История формирования Библии. Переводы Библии на европейские языки.




 

Библия (греч. – книга) – собрание священных текстов христиан, состоящее из Ветхого и Нового Завета. Ветхий Завет также является священным текстом иудеев. В наше время этим словом называют одну определенную книгу, состоящую из нескольких десятков отдельных религиозных произведений, потому Библия пишется с прописной буквы, являясь собственным именем.

Слово «завет» означает в русском языке «завещание, наставление, совет». В ряде европейских языков смысл, передаваемый словом testament (завет) схож с русскоязычным толкованием. Помимо этого «завет» еще толкуют как договор или союз. В еврейском тексте Ветхого Завета этому слову обычно соответствует древнееврейское «берит», означающее, собственно, «договор».

Первая часть Библии – Ветхий Завет – содержит 39 канонических книг, написанных в разное время и разными людьми в промежутке от 1521 г. по 397 г. до Р. Хр.

Вторая часть Священных Писаний – Новый Завет – состоит из 27 канонических книг, написанных в период 57-96 г. до Р. Хр. учениками и апостолами Иисуса Христа.

Кроме канонических книг имеются еще и, так называемые, апокрифические добавления, их 14. Они не вошли в канон, так как среди манускриптов Ветхого Завета, написанных на иврите их не нашли. Это большей частью предания, изложенные на древнегреческом языке. Греческое слово «апокриф» означает «скрытый», в противовес слову «канон» - «правило, норма, закон».

Также есть данные о существовании ряда книг, на которых есть ссылки в первоначальном тексте, но которые по каким-то причинам в ходе истории были утрачены. Таких книг как минимум семь, среди них Книга дел Соломона, Видение Иоиля Прозорливца и др.

По своему содержанию книги Библии группируются следующим образом.

В Ветхом Завете:

а) исторические – от Бытия до книги Иова (некоторые богословы книгу Иова относят к следующему разделу);

б) поэтические и дидактические – от Псалтири до Песни Песней;

в) пророческие – от Исайи до Малахии.

В Новом Завете:

а) исторические – от Матфея до Деяний Апостолов;

б) дидактические (поучительные) – Послания Иакова, Петра, Иоанна, Иуды и Павла;

в) пророческие – Откровение Иоанна Богослова.

 

В написании книг Ветхого Завета участвовали 23 человека, среди них: Моисей, Соломон, Аввакум, Захарий, Наум и др.

Исходные книги Ветхого Завета были написаны на древнееврейском языке, за исключением некоторых частей книг Даниила и Ездры, написанных на арамейском языке.

Имеются исторические данные, позволяющие заключить, что канонические книги Ветхого Завета были собраны воедино книжником Ездрой, жившим приблизительно за 450 лет до Р. Хр.

Писания Ветхого Завета в древнееврейском составе делятся на три части:

А. Закон (Тора), к которому относятся пять книг Моисея: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Б. Пророки (Небиим) – книги Иисуса Навина, Судей Израилевых, Руфь, 1-я и 2-я Самуила (1-я и 2-я Царств), 1-я и 2-я Царств (3-я и 4-я Царств), Исайи, Иеремии, Плач Иеремии, Иезекииля и, наконец, 12 малых пророков — Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии, — которые объединились в 7 книг по Иосифу Флавию и в 9 – по Талмуду.

В. Писания (Кетубим), к которым относятся остальные книги: Псалтирь, Притчи, Иова, Песни Песней, Екклесиаста, Есфирь, Даниила, Ездры, Неемии и две книги Паралипоменон.

Новый Завет начинается с четырех рассказов о жизни и учении Иисуса Христа: это евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Деяния апостолов повествуют об основании христианской церкви и миссионерской деятельности апостолов. За Деяниями следуют 21 послание, подборка писем, которые приписываются различным апостолам, наставлявшим христианские общины и отдельных верующих в вопросах вероучения, нравственности и организации их жизни. Последняя книга Нового Завета – Откровение, или Апокалипсис – посвящена видению грядущего конца мира и окончательного торжества добра над злом. Исходные тексты Нового Завета, появившиеся в разное время, начиная с середины I века н. э. по конец I века н.э., были написаны на греческом койне, который считался общеупотребительным языком восточного Средиземноморья в первые века н. э.

Наиболее ранними из текстов Нового Завета считаются послания апостола Павла, а наиболее поздними – произведения Иоанна Богослова. Евангельские тексты (жизнеописание Иисуса Христа) анонимны. Каждое из Евангелий было приписано определённому автору только в начале второго века. В то же время многие исследователи свидетельствуют о противоположном: количество известных рукописей Нового Завета значительно превосходит количество рукописей любого другого древнего документа.

 

Одним из первых переводов Библии считается «Септуагинта». Во времена правления Птоломея II (285-246 г. до н. э.) был заказан перевод священной книги иудеев Торы. Птоломей, по совету Хранителя знаменитой Александрийской библиотеки, направил послов к первосвященнику Иерусалима, который выполнил просьбу царя и подарил ему свиток Торы на еврейском языке, причем ее текст был написан золотыми буквами. Вместе со свитком он отправил в Египет 72 человека для перевода Библии. Переводчики поселились на острове Фарос, где работали в течение 72-х дней, причем каждый делал свой перевод. Примерно в 277 году до Р. Хр. перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык был завершен. Перевод был назван Септуагинтой, что означает «70».

До нас дошли также древние переводы Библии на латинский, сирийский, эфиопский, коптский, арабский, армянский, грузинский и множество других языков. Некоторые из них сделаны евреями непосредственно с оригинала; христианские переводы выполнялись преимущественно с Септуагинты или других древних переводов. Ряд переводчиков Библии вынуждены были сначала изобретать алфавит для языков, не имевших письменности. Так было с переводами на армянский, грузинский, церковнославянский и рядом других. Переводы были очень разными – от буквальных до совершенно свободных.

Ранние переводы Нового Завета относятся ко 2 в. Первые латинские переводы появились, вероятно, в Северной Африке. Вскоре они составили авторитетный перевод (т.н. Итала Ветус, Itala Vetus), имевший ко времени Иеронима почти канонический статус. В конце 4 в. Иероним пересмотрел и значительно исправил Италу, создав тем самым свой собственный перевод, Вульгату. На Востоке новозаветные книги переводились во 2 в. на сирийский язык. Подобно старолатинским переводам, они были унифицированы в конце 4 в. Стандартный перевод получил название Пешитты, или «распространенного» перевода. Он остается официальным текстом яковитских и несторианских церквей. В нем содержится 22 из 27 общепризнанных книг, не включены Второе послание Петра, Второе и Третье послание Иоанна, Послание Иуды и Откровение.

Другие древние переводы, полностью или в отрывках, дошли до нас на арабском, армянском, грузинском, эфиопском, нубийском, готском, старославянском и на шести диалектах коптского языка.

Основные переводы Библии на новые европейские языки были созданы после 11 в. На главные европейские языки Библия переводилась десятки и даже сотни раз. Отдельные части Священного Писания переводились в Англии еще в Средние века, начиная с 7 в. Первый полный перевод был осуществлен с Вульгаты Уиклифом (14 в.). Целиком он был напечатан лишь в 1850.

Переводы Тиндейла и Кавердейла легли в основу «Мэтьюсовой Библии» 1537. «Мэтьюсова Библия» была переработана Кавердейлом с учетом всех предыдущих переводов. Эта переработанная Библия («Большая Библия») вышла в 1539.

В 1560 протестанты, бежавшие на континент, издали т.н. «Женевскую Библию».

Огромное значение для истории англ.Библии имел авторизованный перевод или «Библия короля Иакова». Он увидел свет в 1611 при короле Джеймсе (Иакове Шотландском), официально одобрившем его (отсюда и название перевода). Вплоть до 1870 Авторизованная Библия оставалась общепринятой в Английской церкви.

За два с лишним века со времени появления Библии короля Иакова были предприняты неоднократные попытки новых переводов среди английских протестантов, католиков и иудаистов. Однако частные исправления текста, сделанные отдельными переводчиками, не внесли значительных улучшений. Это стало побудительной причиной для создания нового «Пересмотренного перевода» ("Revised Version", сокр.RV). Он готовился с 1870 англ. и амер. библеистами и вышел в свет в 1885; причем американцы издали свой вариант American Revised Version (1901). При работе над RV перевод неоднократно редактировался и изменялся. В настоящее время существует "Пересмотренный общепринятый перевод" ("Revised Standard Version", сокр. RSV) это один из самых популярных переводов в англоязычных странах. В Америке он называется «American Revised Standard Version» (ARSV).

Церковнославянский перевод. В IX веке славянские племена постепенно начали обращаться в христианство. Географически они находились между двумя сферами культурного влияния – Византией и Римом. В Византии Библия читалась по Септуагинте, в западных странах – по Вульгате. Ни тот, ни другой перевод не был понятен славянам. В 864 году в Моравию приехали византийские миссионеры Константин (Кирилл) и Мефодий. Кирилл хорошо владел славянским языком и решил перевести для своей паствы библейские тексты, для чего составил славянскую азбуку, используя греческие и еврейские буквы. Перевод Септуагинты (именно ее переводили с греческого Кирилл и Мефодий) на славянский, точнее, на староболгарский язык вызвал много протестов. Кирилла и Мефодия обвиняли в том, что они вышли за пределы трех священных языков (еврейский, греческий и латинский), на которых только и можно читать Писание. В конце концов с новшеством смирились как в Византии, так и в Риме.

Таким образом, в славянских землях появилась Библия в переводе Кирилла и Мефодия, но в рукописных списках их перевода очень быстро увеличивалось число различий, вызванных небрежностью или злонамеренностью переводчиков, что требовало постоянного «исправления» текстов. Унификацией славянской Библии особенно много занимались в XV – начале XVI века, в результате чего часть книг была исправлена, часть переведена заново с Септуагинты и с ориентацией на Вульгату. Вскоре на Руси появилось книгопечатание. В 1581 году вышла в свет первая печатная славянская Библия (Острожская Библия), сильно отличавшаяся от переводов Кирилла и Мефодия. Она основывалась на Вульгате, чешской Библии, Библии, изданной Франциском Скориной, и других текстах. По Острожской Библии была издана и первая Московская Библия 1663 года, а в ХVIII веке, при Петре I, было начато восстановление оригинального славянского текста по Септуагинте и старым славянским рукописям. Работа эта завершилась в 1751 году выходом так называемой Елизаветинской Библии.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: