— Отец Ши, — подсказал Роланд Джексон, хотя в этом не было никакой необходимости.
— Подобные случаи — бич нашей церкви. Как вы заметили, мы немедленно перевели священника в другое место, и сейчас он участвует в программе психологической помощи, не связанной с приходами и уж тем более с детьми. — И монсеньор Линч добавил: — Скорее всего, он будет привлечен к уголовной ответственности — как это и должно быть.
— Говорят, что отец одного из мальчиков угрожал отцу Графу, обвиняя его в соучастии, — сказала Никки.
— Вы имеете в виду мистера Хейса. — Священник снова надел очки. — Можете хотя бы приблизительно представить себе боль родителей, узнавших о совращении их невинного дитя?
— Это невозможно, — ответила Никки. — Я хотела выяснить, известно ли вам о каких-то конкретных угрозах мистера Хейса в адрес отца Графа.
Джексон, пошуршав своими бумагами, вытащил распечатку электронного письма.
— Примерно шесть недель назад отец Джерри получил вот это.
Он протянул бумагу Никки: целая страница угроз и обвинений была набрана через один интервал. Последние несколько строк гласили: «Вы когда-нибудь слышали о Тикритской разминке?[79]А я слышал, падре. Испытывая невыносимую боль, вы начинаете молить о смерти, но вам причиняют боль снова и снова. Самая интересная часть — это когда вы обращаетесь к Богу за милосердием, а Он смотрит на вас сверху и плюет на мусорный мешок, заменяющий вам душу».
— Монсеньор Линч, — заговорила Хит, — это не только прямая и весьма красочная угроза; описание очень напоминает обстоятельства его смерти. Неужели вы не восприняли это письмо всерьез?
— Разумеется, детектив, к угрозам нельзя относиться легкомысленно. Однако мистер Хейс находился в состоянии вполне естественного возбуждения. К тому же не только отец Граф получал подобные послания, и поэтому у нас не было причин выделять именно его.
— Отец Ши, естественно, тоже получил нечто подобное, — поддержал архиепископа Роланд Джексон.
— Даже мне пришло похожее письмо, — заметил монсеньор.
— А почему вы не сообщили об этом в полицию? — спросила она.
— Мы надеялись решить этот вопрос внутри нашей организации.
— И как вы теперь себя чувствуете? — поинтересовалась Хит.
Монсеньор устало взглянул на нее, словно признавая свое поражение.
— Поверьте, не вы единственная высказывали подобную точку зрения, детектив Хит. И сейчас, задним числом, я… — Он опустил глаза, затем снова посмотрел на нее в упор. — Понимаете ли вы, что значит любить свою организацию, как собственную семью? Как и во всякой семье, у нас, конечно, имеются недостатки, причиняющие нам боль, но тем не менее мы терпим их, потому что верим в нее.
— Мне кажется, я понимаю, о чем вы, — ответила Хит.
Когда Никки вышла из вращающейся двери на 1-ю авеню, ей в лицо ударил порыв холодного ветра; ветер был таким сильным, что Хит пришлось отвернуться к темной мраморной стене, чтобы различить сквозь помехи голос заместителя комиссара Ярборо.
— Я не вовремя, Никки?
— Нет, я просто на улице, здесь сильный ветер.
— Ну что ж, если верить слухам, вам недолго осталось разгуливать по улицам в рабочее время. Сегодня утром после экзамена у нас только о вас и говорят. У меня такое чувство, что скоро вам предстоит решать более важные проблемы, вместо того чтобы портить шпильки на льду.
Мимо с оглушительным ревом и пронзительным воем промчалась пожарная машина. Никки, заткнув одно ухо, прижалась к стене. Когда машина скрылась, Хит сказала:
— Чудесно. Должна признать, мне показалось, что все прошло нормально.
— Излишняя скромность, — рассмеялась Филлис Ярборо. — Я вам скажу, что я обо всем этом думаю. Вы не только получите свой шеврон; сейчас, когда так внезапно освободилось место начальника вашего участка, ходят разговоры о том, чтобы присвоить вам звание капитана вне очереди. Тогда вы сможете занять должность Монтроза. Ничего еще не решено, но предупреждаю — не слишком глубоко закапывайтесь в работу. Вам могут позвонить в любое время; как считаете, справитесь? — Никки не ответила, чувствуя, как трепещет сердце, и заместитель комиссара продолжила: — Не волнуйтесь, Никки. Мы с вами знаем, что вы подходите для этой работы.
В «Портовой таверне» — кафе, ближайшем к офису судмедэкспертизы, как раз начинался обеденный час пик, так что Никки Хит и Лорен Пэрри не стали ждать столика и заняли табуреты у бара. Несмотря на название, еда здесь была на удивление неплохой и всегда оригинальной. Они заказали блюда из сегодняшнего меню: Никки взяла луковый суп с портером, а ее подруга расхрабрилась и сказала, что попробует гамбургер с лосятиной.
Когда Хит поделилась последними новостями о результатах экзаменов и звонке Филлис Ярборо, Лорен ее поздравила, однако мысли ее явно были заняты чем-то другим. Она сказала, что, несмотря на хорошие новости, ее по-прежнему беспокоит безопасность Никки. Детектив посмотрела в окно, на 2-ю авеню, где была припаркована сине-белая машина Цербера, и заверила Лорен, что с ней все будет в порядке.
— А после обеда я отправляюсь в самое безопасное место на всем Манхэттене. У Монтроза не осталось никаких родственников, поэтому я еду в штаб-квартиру, чтобы помочь в организации похорон.
Принесли еду. Судмедэксперт разрезала свой гамбургер с лосятиной на две части и переспросила:
— Никаких родственников? У них не было детей?
— Собака была у них вместо ребенка.
— А что за порода?
— Длинношерстная мини-такса, такая же, как у тебя. — Хит подняла ложку, за которой тянулась длинная нитка расплавленного сыра, и заметила, как у подруги загорелись глаза. — Доктор Пэрри, надеюсь, вы не считаете, что Лоле нужна старшая сестра, потому что сейчас Пенни живет у соседки капитана, желающей оставить собаку.
— Пенни… — протянула Лорен. — Только не говори мне, что она милая.
— Замечательный веселый комочек шерсти. — Хит задумалась. — Еще один факт, противоречащий версии о самоубийстве. Кэп обожал Пенни. Что бы ни происходило на работе, он никогда бы не бросил ее.
— Хочешь опровергнуть версию о самоубийстве аргументом о любви к собаке? — возразила Лорен. — Все уже на мази. Предрасположенность к суициду практически вне сомнений.
Никки внимательно посмотрела на подругу:
— Мне кажется, или я слышу в твоем голосе неуверенные нотки?
— Я скептик по профессии. Наука не терпит самоуверенности.
— Но…
Лорен Пэрри положила на тарелку недоеденный гамбургер и вытерла губы салфеткой.
— Меня смущает траектория пули. Она находится в пределах допустимого, однако, на мой взгляд, слишком сильно отклоняется вперед и влево. К тому же выстрел произведен в подбородок. — Обеим было хорошо известно, что большинство самоубийц засовывают дуло пистолета в рот, чтобы избежать промаха, отсюда жаргонное полицейское выражение «проглотить пулю». Должно быть, Лорен угадала мысли Никки, потому что добавила: — Да, на руке есть следы пороха.
Хит отодвинула тарелку и, задумавшись, взглянула в окно.
Когда она протянула лейтенанту свой список, по выражению его лица сразу стало ясно, что будут проблемы.
— Понятно… хорошо. Подождите минуточку, пожалуйста.
Заведующий отделом организации похорон вернулся к своему столу в дальней части небольшого офиса и, не садясь в кресло, набрал номер. Никки рассматривала Доску почета павших героев — ряды латунных табличек с именами, тянувшиеся вдоль стен приемной. По фотографиям — от коричневых и черно-белых до цветных и затем цифровых — можно было проследить историю торжественных церемоний похорон офицеров полиции Нью-Йорка. Хит мысленно прошлась по своему списку приглашенных, включающему предполагаемых ораторов, оркестр волынщиков из «Изумрудного общества»[80]и вертолет, поскольку капитан Монтроз, прежде чем стать детективом, служил в воздушном патруле.
Лейтенант Прескотт вернулся.
— Вы не присядете?
— Какие-то проблемы?
Прескотт помрачнел.
— Детектив Хит, я очень ценю ваше стремление помочь нам в организации похорон капитана Монтроза, но в данном случае мы не планируем ничего настолько… э-э-э… грандиозного.
— Имеете в виду вертолет? Я видела вертолеты на похоронах, однако это было лишь пожелание.
— Откровенно говоря, — сказал он, сочувственно глядя на нее, — мы вообще не собирались приглашать никого из вашего списка. — И когда Никки нахмурилась, он добавил: — Ну, возможно, мы предложим кому-нибудь выступить. Вам, например, если хотите.
Кто-то вошел в офис. Обернувшись, Хит увидела Зака Хамнера в рубашке с коротким рукавом и галстуке.
— Вам следовало прежде позвонить мне, Хит, это сэкономило бы время.
— А вы почему в этом участвуете? — спросила она, глядя при этом на Прескотта.
— Я ему позвонил, — объяснил лейтенант. — В спорных случаях мы консультируемся со старшим помощником по административным вопросам.
— Не совсем поняла слово «спорный», — сказала Никки.
— Все просто, — вмешался «Хаммер». — Следует решить вопрос о том, уместна ли будет торжественная почетная церемония на похоронах офицера, который погиб не при исполнении служебных обязанностей. Цепные псы из мэрии подадут на нас в суд, если мы будем бросать деньги на ветер.
— Бросать деньги на ветер?
Хамнер замахал руками.
— Только не надо волноваться, это не я придумал. Те, кто подает в суд, так и выражаются, еще и похуже. Тем не менее факт остается фактом: торжественная церемония в честь копа-самоубийцы, не говоря уже о том, что его подозрительное поведение указывало на возможную причастность к преступлению… — Он покачал головой.
— Я ушам своим не верю! — воскликнула Никки. — Да этот человек — заслуженный сотрудник полиции, кавалер множества орденов, начальник полицейского участка. И пока еще не ясно, самоубийство это было или нет. Кстати, где вы взяли «подозрительное поведение, указывающее на причастность к преступлению»?
— Как где? От вас! Да, я читал протокол вашей сегодняшней беседы со следователями.
Хит была уничтожена. Ее собственные слова были обращены против капитана.
— Это неприемлемо. Не будет почетной церемонии? А что вы планируете, Зак, картонную коробку на тележке из супермаркета?
Вмешался Прескотт, чтобы предотвратить ссору.
— У нас имеется вполне пристойный план похорон: церемония пройдет в пригороде, в морге рядом с домом капитана Монтроза, после кортеж с несколькими мотоциклами будет сопровождать гроб на кладбище, где похоронена его жена.
— И это ваше последнее слово?
— Да, если вы сами не найдете спонсоров, — ответил Зак.
— Но это оскорбление.
— Это то, что происходит, когда ты поступаешь как трус.
— Мистер Хамнер… — предупредил его лейтенант, но Никки было уже не остановить.
— Мне все с вами ясно, — отрезала Хит. — И я знаю, как поступить. Я обращусь к общественности.
— Ничего подобного вы не сделаете, — возразил Хамнер. — Представляете, какой ущерб вы нанесете репутации Департамента, если об этом пронюхает пресса?
— Надеюсь на это от всей души, — сказала она и вышла.
Вернувшись в отдел, Никки все еще пребывала в ярости после ссоры с Хамнером. По дороге в участок она все пересказала по телефону Руку, надеясь, что это поможет ей успокоиться, но, сообщая своим детективам об оскорблении, нанесенном Монтрозу, снова начала закипать. Еще больше масла в огонь подливали слова архиепископа о сохранении веры в семью, которой присущи недостатки.
И Никки Хит сделала то, что делала всегда, когда была расстроена: она с головой погрузилась в работу.
— Мне нужно встретиться с Лоренсом Хейсом, как только он вернется в город, — обратилась она к детективу Тарреллу. — Он написал подробное письмо с угрозами в адрес Графа, и он нужен мне немедленно. — Никки дала ему копии письма, чтобы он раздал их членам группы.
Таррелл прочитал текст.
— Ого… уже действую.
Детектив Каньеро сказал:
— У меня есть нечто такое, что поднимет тебе настроение. Я все думал, почему экономка отца Графа, миссис Борелли, молчит про нашего таинственного гостя. — И он указал на фото неизвестного человека — посетителя «Опасных связей». — Я пробил ее фамилию по базе.
— Отличная мысль, — подала голос Шерон Гинсбург, которой было поручено установить личность человека, а она даже не подумала о полицейской базе данных.
— Так вот, — продолжил Каньеро, словно не слыша Гинсбург, — там нашелся некий Пол Борелли, проживающий в Бенсонхерсте. Ничего серьезного, несколько задержаний за травку и нарушение общественного порядка. — Он протянул Хит полицейский снимок: то же лицо, что на фото из секс-клуба.
— Сын?
— Племянник.
— Все равно — достаточно для того, чтобы расстроить тетушку. Навести-ка его и поговори. — Никки прикрепила новый снимок на Доску Убийств, рядом с фотографией с камеры. — Только вежливо.
— Ага, — поддакнула детектив Гинсбург, — поняла.
Когда Никки вернулась домой и стала отпирать дверь квартиры, та приоткрылась всего лишь на несколько сантиметров и во что-то уперлась.
— Ой, — донесся голос Рука с другой стороны. — Погоди секунду.
Он распахнул дверь. В руке у него была отвертка, рядом стоял табурет-стремянка.
— Чем это ты занимаешься? — удивилась Никки.
— У меня для тебя сюрприз. — Он указал куда-то наверх; над дверью была прикреплена крошечная беспроводная камера. — Ну как? Нравится?
— Рук, это что, видеоняня?
— Не совсем, — это Никки-няня. После ухода криминалистов я подумал, что дополнительные меры безопасности тебе не помешают, и отправился в шпионский магазин на Кристофер-стрит. О, я мог бы бродить там целый день. Главным образом потому, что можно видеть себя на всех экранах сразу. — И он, глядя в зеркало, принял живописную позу. — Я ведь действительно обладаю мужественной красотой, правда?
Она обошла его и взглянула на камеру.
— Неплохая работа.
— О-о-о, чувствую себя героем порнофильма, этаким легкомысленным поденным рабочим. — Рук улыбнулся. — Но как ты знаешь, я в работе не допускаю легкомысленности.
— Нет, ты очень усерден. Ты будешь у меня номером первым в списке лучших работников месяца. — Она поцеловала его, подошла к небольшому столику и положила туда пачку писем из ящика и вечернюю газету.
— Какие пожелания насчет обеда? Закажем еду сюда или сами пойдем к ней? — Она не ответила, и он обернулся. Никки побледнела. — Что такое?
Рук поднялся и подошел к ней; на столе лежала «New York Ledger», развернутая на первой полосе. Увидев заголовок, он взглянул в лицо Никки, но не осмелился ей мешать. Она была слишком поглощена, слишком ошеломлена тем, что читала.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
КОШМАР В ПОЛИЦЕЙСКОМ УЧАСТКЕ
САМОУБИЙСТВО КОПА