холмс? Готовы к странствию по тёмному туннелю подсознания, к соприкосновению с врагом?

– Готов.

– Прекрасно, тогда начнём. А вы, доктор Уотсон, не шевелитесь и, что бы ни произошло, не произносите ни звука, если я не попрошу вас об обратном. Поняли вы меня?

Я кивнул.

– Да, сэр. Однако я буду записывать всё, что Холмс скажет в состоянии гипноза.

– Мудрая мысль, доктор, – согласился Сальвини. – Скорее всего, выйдя из транса, мистер Холмс не сможет ничего вспомнить. Ладно, приступим.

Он поднёс к лицу Холмса свои карманные часы, покачивая золотой диск.

– Следите взглядом за часами, следите за часами. Видите, как ярко светит свеча? Следите за часами. Если веки отяжелеют, не сопротивляйтесь. Просто следите за часами, пока будете в силах. Следите за часами, пока не наступит темнота. Пока не придёт сон.

Даже меня чуть не усыпили заклинания Сальвини. Совсем скоро веки Холмса отяжелели. А ещё я заметил, что его стиснутые руки расслабились, кулаки разжались.

Сальвини некоторое время говорил тихим, убаюкивающим голосом. Глаза моего друга закрылись, дыхание сделалось размеренным, сонным. Потом Сальвини умолк и взял с прикроватного столика булавку.

– Холмс, вы погрузились в сон, и вы в моей власти. Я подчинил себе ваш разум и ваше тело. Доверьтесь мне на некоторое время. Вы согласны сделать это? Если согласны, кивните.

Холмс медленно кивнул.

– Вот и хорошо. Очень хорошо. Итак, вы в моей воле, и я говорю вам, что, пока не прикажу иного, вы не будете чувствовать боли. Вы поняли? Вы не будете чувствовать боли.

Холмс снова кивнул.

Сальвини взял булавку и всадил её Холмсу в тыльную сторону ладони. Я вздрогнул, когда остриё вонзилось в нежную кожу, однако друг мой никак не отреагировал. Лицо его было неподвижно, словно маска, рука даже не шевельнулась, будто рука манекена.

– Пока всё идёт хорошо, – обратился ко мне Сальвини. – А теперь приступим к самому сложному.

 

Глава пятнадцатая

ДИЧЬ НА КРЫЛЕ

 

Гипнотизёр возвёл глаза к небу, осенил себя крёстным знамением и только после этого склонился над Шерлоком Холмсом и тихо прошептал ему на ухо:

– Пора в путь, друг мой. Освободите свой разум, откройте своё подсознание, и в путь.

Веки Холмса дрогнули, язык прошёлся по пересохшим губам.

– Я хочу, чтобы вы мысленно дотянулись до баронессы. Зовите её. Тянитесь к ней всеми чувствами. Ступайте по тёмному коридору, который она создала. Проникните в её мысли. Увидьте то, что видит она. Услышьте то, что она слышит. Зовите! Мысленно зовите её.

Лицо моего друга отразило величайшую сосредоточенность, губы вытянулись, лоб нахмурился. Всё его тело напряглось от волевого усилия.

– Дышите глубже, дышите глубже, – мягко подсказывал Сальвини. – А теперь скажите мне, что видите.

Холмс покачал головой.

– Ничего. – Голос его был хриплым и чуть слышным. – Тьма… тьма.

– Попытайтесь ещё раз, друг мой, нужно приложить усилие. Сильнее напрягите чувства. Сильнее толкните дверь.

Холмс покачал головой.

– Слишком темно.

Сальвини мрачно глянул на меня.

– Слишком она сильна. Слишком могущественна.

Но тут Холмс вдруг зашевелился. Приподняв голову на подушке – шейные мускулы напряглись, точно натянутые канаты, – он сел на кровати и заговорил. Голос его звучал всё громче и настойчивее.

– Башня… там башня. Я вижу…

– Какая башня?

– Не знаю. Слишком темно…

– Попытайтесь разглядеть. Пытайтесь!

– Стёртые ступени… вода… белые буквы на стенах.

– Какие буквы?

– Какие буквы? – Последовала долгая пауза. – Большое «е» и большое «эль».

– Расскажите подробнее.

– Не могу. Слишком темно. Цепь, звенья ржавые. Птица… хищная птица.

Тут мой друг внезапно умолк. Голова его упала на подушку, руки безвольно вытянулись.

– Расскажите ещё. Пожалуйста, подробнее, – требовал Сальвини, ниже наклоняясь к пациенту.

– Становится темнее. Становится… темнее…

Лоб моего друга был мокрым от испарины, костяшки пальцев побелели – пытаясь справиться с волнением, он сжимал и разжимал кулаки. Потом он вдруг отчаянно вскрикнул, по телу прошла судорога, лицо исказилось от боли.

– Господи! – не сдержавшись, вскрикнул я. – Что случилось?

– Доктор Уотсон! – зашипел Сальвини, жестом приказывая мне молчать.

– Она заметила меня, – пробормотал Холмс. – Она знает, что рядом кто‑то есть.

– Она не должна узнать, что это вы. Отойдите подальше. Отойдите подальше.

Сальвини склонился над моим другом и стал нашёптывать что‑то ему на ухо, что именно – я не мог разобрать, но было ясно, что он помогает Холмсу постепенно вернуться в сознание. Наконец тело Холмса расслабилось, дыхание стало ровнее. Гипнотизёр успокаивающе провёл ладонью по мокрому лбу Холмса, потом обернулся ко мне:

– Простите за резкость, доктор Уотсон, но я ведь предупредил вас: ни звука.

Я покаянно покачал головой.

– Виноват, – сказал я. – Надеюсь, моя реплика не нанесла особого вреда.

– И я надеюсь. Я успел вытащить его прежде, чем баронессе удалось полностью его подчинить. – Он посмотрел на Холмса, лицо которого теперь сделалось совершенно безмятежным, и слегка улыбнулся. – Скоро наш друг вновь будет с нами. Он сейчас в пути, к нему постепенно возвращаются его обычные чувства. Вот только боюсь, мы немногое узнали от баронессы и больше не выведаем ничего. Она очень сильный противник. Ей удалось прорвать мой защитный барьер и причинить Холмсу боль. Именно поэтому я и отозвал его обратно. Если бы он остался, она могла бы нанести непоправимый урон его рассудку.

При этой мысли я невольно содрогнулся.

– Эта женщина – пособница самого дьявола.

– Когда бы всё было так просто, доктор. Да, она развила свои мыслительные и гипнотические способности до степени необычайной, но это само по себе ещё не зло. А вот то, для чего она использует свою великую силу, уже от дьявола. Да, она так сильна, что, похоже, заранее подготовилась, отточила свои возможности, чтобы противостоять воздействию вроде того, которое мы к ней сегодня применили. Баронесса обнесла свой мозг незримым барьером, проникнуть за который не в силах никто. Хотя мистер Холмс показал себя с самой лучшей стороны.

Я глянул на свои записи.

– Увы, ваши совместные усилия принесли скудный урожай. Какая‑то чёрная башня, вода, ржавая цепь, хищная птица и две большие белые буквы на кирпичной стене – всё это совершенно невнятно. Боюсь, даже Шерлок Холмс вряд ли выстроит стройную гипотезу из этих фрагментов.

Сальвини пожал плечами.

– Мы оба сделали всё, что могли. Кто знает, может, у него в результате и родятся какие‑то мысли? – Он обернулся к своему пациенту и вновь заговорил с ним: – Вы сейчас отдыхаете после странствия, мистер Холмс. Через несколько секунд я верну вас в сознание. Вы меня поняли?

Холмс устало кивнул, не открывая глаз.

Сальвини тяжело вздохнул. Отойдя от кровати, он вскинул руки и потянулся всем телом, снимая накопившееся напряжение. Потом двумя отточенными движениями распахнул шторы, впустив в комнату неяркий дневной свет.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: