Сон в летнюю ночь
Сцена 1
Афины. Дворец Тезея.
Тезей – Прекрасная, наш брачный час всё ближе:
4 дня счастливых – новый месяц
Нам приведут. Но, как же медлит старый!
Стоит он на пути к моим желаньям, как мачеха иль старая вдова.
Ипполита – 4 дня в ночах потонут быстро; 4 ночи в снах так быстро канут
И полумесяц – лук из серебра, натянутый на небе,- озарит
Ночь нашей свадьбы!
Тезей – Филострат, ступай! Расшевели всю молодёжь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди. Печаль для похорон пусть остаётся:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи. (Филострат уходит)
Тебя мечом я добыл, Ипполита, угрозами любви твоей добился,
Но свадьбу я в ином ключе сыграю: торжественно, и весело, и пышно!
Эгей – Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!
Тезей – Благодарю тебя, Эгей. Что скажешь?
Эгей – Я в огорченье, с жалобой к тебе, на Гермию – да, на родную дочь.
Деметрий, подойди. Мой государь, вот тот, кому хотел отдать я дочь.
Лизандр, и ты приблизься. Государь мой. А этот вот околдовал ей сердце.
Да, ты Лизандр! Ты ей писал стихи, залогами любви менялся с ней,
Под окнами её при лунном свете. И в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
Браслеты, кольца, побрякушки – всё, что юности неискушённой мило.
Коварством ты её любовь похитил, и послушанье, должное отцу,
В упрямство злое превратил. – и если, она при вас, мой государь, не даст
Согласия Деметрию, взываю к старинному афинскому закону.
Тезей – Ну, Гермия, что скажешь ты?
Деметрий – человек вполне достойный
Гермия – Лизандр мой – также человек достойный.
Тезей – Но если твой отец не за него, то значит тот достойней.
Гермия – Простите, ваша светлость, умоляю.
Сама не знаю. Где нашла я смелость. Но заклинаю, мне узнать позвольте:
Что самое плохое предстоит мне, когда я за Деметрия не выйду?
Тезей – Что? Смерть. Иль отречение навеки
От общества мужчин. Ты молода… Свою спроси ты душу,
Когда пойдёшь против отцовской воли:
Способна ль ты надеть наряд монашки,
Навек быть заключённой в монастырь?
Гермия – Душа моя не хочет покориться.
Тезей – Обдумай, Гермия! В день новолунья
(В день, что меня с моей любовью свяжет
На вечное супружество) должна, ты быть готова: или умереть
За нарушение отцовской воли, иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,
Иль дать навек у алтаря Дианы обед безбрачья и суровой жизни.
Деметрий – Смягчись, о Гермия! – А ты, Лизандр,
Моим правам бесспорным уступи.
Лизандр – Деметрий, раз отец тебя так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нём
Эгей – Насмешник дерзкий! Гермия – дочь моя. И все права над нею
Я отдаю Деметрию сполна.
Лизандр – Но, государь, с ним равен я рожденьем
Да и богатством; я люблю сильней; по положенью я ничем не ниже,
Скорее даже выше, чем Деметрий; а главное – что превышает всё –
Я Гермией прекрасною любим. К чему ж от прав моих мне отрекаться?
Деметрий же, скажу ему в лицо –
В Елену, дочь Недара был влюблён. Её увлёк он. Бедная Елена
Непостоянного безумно любит, боготворит пустого человека.
Тезей – Признаться, я давно об этом слышал,
Но, занятый важнейшими делами, забыл о том. Иди за мной Деметрий,
И ты, Эгей. За мной идите оба, и мы найдём о чём поговорить.
Ты ж Гермия, старайся подчинить свои мечты желанию отца,
Не то предаст тебя закон афинский, которого мы изменить не в силах,
На смерть или на вечное безбрачье. Ну, Ипполита… что, любовь моя?
Идём… Деметрий и Эгей – за мною: я поручу вам кое-что устроить
К торжественному дню и потолкую о том, что вас касается обоих
Эгей – Исполнить долг наш рады мы всегда.
Остаются Лизандр и Гермия
Лизандр – Увы, я никогда ещё не слышал
Чтоб гладким был путь к истинной любви.
Гермия – Но как любить по выбору чужому?
Лизандр – Послушай, Гермия: есть тётка у меня.
Живёт отсюда милях так в семи. Так вот: она меня как сына любит.
Там, Гермия, мы можем обвенчаться. Жестокие афинские законы
Там не найдут нас. Если правда любишь,
Ты завтра в ночь уйди тайком из дома.
В лесу, в трёх милях от Афин, в том месте,
Где встретил вас с Еленой (вы пришли
Свершать обряды майским утром, помнишь?),
Тебя я буду ждать.
Гермия – О мой Лизандр! Клянусь крепчайшим луком Купидона
Его стрелою лучшей, золотой, венериных голубок чистотой,
Клянусь: в лесу, указанном тобой, я буду завтра ночью, милый мой.
Входит Елена
Лизандр – Ты сдержишь клятву… но смотри - Елена!
Гермия – Привет, куда идёшь, мой друг прекрасный?
Елена – Прекрасна – я? О, не шути напрасно.
Твоя краса Деметрия пленяет. Счастливица! Твой взор ему сияет..
Светлей, чем звёзды, голос твой милей, чем жаворонка песнь среди полей…
Будь красота прилипчивый недуг – я б заразилась у тебя, мой друг.
Ну, научи меня, каким искусством Деметрия ты завладела чувством?
Гермия – я хмурю бровь – он любит всё сильней
Елена – такую власть – улыбке бы моей
Гермия – кляну его - в нём только ярче пламя
Елена – о. если б мне смягчить его мольбами
Гермия – чем жёстче я – тем он нежней со мной
Елена – чем я нежней – тем жёстче он со мно
Гермия – я больше с ним не встречусь: не страдай.
Мы навсегда покинем этот край.
Лизандр – Елена, милая, открою всё тебе я
Назавтра в ночь, едва взойдёт Фебея, в час, что влюблённых тайны бережёт
Мы выйдем с ней из городских ворот.
Гермия – ища иных друзей, иного круга.
Прощай же, детских игр моих подруга.
Прошу о нашей помолись судьбе. А бог пошлёт Деметрия тебе.
Лизандр – прощай Елена. Только умоляю
Ни слова никому. А я, Диметрия любви тебе желаю.
Елена одна
Елена – как счастлива одна в ущерб другой.
В Афинах с ней равна я красотой…
Что из того… он слеп к моей красе: не хочет видеть то, что видят все.
Пойду, ему их замыслы открою, он верно в лес пойдёт ночной порою.
И если благодарность получу, я дорого за это заплачу.
СЦЕНА 2
АКТЁРЫ
Пигва – все в сборе?
Основа – а ты сделай перекличку. Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней в день их бракосочетания. Но прежде всего, добрейший Питер, расскажи нам, в чём состоит пьеса.
Пигва – ты прав Ник. Я так и сделаю. Пьеса называется «Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы».
Основа – по названию понятно, что превесёлая штука. Теперь огласи список ролей. Господа актёры, построились.
Пигва – Ник Основа
Основа – есть
Пигва – ты будешь Пирамом
Основа – что такое Пирам? Любовник или злодей?
Пигва – любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.
Основа – ага, значит тут требуются слёзы, чтоб сыграть его, как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль – готовь публика носовые платки. Я бурю подниму! Кто там следующий?
Пигва – Френсис Дудка
Дудка – здесь
Пигва – ты возьмёшь на себя роль Фисбы.
Дудка – а это кто? Странствующий рыцарь?
Пигва – нет, это дама в которую влюблён Пирам
Дудка – нет, не заставляйте меня играть женщину. У меня борода пробивается.
Пигва – ничего страшного. Прикроешь лицо вуалью и будешь пищать самым тоненьким голоском.
Основа – если можно играть под вуалью, давайте я вам Фисбу сыграю. Я могу говорить чудовищно тонким голосом. «Я твоя Фисба. Я дама твоего сердца»
Пигва – нет, ты должен играть Пирама. А Дудка – Фисбу.
Основа – ну, ладно, валяй дальше.
Пигва – Робин Заморыш
Заморыш – ну
Пигва – баранки гну. Ты будешь играть мать Фисбы. Томас Рыло
Рыло – ну я
Пигва – весёлая семья. Ты – Пирамов отец. Я сыграю Фисбина отца. А ты Миляга получаешь роль Льва. Ну вот и всё.
Миляга – а где моя роль Льва?
Пигва – там нет слов. Будешь только рычать.
Основа – давайте я вам и Льва сыграю. Я так буду рычать, что сам герцог обязательно скажет: «А ну-ка, пусть его ещё порычит» (рычит)
Пигва – если ты будешь так рычать, всех дам насмерть перепугаешь. И этого будет довольно, чтоб нас всех повесили.
Миляга – это точно, перевешают всех до одного.
Рыло – согласен, лучше ничего не придумают, как нас всех вздёрнуть.
Основа – но я могу рычать нежно, как птенчик
Пигва – ты будешь играть Пирама. Потому что Пирам – он красивый молодец. Как раз такой настоящий мужчина во цвете лет. Первосортный мужчина, благовоспитанный, с манерами. Ну, словом, точь-в-точь такой, как ты… тебе только и играть Пирама.
Основа – ладно согласен.
Пигва – ну, граждане актёры, роли вы получили, и я прошу вас, вызубрить их наизусть. К завтрашнему вечеру. А вечером приходите во дворцовый лес. Там мы при лунном свете, у дуба устроим репетицию. Хоть удавитесь, а будьте на месте. Всё ясно?
Все – мы не подведём.Всё будет чики-пуки. Замётано.
СЦЕНА 3
БОГИ И ДУХИ
Пэк – а, феи, здравствуйте, куда летите вы?
Феи – над холмами, над полями, сквозь терновник, по кустам,
Над водою, через пламя, мы блуждаем тут и там.
Мы летим луны быстрей, служим мы царице фей
Окропляем лес росой. Мы Титании конвой.
Видишь золотой наряд? Пятнышки на нём горят.
То рубины, цвет царицы. В них весь аромат таится.
Для бабочек ночных запас росинок нужен.
Вдеть каждой надо в ушки серьги из жемчужин.
Прощай дух-увалень. Летим вперёд. Сюда ж царица с эльфами придёт
Пэк – постойте, феи, подождите, эй
Мой царь здесь ночью будет веселиться. Он не захочет встретится с царицей.
Он на неё взбешён, разгневан – страх, из-за мальчишки, что при ней в пажах
Царица же всю радость видит в нём.
С тех пор, лишь месяц выйдет над ручьём
На озарённой светом звёзд полянке, они сойдутся – сразу перебранка
Да так, что эльфы все со страху – прочь, залезут в жёлудь и дрожат всю ночь.
Фея – да ты… не ошибаюсь я пожалуй
Ты дух ночной. Ты Робин, добрый малый.
Тот, кто пугает сельских рукодельниц, ломает им и портит ручки мельниц.
Мешает масло сбить исподтишка, то сливки поснимает с молока,
То забродить дрожжам мешает в браге, то ночью водит путников в овраге,
Но если кто зовёт его дружком –
Тем помогает, счастье вносит в дом. Ты Пэк?
Пэк – ну да, я Пэк. Я Робин, добрый малый.
Весёлый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу… То перед сытым жеребцом заржу,
Как кобылица; то ещё дурачусь:
Вдруг яблоком печёным в кружку спрячусь,
И лишь захочет кумушка хлебнуть, из кружки я как выскочу, и грудь
И всё лицо облито будет пивом. Иль тётке, что ведёт рассказ плаксиво,
Трёхногим стулом покажусь в углу: вдруг выскользну – бах! – тётка на полу.
Ну плакать, ну вопить! Пойдёт потеха. Все умирают, лопаясь от смеха
И за бока держась, твердит весь хор, что не смеялись так до этих пор…
Ну, Феи прочь. Вот царь, бегом отсюда
Феи – а вот она! Ах, не было бы худо
Входят Оберон и Титания
Оберон – не в добрый час я при сиянье лунном
Надменную Титанию встречаю
Титания – а, это ты ревнивец Оберон? Хочет уйти
Оберон – постой, негодная, не я ли твой супруг?
Титания – так я твоя супруга? Но я знаю,
Как ты тайком волшебный край покинул и в образе Корина на свирели
Играл весь день и пел стихи любви своей Фелиде нежной, Ипполите!
Зачем теперь явился ты сюда? Затем, чтоб дерзкую любовницу свою,
В котурнах амазонку, нынче в жёны отдать Тезею. Хочешь ты их браку
И счастие и радость даровать.
Оберон – стыдись, стыдись, Титания. Тебе ли меня за Ипполиту упрекать?
Все знают про твою любовь к Тезею.
Не ты ль его в мерцанье звёздной ночи от бедной Ариадны увела?
Титания – всё измышленья ревности твоей.
Уж с середины лета мы не можем на золотом песке, омытом морем,
Водить круги под свист и песни ветра,
Чтоб криком не мешал ты нашим играм. И ветрам мы напрасно пели песни.
В отместку подняли они из моря зловредные туманы. Те дождём
На землю пали. Реки рассердились, и вышли, возгордясь, из берегов.
Грязь занесла следы весёлых игр; тропинок нет в зелёных лабиринтах:
Зарос их след и не найти его. Весна и лето, осень и зима
Меняются местами. И не может мир изумлённый различить времён.
Но бедствия такие появились всё из-за наших ссор и несогласий.
Мы их причина, мы их создаём.
Оберон – в твоих руках всё изменить. К чему Титания перечит Оберону?
Ведь я прошу немногого: отдай мальчишку мне в пажи.
Титания – о, будь спокоен: за весь твой мир волшебный не отдам
Оберон – как долго ты пробудешь здесь в лесу?
Титания – должно быть до венчания Тезея
Коль хочешь с нами мирно танцевать и веселиться при луне – останься.
Коль нет – ступай, и я уйду подальше.
Оберон – отдай мальчишку, я пойду с тобой
Титания – ни за волшебный край. – за мною Эльфы!
Коль не уйду – поссоримся навек.
Титания уходит
Оберон – иди. Ты не уйдёшь из леса раньше, чем за обиду я не отомщу. –
Мой милый Пэк, поди сюда. Ты помнишь? На западе есть маленький цветок;
«Любовью в праздности» его зовут. Найди его. Как он растёт, ты знаешь…
И если соком этого цветка мы смажем веки спящему, - проснувшись,
Он в первое живое существо, что он увидит, влюбится безумно.
Найди цветок и возвратись скорей.
Пэк – лечу стрелой, ведь духа нет верней
Оберон – Титанию застигну спящей я,
В глаза ей брызну жидкости волшебной.
И первый. На кого она посмотрит,
Проснувшись, - будь то лев, медведь, иль волк,
За ним она душою устремится. Но кто сюда идёт? Я невидимкой
Могу подслушать смертных разговор.
Деметрий и Елена
Деметрий – я не люблю тебя, оставь меня
Ну, где же Гермия и где Лизандр? Сказала ты: они бежали в лес…
Ну вот я здесь, я пнём стою в лесу, а Гермии здесь нету и в помине.
Пошла ты прочь и не тянись за мной
Елена – ты притянул меня, магнит жестокий,
Хоть не железо тянешь ты, а сердце, которое в любви верней чем сталь.
Брось привлекать – не стану я тянуться
Деметрий – да разве я любезничал с тобою?
Я завлекал тебя? Сказал я прямо, что не люблю, не полюблю тебя.
Елена – а я зато люблю тебя всё больше.
Ведь я твоя собачка: бей сильней – я буду лишь в ответ вилять хвостом.
Позволь одно мне только, недостойной, чтоб, как собаку, ты меня терпел
Деметрий – не искушай ты ненависть мою.
Меня тошнит, когда тебя я вижу.
Елена – ты здесь со мной, ты для меня весь мир
Деметрий – довольно, не хочу я больше слушать.
Пусти! А если побежишь за мной, тебя зверям я брошу на съеденье
Елена – я не отстану. Ад бывает раем,
Коль от руки любимой умираем (уходят)
Оберон – путь добрый, нимфа! Минет ночь – и будешь
Ты убегать, он гнаться за тобой (появился Пэк)
Привет мой, странник! Что, нашёл цветок?
Пэк – да, вот он
Оберон – ну, давай его скорей.
Есть холм в лесу: так дикий тмин растёт, фиалка рядом с лилией цветёт,
и жимолость свой полог ароматный сплела с душистой розою мускатной.
Там, утомясь весёлою игрой, царица любит отдыхать порой.
Там ей в глаза впущу волшебный сок, чтоб странный бред Титанию увлёк.
Но, часть – возьми: блуждает здесь по лесу, красавица, в надменного весу
влюблённая. Ему глаза ты смажь, но постарайся, чтоб красавец наш
Её увидел, чуть, откроет вежды. Ищи: на нём афинские одежды.
Да сделай так, смотри, чтоб непременно сильней её влюбился он мгновенно.
Вернись, покуда не пропел петух.
Пэк – не бойтесь, всё исполнит верный дух
СЦЕНА 4
Другая часть леса. Эльфы усыпляют Титанию
Эльфы – в пёстрых пятнах медяницы и колючие ежи,
Прочь, подальше от царицы, змеи, черви и ужи.
Сладкогласный соловей, с нашей песней песню слей
Козни, чары хитрых сов, не смущайте светлых снов.
Спи царица, отдыхай, доброй ночи, баю, бай
Вы не смейте делать худо, долгоножки-пауки.
Все улитки, прочь отсюда. Сгиньте чёрные жуки.
Спи царица, отдыхай, доброй ночи, баю, бай (эльфы улетают)
Появился Оберон
Оберон – что увидишь, как проснёшься, всей душой тем увлечёшься.
Пусть любовь тебя возьмёт: будь то волк, медведь иль кот,
Иль с щетиной жёсткой боров – для твоих влюблённых взоров
Станет он всего милей. Как придёт, проснись скорей. (уходит)
Входят Лизандр и Гермия
Лизандр – любовь моя, устала ты блуждать,
Но признаюсь, что сбился я с дороги. Не хочешь ли прилечь и подождать,
Чтоб новый день рассеял все тревоги.
Гермия – ну что ж, тогда найди себе приют;
А я на мшистый склон прилягу тут.
Лизандр – на тот же холм и я прилягу тоже
Гермия – нет, нет, Лизандр мой. я тебя люблю,
Но ляг подальше, я о том молю.
Лизандр – аминь, аминь. – вослед твоей мольбе,
Здесь лягу я. Во сне найди вновь силы.
Гермия – того же и тебе желаю, милый.
Входит Пэк
Пэк – это он, сомненья нет: по-афински он одет.
Вот и девушка здесь тоже сладко спит на влажном ложе.
Ах, бедняжка, так нежна… и не смела лечь она
К бессердечному поближе. Ух, злодей! Ну, погоди же!