О понятии «заимствование» в лингвистике




Курсовая работа

по введению в теорию межкультурной коммуникации

Заимствование на страницах немецкой прессы

 

 

Студентки III курса

Яковлевой Маргариты Игоревны

Руководитель

к.ф.н., доцент Земскова С. В.

 

Тольятти-2011


Содержание

Введение

1. О понятии «заимствование» в лингвистике

. Причины, пути и этапы заимствования чужих слов заимствующим языком

. Особенности употребления заимствованной лексики в СМИ

4. Использование немецких заимствований в СМИ

Заключение

Список используемой литературы

Приложение


Введение

Актуальность. В условиях превращения массовой газетно-журнальной среды обитания в элемент общественной связи, значительно возрастает актуальность изучения языка публицистики и вместе с тем, изменений в лексике и словарном запасе, в частности заимствований. Поскольку их становится все больше они вытесняют исконно немецкую лексику.

Тема исследования тем самым определяется общей направленностью лингвистических работ последних лет, занимающихся проблемой заимствований в языке, с целью определенного воздействия на культуру и общество.

Заимствование - это элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой. Таким образом, заимствование - это процесс обращения к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Заимствование расширяет состав лексики и не только не подавляет развитие языка, но и приводит к развёртыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка.

Объектом исследования выступают лексические единицы языка в текстах современной немецкой публицистики.

Предметом исследования служат заимствования, которые не только дополняют, но даже заменяют и вытесняют старую немецкую лексику, что представляет для нас особый исследовательский интерес, а именно:

. Метафорические модели;

. Фразеологические обороты;

. Терминология.

Перспективным является обращение к функциональной стороне изучаемых единиц в публицистике: «Die Welt», «Focus», «Der Spiegel» и др.

В ходе исследования мной было проработано 100 языковых единиц. В работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод контекстного анализа, стилистического анализа.

Целью данной работы является комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике.

В ходе исследования решались следующие задачи:

выявить немецкие заимствования в публицистике;

дать общее определение и системную характеристику заимствований в современном немецком языке;

проанализировать причины и пути заимствований в немецкой публицистике;

определить особенности употребления заимствований в немецких СМИ.

Практическая ценность работы является результатами данного исследования, которые имеют как теоретическое, так и практическое применение в теоретических курсах по лексикологии немецкого языка в стилистике, а также в процессе самого освоения.

Структура работы определяется ее логикой и исследовательскими задачами. Курсовая работа состоит из: введения, основной части, заключения и библиографического списка, приложения

 


О понятии «заимствование» в лингвистике

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесённые из одного языка в другой. Является одним из важнейших факторов развития языков [Онлайн энциклопедия Кругосвет, https://www.krugosvet.ru].

Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования - из германских и иранских языков [Гуманитарные науки: Лингвистика, https://bruma.ru].

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

В результате заимствования образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря. В природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы, слова и части слов. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского - галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков - славянизм, тюркизм, и т.д. [Жданова Л.А., 2000].

Заимствование может быть изустное и книжное. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка. В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда большое значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов [Wiki Справочник Итаковеда, https://itaka.stv.ru].

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим «е» произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и во многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом, происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим «е» на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении [Крысин Л.П., 1968].

Иностранные слова - слова иноязычного происхождения, употребляемые в данном языке. По степени освоенности языком делятся на заимствованные, экзотические слова и иноязычные вкрапления. Наряду с полностью освоенными заимствованными словами в языке существуют частично освоенные слова, которые также входят в его систему: например, «силос» от исп. silos; «бутсы» от англ. boots; «пикировать» от франц. piquer, нем. pikieren; «шорты» от англ. short-s. Включают Интернационализмы, т. е. слова, входящие в межъязыковой словарный фонд, которые в зависимости от меры освоенности попадают в различные классы иностранных слов: «терра инкогнита», «хэппи энд», «пардон», «радар» и т.д. Особое место среди занимают семантические заимствования, например слова «влияние», «трогательный» - с франц. influence, touchant. Приток иностранных слов увеличивается в условиях Билингвизма, а также при интенсивных международных связях [Словари и энциклопедии на академике, https://dic.academic.ru].

Иноязычные слова - слова, заимствованные из других языков. К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение [Культура письменной речи, https://www.gramma.ru].

Таким образом определение иностранного слова используется по отношению к языку, в котором заимствуют слова, а понятие иноязычного слова связано непосредственно с тем языком, у кого заимствуют слова. иностранные слова не полностью освоены языком-приемщиком и воспринимаются как чужеродные. Иноязычные слова это более укрепившиеся в языке-приемщике заимствования.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка [Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге, https://www.classes.ru].

В настоящее время разные ученые дают противоположные оценки заимствования. Одни считают рост числа заимствованных терминов в русском языке аномальным явлением, другие - что этот процесс позволяет расширить состав русской лексики. Термины иноязычного происхождения, укоренившись в терминологии или определенной терминологической системе заимствующего языка, могут служить в нем для образования производных терминов. Мы разделяем точку зрения Л. П. Крысина о том, что «для целей эффективного общения неважно происхождение слова - важно то, насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если двум этим целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно необходимо» [Научный журнал КубГАУ, 2007, 63].

Таким образом, можно произвести вывод о том что, заимствования играют важную роль в становлении и развитие языка, культуры в целом, следовательно, это влияет и на сознание общества, формируя новое видение вещей, дают новое и часто более чёткое и конкретное представление вещей. Иноязычные слова приспосабливаются к русскому языку по-разному. Меняя своё звучание или даже значение, они становятся почти русскими, и мы подчас не можем определить на каком языке мы, в сущности, разговариваем. Основной пласт иноязычных слов в словарном запасе молодежи составляют англицизмы, заимствования из германских языков. Сфера применения заимствований тесно связана с различными сторонами жизни современной молодежи.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: