Причины, пути и этапы заимствования чужих слов заимствующим языком




 

Причины, вызывающие лексические заимствования могут быть лингвистические и экстралингвистические. К первым относятся семантическая загруженность слов родного языка; облегченное восприятие заимствований благодаря интернациональным языковым элементам; краткость заимствованных терминов; символьность заимствований. Ко вторым заимствование термина вместе с понятием; возрастание интернациональности науки и знание специалистами - переводчиками иностранных языков.

Процесс заимствования иноязычной лексики характеризуется, прежде всего, тем, что каждый носитель языка может беспрерывно черпать любые слова из иностранных языков, видоизменять заимствованные слова по образцу близких им по звучанию и написанию слов родного языка, а также придавать заимствованиям новые значения. Заимствование осуществляется либо в процессе когерентного (согласованного во времени), либо некогерентного (беспорядочного во времени) воздействия различных языков друг на друга и завершается - сознательным или ошибочным - переходом присущих языкам-источникам явлений в язык-приемник.

Несмотря на то, что в области взаимодействия и взаимовлияния языков, как в русистике, так и в германистике накоплен значительный теоретический и практический материал, многие проблемы заимствования, в частности вопросы о путях развития и изменения иностранного слова в том или ином языке, требуют еще своего решения.

Существует целый ряд классификаций с учётом различных аспектов их рассмотрения, по внешним признакам иноязычные заимствования делятся на:

фонетические - заимствования некоторых звуков, не свойственных принимающему языку;

графические - использование нехарактерных букв и буквосочетаний;

морфологические - отклонение от грамматических норм;

словообразовательные - использование нетипичных словообразова-тельных элементов;

синтаксические - употребление несвойственных принимающему языку моделей словосочетаний;

семантические - специфичность контекста или тематических областей, к которым принадлежат понятия, называемые заимствованиями.

По мнению С.В. Гринёва, наиболее очевидными основаниями классификации являются время заимствования, язык источник заимствования и сфера употребления заимствований.

С.В. Гринёв считает очевидной классификацию по причинам заимствования - экстралингвистическим (внеязыковым) и лингвистическим.

Экстралингвистические причины:

культурное влияние одного языка на другой;

наличие устных и письменных контактов стран с разными языками;

повышение интереса к изучению языка;

исторически обусловленное увлечение определённых социальных слоёв культурой чужой страны;

условия языковой культуры социальных слоёв, принимающих новое слово.

Лингвистические причины:

отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия;

тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота;

стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке;

потребность в детализации соответствующего значения;

невозможность образования производных от исконных терминов.

Раскрытие и уточнение содержания традиционного термина «заимствование» могло бы также существенно облегчить как раскрытие закономерностей освоения иностранных слов другим языком, так и понимание многих семантических процессов, происходящих в заимствованных словах.

Ранние лексические заимствования из латинского языка относятся к первым столетиям нашей эры (примерно 50 г. до н.э. - 500 г.н.э.), когда германцы столкнулись с более высокоразвитой строительной техникой у римлян, предметами, не известными в быту и жизни германцев. Это так называемая «первая волна» латинского заимствования. В качестве примеров этой эпохи заимствования можно привести такие слова как Mauer (murus), Ziegel (tegula), Straße (strata), Fenster (fenestra) и пр. Однако наиболее интенсивное влияние на немецкий язык оказывает латынь с периода раннего средневековья и до эпохи просвещения. В период, называемый «второй волной» латинского заимствования (около 500 - 800 гг.н.э.), в связи с принятием христианства и развитием клерикального и светского образования проникают новые заимствования из латинского языка: Kloster (claustrum), Mönch (monachus). И, наконец, «третья волна» латинского заимствования приходится на период гуманизма. Латынь считалась языком гуманистов. В 1500 г. 90% всех имеющихся на тот период книг написаны на латинском языке. Для образованного слоя населения это был своего рода второй родной язык. До начала XX века в Вене можно было обнаружить отдельные диссертации на латинском языке. С тех пор как латынь общепризнанно была введена языком академических кругов, она служила для отграничения слоя образованных людей (homines literati) от необразованных.

Процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Жизнь общества - это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода - начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики - от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний.

При этом отношение к заимствованиям и у широких масс носителей языка, отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения - новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и т.д. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.

Обычно наиболее эмоционально реагируют на появление «ненужных», «некрасивых», «неправильных» слов лингвисты. Особое возмущение вызывают иностранные заимствования, а для нынешнего времени это в первую очередь англо - американизмы.

Немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан. Их волнуют вопросы «Можно ли еще спасти немецкий язык? Есть ли у него будущее?». Так, приведем цитату бывшего президента Германии И. Рау:

“Jch bekomme immer wieder Briefe von Mitbürgerinnen und Mitbürgern, die sich Sorgen darüber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht immer mehr (…) durch das Amerikanische verdrängt werde (…). Solche Sorgen pauschal als “Deutschtümelei” abzutun, halte ich für falsch”.

“Der Gebrauch von Englisch, oder besser: Amerikanismen, in den Medien und in der Werbung hat in den vergangenen Jahren noch einmal stark zugenommen. Manchmal ist das witzig. Oft ist es albern und häufig dumm”.

Таким образом, можно сделать вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством англо-американских заимствований приняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление, характерное не только для Германии. Несколько десятилетий назад во Франции вышел закон о «Препятствии и предотвращении засорения французского языка английскими словами». Данному примеру последовали Словакия и Польша. При этом органы власти исходили из того, что язык страны передает ее культуру, служит ее национальному своеобразию.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества (президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат и др.); иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники (компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и т. д.). В культурную сферу вторгаются (бестселлеры, вестерны, хиты).

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80-х - 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Таким образом, становится ясно, что вопросам заимствования терминологической лексики уделяется большое внимание в научной литературе. Объектом заимствования становятся термины, языковые единицы, отражающие культурные особенности определенной этнической общности (реалии, коннотативная лексика). Самым важным мотивом для заимствований является осознание того, что другой язык может стать источником для приобретения ценностей, достижений или стиля жизни. Основные причины и пути заимствования - это культурная, общественная жизнь. Также проследить пути появления можно исследовав классификацию заимствований: фонетические, синтаксические, семантические и др. факты ведут к появлению и адаптации новых слов.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: